Poesía china versión en inglés JIJIJI~~~
La dirección del sitio web de arriba no se puede abrir
¡Sr. Adiós otra vez, Cambridge!
Me voy suavemente, con delicadeza,
Exactamente como. He venido.
Saludo al cielo occidental,
Le digo adiós suavemente, suavemente.
El sauce dorado a la orilla del río
Es la novia del sol poniente.
Su reflejo tembloroso
Permanece fijo en mi mente.
Hierba verde en la orilla
Baila sobre un suelo acuoso
En un reflejo brillante.
Me deseo un poco de alga
Vibrando con la onda.
De el río Cam.
Ese arroyo a la sombra de los grandes olmos
No es un arroyo sino un arco iris destrozado,
Impreso en el agua
Y con incrustaciones de lenteja de agua,
Es mi sueño perdido.
¿Buscando un sueño?
Blandiendo una larga pértiga
Meto mi barco en aguas verdes,
En una hierba aún más verde.
En un torrente de luz de estrellas
En un río de plata y diamantes p>
Canto a gusto.
Pero ahora, no, no puedo cantar
Con la despedida en el corazón.
Las despedidas deben ser silencioso, mudo,
Hasta los insectos del verano están en silencio,
Sabiendo que me voy.
La noche de Cambridge es silenciosa.
Me voy tranquilamente
Como vine tranquilamente.
Me voy
Sin llevarme tanto
Como un trozo de nube.
Pero con un rápido tirón de mi manga
Me despido.
¿Para buscar un sueño?
¿Sólo para navegar río arriba?
A donde la hierba verde es más verde;
O a tener el barco completamente cargado de starlig
ht
Y cantar en voz alta en el esplendor de la luz de las estrellas.
Pero no puedo cantar en voz alta. El silencio es mi música de despedida;
Incluso los insectos del verano guardan silencio para mí Silencio. ¡Es Cambridge esta noche!
Muy silenciosamente me despido Tan silenciosamente como vine aquí;
Me sacudo suavemente las mangas Ni siquiera un hilo de nube me llevaré
1. Profundamente hago señas para que la flor marchita caiga en vano. Vagamente me parece saber que la golondrina vuelve (La flor cae impotente y la golondrina vuelve otra vez.)
2. barro y convertido en polvo, ella ya no parece. Pero su fragancia sigue siendo la misma, no hay lugar donde crezca ni la dulce hierba verde. (Hay pocos sauces que soplan en las ramas, no hay hierba en ningún lugar del mundo. )
4.El oeste está velado por la lluvia, el este disfruta del sol. Mi galán está tan enamorado como el día es hermoso (El sol sale por el este y llueve por el oeste, el camino está. despiadado pero atractivo.)
5. Cuando de repente giro la cabeza, la encuentro allí, la luz de la linterna está tenuemente apagada (de repente, mirando hacia atrás, el hombre estaba en un lugar con poca luz).
El mismo año que regresó a casa para presentar sus últimos respetos
Bai Juyi
Estudió mucho durante diez años, se hizo famoso al instante.
No es importante ascender a un rango alto, sólo felicitar a los familiares es un honor.
Seis o siete personas de mi generación me expulsaron de la ciudad imperial.
Los carruajes se mueven y se mueven, y los tubos de seda se levantan y emiten sonidos.
No odies cuando estás orgulloso, poco entusiasta y relajado.
La enfermedad de las pezuñas del caballo grácil trae la sensación de volver a casa en primavera.
Durante diez años nunca dejé mis libros;
Subí... y gané elogios inmerecidos.
Mi alto lugar no lo valoro mucho;
La alegría de mis padres será lo primero que me hará sentir orgulloso.
Compañeros de estudios, seis o siete hombres,
Me despiden cuando salgo por la puerta de la ciudad.
Mi sofá cubierto está listo para partir;
Flautas y cuerdas mezclan su melodía de despedida.
Las esperanzas aburridas lograron los dolores de la despedida;
Los vapores del vino acortan el largo camino...
Calzado con alas está el caballo del que cabalga
En un día de primavera el camino que lleva a casa.
p> p>"Al otro lado del lago hacia Dongjing" de Lu You
El agua del manantial está a seis o siete millas de distancia y la puesta de sol está a tres o cuatro casas de distancia.
Los niños pastoreaban gansos y patos, y las mujeres cuidaban las moras y el cáñamo.
