¿Qué tipo de poema antiguo cantan dos oropéndolas sobre sauces verdes?
Libros antiguos recomendados por poetas famosos
Cuarteta: Dos oropéndolas cantando en los sauces verdes
Autor: Du Fu
"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas se alinean en el cielo".
Mi ventana enmarca la vista de las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este
Anotar...
Xiling: Xiling Snow Mountain.
Nieve de otoño: se refiere a la nieve de la montaña nevada de Xiling que no se ha derretido en miles de años.
Parque: Parque.
Wu Dong: el territorio del antiguo Wu.
Barco Wanli: Un barco no muy lejos de Wanli.
Traducción
Dos oropéndolas cantaron en el cielo,
Una hilera de garcetas voló en el cielo.
Desde la ventana se puede ver la nieve milenaria en Xiling.
Los barcos de Wudong Wanli están amarrados en la puerta.
Antecedentes creativos
En el año 762 d. C., durante el apogeo de la dinastía Tang, Chengdu Yin entró en Corea del Norte. En ese momento, debido a la "Rebelión de Anshi", Du Fu se refugió en Zizhou por un tiempo. Al año siguiente, la rebelión fue sofocada y Yan Wu regresó a Chengdu. Du Fu también regresó a Chengdu Thatched Cottage. En ese momento estaba de buen humor. Ante la vitalidad de esta escuela, no pudo evitar escribir este poema.
"Queju" es el nombre de un poema y no indica directamente el contenido del poema. Esta forma facilita la escritura de una escena y un objeto para expresar los sentimientos inmediatos del autor. La observación accidental del poeta desencadenó su pasión interior. El escritor escribe los propios sentimientos del poeta y no planea un título por el momento, sino que utiliza las "cuartetas" métricas del poema como título. Du Fu escribió un grupo de poemas de esta forma, incluidos cuatro poemas, con "cuartetas" como título general. Uno de ellos son dos oropéndolas y sauces verdes.
Haga un comentario de agradecimiento
El poema representa cuatro paisajes separados, creando una imagen vibrante. El poeta estaba ebrio, mirando los barcos que venían de Soochow, inconscientemente despertaba nostalgia, y sus detalladas actividades internas se revelaban naturalmente.
La poesía está atravesada por una vibrante belleza natural, creando una atmósfera fresca y relajante. En estas dos frases, el poeta describe implícitamente este hermoso paisaje desde diferentes ángulos. La esmeralda es un verde fresco, el color de principios de primavera cuando todo revive y brota. Con "Sing", la llamada del oropéndola le da a la gente una sensación fresca y dulce. A principios de la primavera, parejas de oropéndolas cantan alegremente sobre las ramas de los sauces en ciernes, creando una imagen vívida llena de atmósfera festiva. El canto de las oropéndolas sobre los sauces es la vitalidad que se mueve silenciosamente. La siguiente frase utiliza una tendencia dinámica más obvia para describir la vitalidad de la naturaleza: El cielo está despejado y las garcetas que vuelan en este cielo fresco no son sólo una especie de consuelo de la libertad. , pero también una vitalidad. Una lucha ascendente. La palabra "Shang" aquí es muy inteligente. Estas dos oraciones usan "amarillo" para alinear con "verde" y "blanco" para alinear con "claro". Los colores son brillantes y revelan la vitalidad del comienzo de la primavera. Las dos primeras frases también describen el grito de un oropéndola. El poeta representa esta imagen vibrante y colorida de principios de primavera desde una perspectiva tanto visual como auditiva. Esta colorida técnica también añade vitalidad al poema. Además, la primera frase habla del oropéndola cantando sobre el sauce, y la siguiente frase habla de la garceta volando hacia el cielo, lo que amplía mucho el espacio, de abajo hacia arriba, de cerca a lejos, para que el poeta pueda ver. y tocarlo La vitalidad llena todo el ambiente, mostrando la prosperidad del comienzo de la primavera desde otro ángulo.
En la tercera frase, "La ventana contiene la nieve otoñal de Xiling", el poeta mira por la ventana. Gracias al aire fresco y los días soleados de principios de primavera, pudo ver las montañas nevadas de Xiling. Las dos últimas frases ya han señalado que era principios de primavera y que la nieve del invierno otoñal quería derretirse, dando al lector una sensación de humedad. Hay una palabra "Han" entre "ventana" y "nieve" en esta oración, lo que muestra que cuando la primera nieve se derrite, la humedad humedece la celosía de la ventana congelada en invierno, lo que también puede expresar la vitalidad del poeta hacia la humedad temprana. sentimientos de primavera. "Xiling" significa que cuando el poeta vio la primera nieve derritiéndose frente a la ventana, pensó en Xiling cerca de la cabaña con techo de paja y en la larga nieve de la montaña Xiling. Reemplazó la nieve restante en la ventana con la nieve de la montaña Xiling. haciendo que la concepción artística se exprese de manera más amplia. Ésta es la manera que tiene el poeta de ver las cosas y expresar sus sentimientos. Además, el poeta ha tenido la ambición de servir al país desde su niñez. Después de décadas de obstáculos, finalmente tuvo la oportunidad de volver a exponer y los años de guerra quedaron a un lado. Esto está relacionado con el hecho de que cuando el poeta vio la nieve derritiéndose frente a la ventana, pensó en Xiling y reemplazó la nieve restante en la ventana con la nieve milenaria en la cresta, lo que le dio al poeta un Sensación persistente de nieve derritiéndose. Pero al mismo tiempo, el poeta utilizó este sentimiento para ilustrar una dificultad desde otra perspectiva: congelarse un metro no es tan frío como un día, y derretir miles de años de nieve es aún más difícil.
