Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Poesía china versión en inglés JIJIJI~~~

Poesía china versión en inglés JIJIJI~~~

La dirección del sitio web de arriba no se puede abrir

¡Sr. Adiós otra vez, Cambridge!

Me voy suavemente, con delicadeza,

Exactamente como. He venido.

Saludo al cielo occidental,

Le digo adiós suavemente, suavemente.

El sauce dorado a la orilla del río

Es la novia del sol poniente.

Su reflejo tembloroso

Permanece fijo en mi mente.

Hierba verde en la orilla

Baila sobre un suelo acuoso

En un reflejo brillante.

Me deseo un poco de alga

Vibrando con la onda.

De el río Cam.

Ese arroyo a la sombra de los grandes olmos

No es un arroyo sino un arco iris destrozado,

Impreso en el agua

Y con incrustaciones de lenteja de agua,

Es mi sueño perdido.

¿Buscando un sueño?

Blandiendo una larga pértiga

Meto mi barco en aguas verdes,

En una hierba aún más verde.

En un torrente de luz de estrellas

En un río de plata y diamantes

Canto a gusto.

Pero ahora, no, no puedo cantar

Con la despedida en el corazón.

Las despedidas deben ser silencioso, mudo,

Hasta los insectos del verano están en silencio,

Sabiendo que me voy.

La noche de Cambridge es silenciosa.

Me voy tranquilamente

Como vine tranquilamente.

Me voy

Sin llevarme tanto

Como un trozo de nube.

Pero con un rápido tirón de mi manga

Me despido.

¿Para buscar un sueño?

¿Sólo para navegar río arriba?

A donde la hierba verde es más verde;

O a tener el barco completamente cargado de starlig

ht

Y cantar en voz alta en el esplendor de la luz de las estrellas.

Pero no puedo cantar en voz alta. El silencio es mi música de despedida;

Incluso los insectos del verano guardan silencio para mí Silencio. ¡Es Cambridge esta noche!

Muy silenciosamente me despido Tan silenciosamente como vine aquí;

Me sacudo suavemente las mangas Ni siquiera un hilo de nube me llevaré

1. Profundamente hago señas para que la flor marchita caiga en vano. Vagamente me parece saber que la golondrina vuelve (La flor cae impotente y la golondrina vuelve otra vez.)

2. barro y convertido en polvo, ella ya no parece. Pero su fragancia sigue siendo la misma, no hay lugar donde crezca ni la dulce hierba verde. (Hay pocos sauces que soplan en las ramas, no hay hierba en ningún lugar del mundo. )

4.El oeste está velado por la lluvia, el este disfruta del sol. Mi galán está tan enamorado como el día es hermoso (El sol sale por el este y llueve por el oeste, el camino está. despiadado pero atractivo.)

5. Cuando de repente giro la cabeza, la encuentro allí, la luz de la linterna está tenuemente apagada (de repente, mirando hacia atrás, el hombre estaba en un lugar con poca luz).

El mismo año que regresó a casa para presentar sus últimos respetos

Bai Juyi

Estudió mucho durante diez años, se hizo famoso al instante.

No es importante ascender a un rango alto, sólo felicitar a los familiares es un honor.

Seis o siete personas de mi generación me expulsaron de la ciudad imperial.

Los carruajes se mueven y se mueven, y los tubos de seda se levantan y emiten sonidos.

No odies cuando estás orgulloso, poco entusiasta y relajado.

La enfermedad de las pezuñas del caballo grácil trae la sensación de volver a casa en primavera.

Durante diez años nunca dejé mis libros;

Subí... y gané elogios inmerecidos.

Mi alto lugar no lo valoro mucho;

La alegría de mis padres será lo primero que me hará sentir orgulloso.

Compañeros de estudios, seis o siete hombres,

Me despiden cuando salgo por la puerta de la ciudad.

Mi sofá cubierto está listo para partir;

Flautas y cuerdas mezclan su melodía de despedida.

Las esperanzas aburridas lograron los dolores de la despedida;

Los vapores del vino acortan el largo camino...

Calzado con alas está el caballo del que cabalga

En un día de primavera el camino que lleva a casa.

p> p>

"Al otro lado del lago hacia Dongjing" de Lu You

El agua del manantial está a seis o siete millas de distancia y la puesta de sol está a tres o cuatro casas de distancia.

