Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y todo el poema está rodeado por una vela solitaria.
Mirando la montaña Tianmen
Li Bai de la dinastía Tang
Tianmen interrumpe la apertura del río Chu, y el agua clara fluye hacia el este hasta este punto.
Las verdes montañas a ambos lados del estrecho se enfrentan y la única vela proviene del sol.
Traducción
La montaña Tianmen está cortada por el río Yangtze y dividida en dos montañas. El agua verde del río fluye hacia el este y de repente gira aquí y fluye hacia el norte. Las verdes montañas a ambos lados de la orilla se enfrentan, y un pequeño barco navega lentamente desde el lugar por donde sale el sol.
Apreciación
Este poema fue escrito cuando el autor llegó a la montaña Tianmen en su camino a Jiangdong en el año 13 de Kaiyuan (725).
La primera frase, "Tianmen interrumpe la apertura del río Chujiang", se centra en el magnífico impulso del río Chujiang que fluye hacia el este, atravesando Tianmen y alejándose rápidamente. Le da a la gente ricas asociaciones: las dos montañas de Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las furiosas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió, interrumpiéndolo y formando dos montañas, la del este y la del oeste. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "Yuntai Song of Xiyue": "El espíritu gigante (dios del río) rugió y destrozó las dos montañas (refiriéndose a Huashan en el oeste de Hexi y Shouyang en el este), y las olas torrenciales se esparcieron en el Mar de China Oriental." Pero lo primero está oculto y lo segundo se revela. En los escritos del autor, Chujiang parece haberse convertido en algo con gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle abierto un camino silenciosamente.
La segunda frase, "Aquí el agua clara fluye hacia el este", a su vez enfatiza la fuerza vinculante y la reacción de la montaña Tianmen, que está en confrontación con el río Jiajiang, en el creciente río Chu. Debido al enfrentamiento entre las dos montañas, cuando el vasto río Yangtze fluye por el estrecho canal entre las dos montañas, provoca remolinos y forma un espectáculo de olas turbulentas. Si la oración anterior usa el poder de las montañas para describir la turbulencia del agua, entonces esta oración usa el poder del agua para expresar los extraños peligros de las montañas. En algunos libros, "regreso a este punto" se llama "regreso al norte". Los intérpretes creen que significa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en este punto. Esto puede considerarse una explicación detallada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el extraño y peligroso impulso de Tianmen. Comparémoslo con "La canción de Yuntai en Xiyue como despedida de Dan Qiuzi": "¡Qué majestuoso es el monte Xiyue! El río Amarillo viene como seda del cielo. El río Amarillo toca las montañas a lo largo de miles de kilómetros, y el El centro del vórtice gira hacia las minas de Qin". "El centro del vórtice gira hacia el este del agua clara". "Flujo de regreso aquí" también describe la escena en la que un río de mil millas está bloqueado por montañas imponentes y peligrosas. Las cuartetas son simples y sutiles, por lo que no están escritas con tanta viveza como Qi Gu.
"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho salen enfrentadas, y la vela solitaria proviene del sol." Estas dos frases son un todo inseparable. La primera frase describe la majestuosidad de las dos montañas de Tianmen vistas en la visión, mientras que la segunda frase recuerda el punto de apoyo de "mirar" y expresa la vívida emoción del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen a lo lejos. El objetivo de su "mirada" es la "vela solitaria" que viene del "lado del sol". La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "chu" en "Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se destacan entre sí" porque aporta una belleza dinámica al cinturón montañoso originalmente inmóvil, pero pocos consideran por qué el poeta se siente "relativamente fuera". Si se para sobre una base fija en la orilla y "mira la montaña Tianmen", probablemente sólo producirá una sensación estática de "las montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, cuando el barco navega por el río y desciende río abajo, cuando las dos montañas de Tianmen en la distancia aparecen a la vista y sus figuras se vuelven cada vez más claras, la sensación de "montañas verdes a ambos lados de la orilla". uno frente al otro" es muy prominente. La palabra "fuera" no sólo expresa vívidamente la postura única de la montaña Tianmen al "mirar la montaña Tianmen" durante el viaje en barco, sino que también contiene la alegría fresca de la gente en el barco. La montaña Tianmen, que mira al río Jiajiang, parece acercarse a él, expresando su bienvenida a los visitantes del río.
Dado que Qingshan es tan afectuoso con los visitantes lejanos, los visitantes lejanos deberían estar aún más encantados. "La vela solitaria viene con un rayo de sol" representa vívidamente la escena de la vela solitaria navegando por el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, y la admiración del poeta por el famoso paisaje montañoso y el anhelo por él. Parece contener este subtexto: Majestuosa y peligrosa montaña Tianmen, yo, un visitante desde lejos en una navegación solitaria, finalmente te vi hoy.
Dado que la última frase está llena de la pasión del poeta en la narrativa, este poema no solo representa el majestuoso paisaje de la montaña Tianmen, sino que también resalta la autoimagen del poeta.