El lugar es remoto, la ropa y las toallas son antiguas y las risas se escuchan en los años prósperos.
El anciano sostiene un pequeño bote y recoge flores de vid medio borracho.
De agua de manantial, --- treinta o cuarenta millas;
A la luz del sol del atardecer, --- tres o cuatro casas.
Jóvenes y niños pensando gansos y patos;
Mujeres y niñas cuidando moras y cáñamo.
El lugar, --- remoto;sus abrigos y bufandas viejos;
El año, --- fructíferos; sus conversaciones y risas son alegres.
El viejo vagabundo amarra su bote plano
Y se tambalea por la orilla para arrancar flores de glicina
国古诗Comparación de traducciones famosas al inglés 2007-09-27 22:18 De "Traducción al inglés de poemas Tang seleccionados" Autor: Gong Jinghao
El patriótico chino de ultramar Sr. Gong Jinghao publicó la "Traducción al inglés de poemas chinos clásicos" en el Hace unos años, Commercial Press "Selección" fue apreciada y acogida por los lectores. Aunque tiene más de setenta años y su fuerza física va disminuyendo paulatinamente, aún persiste en su afición por la traducción de poesía. A menudo sufro de insomnio por la noche, así que recito poemas Tang en silencio y los traduzco al inglés para entretenerme.
================================
Jingye Si Li Bai
Reflexiones sobre una noche tranquila Li Bai
El hijo errante que estará fuera por un tiempo Meng Jiao
Para su hijo que estará fuera por un tiempo Mientras Meng Jiao
Mañana de Primavera Meng Haoran
Mañana de Primavera Meng Haoran
Subiendo a la Torre de la Cigüeña Wang Zhihuan
Subiendo a la Cigüeña Torre Wang Zhihuan
Acacia Wang Wei
Anhelos de amor Wang Wei
Simpatía por los campesinos (I) Li Shen
Simpatía por los Campesinos (I) Li Shen
Simpatía por los campesinos (2) Li Shen
Simpatía por los campesinos (H) Li Shen
Una cabaña entre bambúes Wang Wei
Visita a un recluso pero lo descubre Jia Dao
Jiang Xue Liu Zongyuan
Nieve en el río Liu Zongyuan
Recordando el regreso a casa Escritos (I) He Zhizhang
Escritos aleatorios de regreso a casa (Ⅰ) He Zhizhang
Recordando al hermano de Shandong, Wang Wei, el 9 de septiembre
p>
Desaparecido Mis hermanos en el doble noveno día Wang Wei
乐游元 Li Shangyin
Un giro alrededor de la antigua llanura Li Shangyin
Fu De Gu Yuan Cao despidiendo a un viejo Amigo de estas montañas Wang Wei
Separarse de un amigo en Yangzhou Zheng Gu
Despedir a un amigo en Yangzhou Zheng Gu
Enviar a un amigo a casa de Du Shaofu nombramiento de Shuchuan Wang Bo
quien ha sido designado
funcionario a nivel de condado en el lejano Sichuan Wang Bo
Mirando la luna y Huaiyuan Zhang Jiuling
Contemplar la luna y pensar en alguien lejano
Zhang J iuling
Playa de Piedra Blanca Wang Wei
Playa de Piedra Blanca Wang Wei
Arroyo Niaosong Wang Wei
Pájaros cantando sobre la colina Arroyo Wang Wei
Lluvia propicia que cae a medianoche Du Fu
Lluvia propicia que cae a medianoche Du Fu
Su Jiande Jiang Meng Haoran
Pasar la noche en el río Jiande Meng Haoran
Chuzhou Xijian Wei Yingwu
Chuzhou
West Brook Wei Yingwu
Hill Temple Chang Jian
Salas de meditación en la parte trasera de la roca hendida
Hill Temple Chang Jian
Una cuarteta heptasílaba Du Fu
que título Liu Jixu
Un poema sin título Liu Shenxu
Despediendo a un amigo, que ha sido designado enviado
a las Tierras del Oeste Wang Wei
Liangzhou Ci Wang Zhihuan
p>Liangzhou Song Wang Zhihuan
Liangzhou Ci Wang Han
Liangzhou Song Wang Hah
Pernoctación en el templo de montaña Li Bai