Los niños pastoreaban gansos y patos, y las mujeres cuidaban las moras y el cáñamo.

El lugar es remoto, la ropa y las toallas son antiguas y las risas se escuchan en los años prósperos.

El anciano sostiene un pequeño bote y recoge flores de vid medio borracho.

De agua de manantial, --- treinta o cuarenta millas;

A la luz del sol del atardecer, --- tres o cuatro casas.

Jóvenes y niños pensando gansos y patos;

Mujeres y niñas cuidando moras y cáñamo.

El lugar, --- remoto;sus abrigos y bufandas viejos;

El año, --- fructíferos; sus conversaciones y risas son alegres.

El viejo vagabundo amarra su bote plano

Y se tambalea por la orilla para arrancar flores de glicina

国古诗Comparación de traducciones famosas al inglés 2007-09-27 22:18 De "Traducción al inglés de poemas Tang seleccionados" Autor: Gong Jinghao

El patriótico chino de ultramar Sr. Gong Jinghao publicó la "Traducción al inglés de poemas chinos clásicos" en el Hace unos años, Commercial Press "Selección" fue apreciada y acogida por los lectores. Aunque tiene más de setenta años y su fuerza física va disminuyendo paulatinamente, aún persiste en su afición por la traducción de poesía. A menudo sufro de insomnio por la noche, así que recito poemas Tang en silencio y los traduzco al inglés para entretenerme.