Las dos primeras frases de este poema utilizan un método narrativo para describir la majestuosidad de la montaña Tianmen y el poderoso impulso del río. El poeta no escribió sobre el enfrentamiento entre Bowang y Liangshan al otro lado del río, pero dijo que las montañas estaban "interrumpidas", describiendo así vívidamente la relativa pendiente de las dos montañas: "Chujiang Kai" no sólo aclaró la relación entre montañas y El agua, pero también describió la relación entre las montañas y el agua. El impulso de la montaña se interrumpe y el río fluye con gran fuerza. La palabra "bi" expresa el color del río e implícitamente expresa la profundidad del río; la palabra "hui" describe el agua que corre y se arremolina, y también describe la dirección de las montañas en el área de la montaña Tianmen.
Las dos últimas frases describen la vista lejana vista desde la brecha entre las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán. La palabra "relativo" se usa inteligentemente, dando vida y emoción a las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán. La última frase es un golpe de genialidad. Un sol rojo se refleja en el agua clara, montañas verdes y velas blancas, haciendo que toda la imagen sea brillante y colorida, con distintas capas, mostrando así la imagen majestuosa y magnífica de las montañas y ríos de la patria.
Li Bai (701-762), nacido en 701, de nacionalidad Han, de seis pies seis de altura, llamado Taibai, Qinglian Jushi, nació en Jiangyou, Sichuan, y fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang. . Su estilo poético es audaz y elegante, su imaginación es rica, su lenguaje fluye con naturalidad y su música es armoniosa y cambiante. Es bueno absorbiendo materiales nutritivos de canciones y mitos populares para formar sus magníficos colores únicos. Es un nuevo pico de poesía romántica positiva desde Qu Yuan. También es conocido como "Big Li y Du" junto con Du Fu. el poeta más grande de la historia de China, conocido como el "poético inmortal".
El hogar ancestral de Li Bai era Chengji, Longxi (ahora municipio de Chengji, condado de Jingning, provincia de Gansu). Al final de la dinastía Sui, emigró a la ciudad de Suiye en Asia Central (cerca de la actual Tokmak, al norte de Kirguistán). ), donde nació Li Bai. Cuando tenía cinco años, su familia se mudó al condado de Mianzhou Mingming (ahora Jiangyou, Sichuan). Cuando tenía veinte años, dejó Sichuan solo y comenzó a vagar extensamente, desde Dongting hasta el río Xiangjiang en el sur, hasta Wu y Yue en el este, y vivió en Anlu (la actual ciudad de Anlu, provincia de Hubei). Viajó con la esperanza de hacer amigos y conocer celebridades, para poder ser recomendado y ascender a una posición alta para hacer realidad sus ideales y ambiciones políticas. Sin embargo, después de diez años de vagar, no se logró nada. Continuó viajando hacia el norte hasta Taiyuan y Chang'an, hacia el este hasta Qi y Lu, y se instaló en Rencheng, Shandong (ahora Jining, Shandong). En ese momento, se había hecho amigo de muchas celebridades, compuso una gran cantidad de poemas excelentes y sus poemas eran famosos en todo el mundo. En los primeros años de Tianbao, el taoísta Wu Renjun, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, lo convocó a Beijing y le ordenó servir en la Academia Imperial. Pronto, debido a las calumnias de los poderosos, fue expulsado de Beijing en el tercer o cuarto año de Tianbao (744 o 745 d.C.). Después de eso, deambuló por las áreas de Jiang y Huai, sintiéndose extremadamente deprimido.
En el invierno del decimocuarto año de Tianbao (755 d.C.), la montaña Anlu se rebeló. En ese momento, vivía recluido en la montaña Lushan. Cuando el ejército de Yong Wang Li Lin marchó hacia el este, invitó a Li. Bai para bajar de la montaña y unirse al shogunato. Más tarde, Li Lin se rebeló contra Su Zong y fue eliminado. Li Bai fue implicado y condenado al exilio en Yelang (hoy provincia de Guizhou). Fue indultado y liberado en el camino, y viajó entre Xunyang (hoy Jiujiang, Jiangxi) y Xuancheng. (Hoy Xuancheng, Anhui). Lugares de espera. En el primer año del reinado de Baoying (762 d. C.), Dai Zong murió de una enfermedad en el condado de Dangtu, Anhui.
Li Bai vivió en el apogeo de la dinastía Tang. Tenía el ideal progresista de "ayudar a la gente común" y "anli Yuan", y trabajó duro para realizar este ideal durante toda su vida. Su gran cantidad de poemas no solo refleja la prosperidad de esa época, sino que también expuso y criticó la disolución y corrupción del grupo gobernante, mostrando su espíritu positivo de desprecio por los poderosos, resistiendo las limitaciones de la tradición y persiguiendo la libertad y los ideales. En términos de arte, sus poemas tienen una imaginación novedosa, emociones fuertes, una concepción artística majestuosa y magnífica y un lenguaje fresco y brillante. Forman un estilo artístico audaz y ultravanguardista y alcanzan la cima del arte de la poesía romántica positiva en la antigua mi patria. Existen más de 900 poemas, incluida la "Colección de Li Taibai".
Sus poemas son ricos en imaginación, de concepción extraña, poderosos y de estilo magnífico, y es una figura representativa de la poesía romántica de la próspera dinastía Tang.