El 9 de septiembre, en Wangxiangtai, organizó una copa de despedida para invitados de un país extranjero. Texto original_Traducción y apreciación
El 9 de septiembre, en Wangxiang Terrace, sirvió una taza para despedir a los invitados de un país extranjero. ——Wang Bo de la dinastía Tang, "Nueve días en Sichuan/Nueve días para escalar alto" El 9 de septiembre, en la Terraza Wangxiang, sostuvo una copa para despedir a los invitados de un país extranjero. El 9 de septiembre, en Wangxiangtai, tomó una copa para despedir a los invitados del país extranjero.
Los sentimientos humanos están cansados del sufrimiento del sur, y los gansos salvajes vienen del norte. Nostalgia en el Festival del Doble Noveno Traducción y notas
Traducción
En el Festival del Doble Noveno, subo y miro hacia atrás, a mi ciudad natal. Estoy en un país extranjero, estableciendo una. banquete para despedir a mis amigos y levantar una copa, y me siento muy triste.
Mi corazón está cansado de todas las penas de vivir en el sur. Me pregunto por qué los gansos cisne vienen del norte si no pueden regresar. Agradecimiento
El poema comienza con el título "Terraza Wangxiang el 9 de septiembre", lo que indica que es el momento del Doble Noveno Festival y la ubicación es la montaña Xuanwu. Aquí, la montaña Xuanwu se compara con la Terraza Wangxiang. La nostalgia y tu nostalgia se duplicarán. "Le dio al invitado una copa para despedir a los invitados en tierra extranjera", indicando que el poeta estaba bebiendo el vino para despedir a los invitados en un banquete de despedida en tierra extranjera, sintiéndose extremadamente desolado. Las dos primeras frases del poema describen un ambiente que es fácil de entristecer a la gente. Es el Doble Noveno Festival y es un momento para despedir a los invitados. Naturalmente, es fácil evocar una fuerte nostalgia, por lo que las dos frases siguientes, naturalmente. conducen a la visión de los gansos cisne Parece poco razonable preguntar: "El sentimiento humano está cansado del sufrimiento en el sur, entonces ¿por qué los gansos cisne vienen del norte?" Para que los gansos del norte vuelen hacia el sur, pero Wang Bo le añadió su nostalgia, culpo a los gansos cisne, quiero no poder regresar al norte, pero tú insistes en volar desde el norte, lo que aumenta mi pena. No puedo regresar al norte. Aunque esta pregunta no tiene sentido, resalta los sentimientos sinceros en el fuerte contraste y lleva la nostalgia al máximo. Estas dos líneas son famosas en este poema. Cuando los predecesores evaluaron estas dos líneas de poesía, dijeron: "Cuando las leo, al principio parecen dichos comunes, pero con el tiempo me doy cuenta de lo maravillosos que son". Aunque esta pregunta parece salir de la boca sin pensar, en realidad son las buenas intenciones y el ingenio único del poeta. El poeta integró su nostalgia en la descripción del paisaje natural y utilizó paisajes despiadados para expresar sus profundas emociones internas, que fue la primera vez que las cuartetas de la dinastía Tang expresaron emociones en un paisaje.
Las técnicas líricas de este poema también son variadas. La primera frase utiliza la palabra "Wangxiangtai" para resaltar la preocupación por la ciudad natal del poeta; la tercera frase expresa directamente el dolor en el corazón, con fuertes sentimientos; La frase es eufemística y única, utiliza el paisaje para expresar sentimientos y utiliza la ignorancia de Hongyan sobre el sufrimiento en el sur de China para contrastar su propia nostalgia. Tales expresiones repetidas resaltan el sentimiento de nostalgia. La sencillez del lenguaje también es una característica importante de este poema. Utiliza un lenguaje coloquial cercano a la vida cotidiana, como "está en un país extranjero" y "que viene del norte", lo que lo hace parecer amigable y accesible. Ésta es una de las razones por las que este poema ha tenido una amplia circulación. Antecedentes creativos Wang Bo (649 o 650-676 o 675), poeta de la dinastía Tang. Nacionalidad Han, llamada Zi'an. Originario de Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi). Wang Bo es tan famoso como Yang Jiong, Lu Zhaolin y el rey Luo Bin, y es conocido como los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". Entre ellos, Wang Bo es el primero de los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". ".
Wang Bo
El viento del este sopla el viento del este, soplando las nubes para llevarme hacia el oeste. Han pasado algunas primaveras desde que regresé a casa y puedo ver flores de cerezo en la ventana de jade. Todos tienen su propio odio a la separación, por eso las pinturas son largas montañas en la distancia. El amor mutuo es infinito y mejor una prenda de vestir que un hilo suelto. Volviendo a ver ***, no brotan lágrimas. La sombra de la vela solitaria en la distancia desapareció en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo. Las copas de vino flotan y la ropa queda holgada cuando nos despedimos. Yuanshui Tongbo recoge a Wugang y te despido sin darme cuenta. La despedida duele y deja a Fang Cun Chaos. Olvidé irme, la copa de vino es profunda y poco profunda. Es demasiado tarde para estar borrachos y felices de decir adiós. Cuando nos despedimos, el vasto río está empapado de luna. An An se despidió del monje de la montaña e inclinó la cabeza para saludar a Baiyun. Si no tienes odio en tus ojos, no crees que haya cabezas blancas en el mundo. Ji Ting está desolado y hay pocos viejos amigos. ¿Dónde puedo subir alto y enviarlos de regreso a casa? Los caminos sinuosos están dispersos por todo el camino, entregando una luz inclinada. Odiarte no es como Jiang Louyue, norte y sur, este y oeste, norte y sur, este y oeste, solo podemos seguirnos sin separación.