================================

Jingye Si Li Bai

Reflexiones sobre una noche tranquila Li Bai

El hijo errante que estará fuera por un tiempo Meng Jiao

Para su hijo que estará fuera por un tiempo Mientras Meng Jiao

Mañana de Primavera Meng Haoran

Mañana de Primavera Meng Haoran

Subiendo a la Torre de la Cigüeña Wang Zhihuan

Subiendo a la Cigüeña Torre Wang Zhihuan

Acacia Wang Wei

Anhelos de amor Wang Wei

Simpatía por los campesinos (I) Li Shen

Simpatía por los Campesinos (I) Li Shen

Simpatía por los campesinos (2) Li Shen

Simpatía por los campesinos (H) Li Shen

Una cabaña entre bambúes Wang Wei

Visita a un recluso pero lo descubre Jia Dao

Jiang Xue Liu Zongyuan

Nieve en el río Liu Zongyuan

Recordando el regreso a casa Escritos (I) He Zhizhang

Escritos aleatorios de regreso a casa (Ⅰ) He Zhizhang

Recordando al hermano de Shandong, Wang Wei, el 9 de septiembre

p>

Desaparecido Mis hermanos en el doble noveno día Wang Wei

乐游元 Li Shangyin

Un giro alrededor de la antigua llanura Li Shangyin

Fu De Gu Yuan Cao despidiendo a un viejo Amigo de estas montañas Wang Wei

Separarse de un amigo en Yangzhou Zheng Gu

Despedir a un amigo en Yangzhou Zheng Gu

Enviar a un amigo a casa de Du Shaofu nombramiento de Shuchuan Wang Bo

quien ha sido designado

funcionario a nivel de condado en el lejano Sichuan Wang Bo

Mirando la luna y Huaiyuan Zhang Jiuling

Contemplar la luna y pensar en alguien lejano

Zhang J iuling

Playa de Piedra Blanca Wang Wei

Playa de Piedra Blanca Wang Wei

Arroyo Niaosong Wang Wei

Pájaros cantando sobre la colina Arroyo Wang Wei

Lluvia propicia que cae a medianoche Du Fu

Lluvia propicia que cae a medianoche Du Fu

Su Jiande Jiang Meng Haoran

Pasar la noche en el río Jiande Meng Haoran

Chuzhou Xijian Wei Yingwu

Chuzhou

West Brook Wei Yingwu

Hill Temple Chang Jian

Salas de meditación en la parte trasera de la roca hendida

Hill Temple Chang Jian

Una cuarteta heptasílaba Du Fu

que título Liu Jixu

Un poema sin título Liu Shenxu

Despediendo a un amigo, que ha sido designado enviado

a las Tierras del Oeste Wang Wei

Liangzhou Ci Wang Zhihuan

p>

Liangzhou Song Wang Zhihuan

Liangzhou Ci Wang Han

Liangzhou Song Wang Hah

Pernoctación en el templo de montaña Li Bai

Pernoctación en un templo de montaña Li Bai

Poemas varios (segundo de una serie) ) Wang Wei

Poemas varios (segundo de una serie) Wang Wei

Pregúntale a Liu Shi Jiuzi Juyi

Pregunta a un amigo Bai Juyi

风李夤

Viento Li Qiao

马诗李何

Un poema de caballo Li He

Canciones de otoño junto al mar Li Bai

Canciones de otoño junto al mar Li Bai

Jianke Jia

Jianke Jia Dao

Despedida de un guerrero junto al río Yishui LuG Binwang

Despedida de un guerrero por el río Yishui LuG Binwang

Resentimiento de primavera contra Jin Changxu

Queja contra Spring lin Changxu

La canción de bambú Liu Yuxi

La canción de bambú Liu Yuxi

Principios de primavera en la ciudad del este Yang Juyuan

Principios de primavera en la ciudad del este Yang Juyuan

Finales de la primavera Han Yu

Finales de primavera Han Yu

Un día de verano en un jardín de colinas Gao Pian

Un día de otoño Geng Wei

Un día de otoño Geng Wei

Bai Xuege envía al juez Wu de regreso a Beijing Cen Shen

Snow (para el jefe de personal de secretaría Wu,

¿Quién fue llamado B&ng de regreso a la capital? ) Cen Shen

Visita a la casa de campo de un viejo amigo, Meng Haoran

>

Escena de un pueblo junto al río, Sikong Shu

Día de la comunidad Wang Jia

Día de la comunidad Wang Jia

Despedida de un amigo que iba a hacer una gira por Su

Despedida de un amigo que iba a hacer una gira por Su

zhou Du Xunhe

Parada nocturna en barco en el puente Maple, Suzhou Zhang Ji

Salida temprano desde la ciudad de Baidi, Li Bai

Navegación temprano desde la ciudad de Baidi, Li Bai

Despedida de su compañero poeta Meng Haoran, que estaba

Dejando la Torre de la Grulla Amarilla hacia Yangzhou Li Bai

Torre de la Grulla Amarilla Cui Hao

El Torre de la Grulla Amarilla Cui Hao

La lluvia nocturna envía un mensaje a Li Shangyin en el norte

Una carta enviada al norte sobre estas lluvias nocturnas

en las montañas de Bashan Li Shangyin

Li Shangyin sin título

Poema sin título Li Shangyin

Escalando el monte Xianshou con los amigos eruditos Meng Haoran

Pabellón del Príncipe de Teng -Casa Wang Bo

La autopista Luoyang Chu Guangxi

La autopista Luoyang Chu Guangxi

Desahogar mi dolor Yuan Zhen

Desahogar mi dolor Yuan Zhen

A un vendedor de árboles Yu Wuling

p>Black Robe Lane Liu Yuxi

Black Robe Lane Liu Yuxi

Qingming Du Mu

El día claro y brillante de Du Mu

La primavera de Jiangnan llega a Jiangnan Du Mu

Pernoctación en el río Qinhuai, Nanjing Du Mu

山行Du Mu

Conduciendo por la montaña Du Mu

Prenda cosida con hilos de oro Du Qiuniang

Prenda cosida con hilos de oro Du Qiuniang

自向LUO Yin

Autoconsuelo Luo Yin

Ciudad capital de Ti, Nanzhuang Cui Hu

Lado sur de la ciudad capital, Cui Hu

Beber Li Bai solo bajo la luna

p>

Beber solo debajo de una luna Li Bai

¡Beber Li Bai hasta saciarse!

¡Bebiendo hasta saciarse Li Bai

Recordando a Li Bai y Du Fu en primavera

Recordando a Li Bai en un día de primavera Du Fu

Perspectivas de primavera Du Fu

Perspectivas de primavera Du Fu

Sal al encuentro de Du Fu

Canción de los fortificados

wn (Uno de un primer grupo de

poemas sobre "ciudades fortificadas") Du Fu

Shihao Li Du Fu

Un funcionario de la aldea Du Fu

Un crucero por Long-Ditch Creek en compañía de algunos jóvenes caballeros y sus damas "contratadas", y quedó atrapado en una ducha durante la hora del crepúsculo Du Fu

A Zhu, el montañés Du Fu

A Zhu: el montañés Du Fu

A Du Fu, el octavo guardia

A un amigo más joven, que es una persona retraída Du fu