Pernoctación en un templo de montaña Li Bai
Poemas varios (segundo de una serie) ) Wang Wei
Poemas varios (segundo de una serie) Wang Wei
Pregúntale a Liu Shi Jiuzi Juyi
Pregunta a un amigo Bai Juyi
风李夤
Viento Li Qiao
马诗李何
Un poema de caballo Li He
Canciones de otoño junto al mar Li Bai
Canciones de otoño junto al mar Li Bai
Jianke Jia
Jianke Jia Dao
Despedida de un guerrero junto al río Yishui LuG Binwang
Despedida de un guerrero por el río Yishui LuG Binwang
Resentimiento de primavera contra Jin Changxu
Queja contra Spring lin Changxu
La canción de bambú Liu Yuxi
La canción de bambú Liu Yuxi
Principios de primavera en la ciudad del este Yang Juyuan
Principios de primavera en la ciudad del este Yang Juyuan
Finales de la primavera Han Yu
Finales de primavera Han Yu
Un día de verano en un jardín de colinas Gao Pian
Un día de otoño Geng Wei
Un día de otoño Geng Wei
Bai Xuege envía al juez Wu de regreso a Beijing Cen Shen
Snow (para el jefe de personal de secretaría Wu,
¿Quién fue llamado B&ng de regreso a la capital? ) Cen Shen
Visita a la casa de campo de un viejo amigo, Meng Haoran
>
Escena de un pueblo junto al río, Sikong Shu
Día de la comunidad Wang Jia
Día de la comunidad Wang Jia
Despedida de un amigo que iba a hacer una gira por Su
Despedida de un amigo que iba a hacer una gira por Su
zhou Du Xunhe
Parada nocturna en barco en el puente Maple, Suzhou Zhang Ji
Salida temprano desde la ciudad de Baidi, Li Bai
Navegación temprano desde la ciudad de Baidi, Li Bai p>
Despedida de su compañero poeta Meng Haoran, que estaba
Dejando la Torre de la Grulla Amarilla hacia Yangzhou Li Bai
Torre de la Grulla Amarilla Cui Hao
El Torre de la Grulla Amarilla Cui Hao
La lluvia nocturna envía un mensaje a Li Shangyin en el norte
Una carta enviada al norte sobre estas lluvias nocturnas
en las montañas de Bashan Li Shangyin
Li Shangyin sin título
Poema sin título Li Shangyin
Escalando el monte Xianshou con los amigos eruditos Meng Haoran
Pabellón del Príncipe de Teng -Casa Wang Bo
La autopista Luoyang Chu Guangxi
La autopista Luoyang Chu Guangxi
Desahogar mi dolor Yuan Zhen
Desahogar mi dolor Yuan Zhen
A un vendedor de árboles Yu Wuling
p>Black Robe Lane Liu Yuxi
Black Robe Lane Liu Yuxi
Qingming Du Mu
El día claro y brillante de Du Mu
La primavera de Jiangnan llega a Jiangnan Du Mu
Pernoctación en el río Qinhuai, Nanjing Du Mu
山行Du Mu
Conduciendo por la montaña Du Mu
Prenda cosida con hilos de oro Du Qiuniang
Prenda cosida con hilos de oro Du Qiuniang
自向LUO Yin
Autoconsuelo Luo Yin
Ciudad capital de Ti, Nanzhuang Cui Hu
Lado sur de la ciudad capital, Cui Hu
Beber Li Bai solo bajo la luna
p>
Beber solo debajo de una luna Li Bai
¡Beber Li Bai hasta saciarse!
¡Bebiendo hasta saciarse Li Bai
Recordando a Li Bai y Du Fu en primavera
Recordando a Li Bai en un día de primavera Du Fu
Perspectivas de primavera Du Fu p>
Perspectivas de primavera Du Fu
Sal al encuentro de Du Fu
Canción de los fortificados
wn (Uno de un primer grupo de
poemas sobre "ciudades fortificadas") Du Fu
Shihao Li Du Fu
Un funcionario de la aldea Du Fu
Un crucero por Long-Ditch Creek en compañía de algunos jóvenes caballeros y sus damas "contratadas", y quedó atrapado en una ducha durante la hora del crepúsculo Du Fu
A Zhu, el montañés Du Fu
A Zhu: el montañés Du Fu
A Du Fu, el octavo guardia
A un amigo más joven, que es una persona retraída Du fu