Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Indique el autor y el título de buenos poemas chinos y extranjeros (preferiblemente extranjeros).

Indique el autor y el título de buenos poemas chinos y extranjeros (preferiblemente extranjeros).

Recomienda a varios poetas extranjeros. Puedes comprar sus colecciones de poesía en librerías.

1. W.B. Yeats (William Bart Yeats, Reino Unido) alguna vez elogiado por Eliot como "El mayor poeta inglés del siglo XX". siglo". Recomiendo "Los poemas de Yeats", y mi favorito personal es su poema "Cuando seas viejo"

Cuando seas viejo

De Yeats (Irlanda)

Cuando estés viejo, gris y lleno de sueño

Y asintiendo junto al fuego, toma este libro,

Y lee lentamente y sueña con la mirada suave

Tus ojos tuvieron una vez, y de sus sombras profundas;

Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,

Y amaron tu hermosura con amor falso o verdadero;

p>

Pero un hombre amó el alma peregrina que hay en ti,

Y amó los dolores de tu rostro cambiante;

Y se inclinó junto a los barrotes resplandecientes,

Murmulla, un poco triste, cómo el amor huyó

Y paseó sobre las montañas en lo alto,

Y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.

Cuando seas viejo

Traducido por Yuan Kejia

Cuando seas viejo, canoso y con sueño,

dormitando junto al fuego, por favor quita esto poema,

p>

Lee despacio, recordando la suavidad de tus ojos en el pasado,

Recordando sus pesadas sombras en el pasado;

Cómo mucha gente te amó cuando eras joven y feliz,

Admirando tu belleza, falsa o verdadera,

Sólo una persona ama tu alma peregrina,

Ama el Arrugas dolorosas en tu rostro envejecido;

p>

Agacha la cabeza, junto a la estufa roja brillante,

Cuenta tristemente la historia del fallecimiento del amor,

En la montaña sobre tu cabeza, camina lentamente Pasos,

El rostro se esconde entre un grupo de estrellas.

——1893

2.Percy Bysshe Shelley (este es el famoso Shelley, británico). Entre sus principales obras se encuentran "En defensa de la poesía", "Queen Mab", " ". La revuelta islámica", "Prometeo desencadenado" y "Cinci", etc.

La Nube

Traigo lluvias frescas para las flores sedientas,

De los mares y de los arroyos;

Traigo sombra ligera para las hojas cuando se posan

En sus sueños del mediodía.

De mis alas se sacuden los rocíos que despiertan

Los dulces capullos cada uno,

Cuando la mecen para descansar sobre el pecho de su madre,

Mientras ella baila alrededor del sol.

Yo empuño el mayal del granizo azotador,

Y Blanqueo las verdes llanuras que hay debajo,

Y luego otra vez lo disuelvo en la lluvia,

Y río al pasar en medio del trueno.

Nube (extracto)

Traigo lluvia fresca a las flores sedientas de ríos y océanos

;

Cubro las hojas verdes con una ligera sombra, cuando

Sacude el rocío de mis alas para despertar

cada dulce capullo,

meciéndose mientras su madre baila alrededor del sol

Déjalos dormir en sus brazos.

Agité el mayal de granizo, golpeando los campos verdes

hasta cubrirlos de plata,

luego derretí el hielo y la nieve con agua de lluvia, y se rió a carcajadas.

Cuando caminé a través del trueno.

Dirección de lectura en línea poesía.com/waiguo/uk/shelley.htm

3. Willam Wordsworth (Wordsworth, británico, famoso poeta de la Lakeside Poetry School), librería "Wordsworth's Selected". Poemas" está disponible

Somos Siete

Un Niño SIMPLE,

Que respira ligeramente,

Y siente su vida en cada miembro,

¿Qué debe saber de la muerte?

Conocí a una pequeña niña de campo:

Tenía ocho años, dijo;

Su cabello era espeso y tenía muchos rizos

que se agrupaban alrededor de su cabeza.

Tenía un aire rústico, boscoso,

Y era vestida salvajemente:

Sus ojos eran hermosos, y muy hermosos;

—Su belleza me alegró.

'Hermanas y hermanos, pequeña doncella,

p>

¿Cuántos pueden ser?'

'¿Cuántos? Siete en total', dijo,

Y me miró extrañada.

'¿Y dónde están? Te ruego que me lo digas.'

Ella respondió: 'Somos siete;

Y dos de nosotros vivimos en Conway,

Y dos se han hecho a la mar.

'Dos de nosotros yacemos en el cementerio de la iglesia,

Mi hermana y mi hermano;

Y, en la iglesia Casita de campo, yo

Vivo cerca de ellos con mi madre.'

'Dices que dos viven en Conway,

Y dos se han hecho a la mar,

¡Sin embargo, sois siete! Te ruego que me digas,

Dulce Doncella, cómo puede ser esto.'

Entonces la pequeña Doncella respondió:

'Siete niños y niñas somos;

Dos de nosotros yacemos en el cementerio de la iglesia,

Debajo del árbol del cementerio.'

'Corres arriba, mi pequeña Doncella,

Tus extremidades están vivas;

Si son dos en el chu

Entonces sois sólo cinco.'

'Sus tumbas son verdes, pueden verse',

respondió la pequeña doncella,

'A doce pasos o más de la puerta de mi madre,

Y están una al lado de la otra.

'Mis medias allí las tejo a menudo,

Allí hago un dobladillo a mi pañuelo;

Y allí, en el suelo, me siento,

Y les canto una canción.

'Y muchas veces después del sol -Listo, señor,

Cuando hay luz y buen tiempo,

tomo mi pequeño poringer,

y ceno allí.

'La primera que murió fue la hermana Jane;

En la cama se quedó gimiendo,

Hasta que Dios la liberó de su dolor;

Y luego se fue. lejos.

'Así que en el cementerio de la iglesia fue depositada;

Y, cuando la hierba estuvo seca,

Juntos alrededor de su tumba jugamos,

Mi hermano John y yo.

'Y cuando la tierra estaba blanca de nieve,

Y yo podía correr y deslizarme,

Mi hermano Juan fue obligado a irse,

Y él yace a su lado.'

'¿Cuántos sois entonces?', dije,

' ¿Si están los dos en el cielo?'

Rápida fue la respuesta de la pequeña Doncella,

'¡Oh Maestro, somos siete!'

'¡Pero están muertos! ; ¡esos dos están muertos!

¡Sus espíritus están en el cielo!'

'Fue tirar las palabras; porque todavía

La pequeña doncella haría su voluntad,

Y dijo: '¡No, somos siete!'

"Somos siete"

Un niño sencillo,

Él Respirando , extremadamente ligero,

Cada mano y cada pie está lleno de vida,

No le importa lo que sea la muerte.

Conocí a una niña que vivía en una casa de campo. Se decía que tenía ocho años.

Tiene un revoltijo de pelos,

en la cabeza, cayendo uno a uno.

Tiene un estilo campestre,

viste casual y fuera de lugar,

Sus ojos son hermosos, realmente hermosos,

— —Su Belleza me hace feliz.

"Niña", le pregunté,

"¿Cuántos hermanos y hermanas tienes?"

"¿Cuántos? Uno*** Siete. " Ella respondió, mirándome y preguntándose qué pasaba.

"Dime, ¿dónde están?"

Ella respondió: "Uno *** siete,

dos se fueron a navegar,

p>

Los dos vivían en Kangwei.

"Los dos hermanos y la hermana fueron enterrados en la tumba".

Cerca de ellos, la cabaña

Mi madre vivía conmigo. "

"Dijiste que dos de ellos navegaban y dos vivían en Kangwei.

Pero sois siete,

chicas lindas, y hay algo malo en eso. "

La niña todavía decía:

"Somos siete. ”

(Esto es traducido por Hu Xuyi y Li Ao)

4. Rabindranath Tagore, Rabindranath es el primer indio en ganar el Premio Nobel de Literatura (también el primer asiático). Rabindranath Tagore escribió más de 50 colecciones de poesía, las más conocidas incluyen "New Moon Collection", "Gardener Collection", "Bird Collection", "Fruit Gathering Collection", "Gitanjali", etc. Lo compré en la librería. Personalmente me gusta su "La vida es como una flor de verano"

Tagore

Traducido por Zheng Zhenduo

1 Los pájaros callejeros del verano vienen a mi ventana a cantar. y vuela.

Y las hojas amarillas del otoño, que no tienen cantos, revolotean y caen

allí con una señal.

Los pájaros del verano, vuelan a Las hojas amarillas en otoño volvieron a volar con un suspiro

3 El mundo se quita su máscara de inmensidad ante su amante.

Se vuelve pequeño como una sola canción, como una sola. beso de lo eterno.

El mundo levanta su máscara de inmensidad a su amante.

Se ha vuelto más pequeño, tan pequeño como una canción, tan pequeño como un beso eterno.

p>

18 Lo que eres no lo ves, lo que ves es tu sombra

No puedes verte a ti mismo, lo único que ves es tu sombra. Nosotros, las hojas susurrantes, tenemos una voz que responde a las tormentas,

pero ¿quién eres tú tan silencioso?

Soy una simple flor.

" Nuestras hojas susurrantes tienen un sonido para responder al viento y a la lluvia. ¿Quién eres, así de silencioso?"

"Soy sólo una flor"

42 Sonreíste y hablaste. yo de la nada y sentí que por esto yo había estado esperando mucho tiempo.

Sonreíste levemente y no me dijiste nada.

Y siento que he estado esperando esto durante mucho tiempo.

47La Sombra, con su velo corrido, sigue a la Luz en secreta mansedumbre,

con sus silenciosos pasos de amor.

La Sombra lleva su velo, secreta Tierra, mansamente , sigue la "Luz" con sus silenciosos pasos de amor.

54Como el encuentro de las gaviotas y las olas, nosotros nos encontramos y nos acercamos.

Las gaviotas vuelan, las olas se alejan y nosotros partimos.

我们Como una gaviota encontrándose con una ola, nos encontramos y nos acercamos. Las gaviotas se fueron volando, las olas se alejaron

y nos separamos.

57 Nos acercamos más a los grandes cuando somos grandes en humildad.

Cuando somos muy humildes, es cuando estamos más cerca de la grandeza.

63 Dios le dice al hombre: "Yo te sano, luego te hago daño, te amo, luego castigo."

Dios le dice al hombre: "Yo te sano, luego te duele, luego te amo". castigar." Castigarte."

80

Tu voz, amigo mío, vaga en mi corazón, como el sonido apagado

del mar entre estos que escuchan. pinos.

Amigo mío, tu voz flota en mi corazón, como el susurro del agua del mar

Entre los pinares que escuchan.

82

Que la vida sea hermosa como las flores de verano y la muerte como las hojas de otoño.

Que la vida sea hermosa como las flores de verano y la muerte como las hojas de otoño.

Dirección de lectura en línea: http://content.edu.tw/junior/chinese/ks_wg/chinese/content/poem/f01.htm