Por tanto, el poeta tiene preocupaciones más profundas en esa débil esperanza. Entonces esta oración no es solo una descripción de la nieve frente a la ventana, también tiene un significado más profundo. Esta observación del paisaje en realidad está implícita en una o dos oraciones. El número de "dos" y "una línea" es claro y la observación cuidadosa, no por la relajación interior y la felicidad, sino porque el poeta quiere disipar la melancolía y el aburrimiento perdidos hace mucho tiempo. Esto es similar a la observación del paisaje en "Qujiang", "Los peces emergen bajo la llovizna, las golondrinas se apoyan en la brisa" y "Las mariposas se ven en lo profundo de las flores y las libélulas vuelan lentamente en el agua. También usan agua fresca". y escenas libres para expresar el estado de ánimo deprimido en el corazón.
La última frase describe con más detalle el complicado estado de ánimo de Du Fu en ese momento. Cuando el barco viene de "Wudong", esta frase significa que la guerra ha sido decidida, el transporte se ha reanudado y el poeta extraña su ciudad natal cuando ve cosas. El uso de la palabra "atraque" tiene un significado profundo. Mo significa "no puedo quedarme", que es exactamente lo que usó Du Fu. Du Fu había estado vagando durante muchos años sin dejar rastro. Aunque todavía hay un poco de esperanza en su corazón, esa esperanza se ha reducido considerablemente. Debería haber sabido que el ideal de "Yao y Shun eran caballeros y luego cambiaron de costumbres" era difícil de realizar en ese momento, y Yan Wu acababa de terminar su exilio antes de recomendarlo a la corte. Si bien tenía esperanzas en los tribunales, se sentía desesperado. La palabra "博" simplemente expresa el complicado estado de ánimo del poeta entre la esperanza y la decepción. Y "Wanli" implica que lograr el objetivo no es nada fácil, yuxtapuesto con la "bola de dinero" en la tercera frase. La dificultad para lograr el objetivo en términos de tiempo y espacio indica pocas esperanzas. Este es el primer significado. En segundo lugar, el barco de Wu Dong anclado frente a la puerta no procedía de Wu Dong, sino que se dirigía a Wu Dong. Soochow es un símbolo de la esperanza de Du Fu. La razón por la que dijo "Wu Dong" en lugar de Chang'an directamente es que el poeta insinuó que su ambición era difícil de implementar debido a la distancia entre Chengdu y Wu Dong y la dificultad del camino; además, Sun Quan del; Three Kingdoms ha sido elogiado como un hombre sabio por muchos eruditos desde la antigüedad. El maestro de la dinastía, y usarlo para referirse a Sun Quan, no es solo la esperanza de Du Fu para el emperador de la dinastía, sino también el lugar donde está. reside la ambición de "convertirse en un caballero y ascender al trono". La combinación de "Bo", "Wanli" y "Soochow Ship" es precisamente para escribir la palabra "difícil". El primer pareado de un poema es un conjunto de pareados. Hay muchos sauces alrededor de la cabaña con techo de paja y un par de oropéndolas cantan en las ramas de sauce recién verdes. Es una escena alegre, colorida y crea una concepción artística fresca y hermosa. "Cui" significa verde fresco y "Liu Cui" significa fenología de principios de primavera, con ramas de sauce recién brotando. "Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes", los pájaros están en parejas, mostrando un sentido de vitalidad y un sentido de celebración. La garceta vuela libremente en el cielo azul. Este pájaro de patas largas vuela con gracia y naturalidad. El cielo está despejado y las garcetas son muy coloridas contra el "cielo azul". Los cuatro colores brillantes de "amarillo", "esmeralda", "blanco" y "verde" se utilizan sucesivamente en las dos frases para tejer una hermosa imagen; la primera frase también tiene una descripción del sonido, que transmite emociones extremadamente alegres.
La segunda copla del poema también está compuesta de coplas. Mirando las crestas nevadas de las montañas occidentales desde la ventana. La nieve de la cresta no se derrite durante todo el año, por lo que se acumulan "miles de años de nieve". Las montañas cubiertas de nieve no se pueden ver cuando hace mal tiempo. Solo se pueden ver claramente cuando el aire está claro y despejado. Con la palabra "Han", esta escena parece ser una imagen incrustada en el marco de la ventana, justo ante tus ojos. Al ver una belleza tan rara, el estado de ánimo del poeta es evidente. Si miras por la puerta, podrás ver barcos amarrados en la orilla del río. Los barcos fluviales son comunes, pero la palabra "barco de las mil millas" tiene un significado profundo. Porque son de "Wudong". Cuando la gente piensa que estos barcos están a punto de navegar a lo largo del río Minjiang, a través de las Tres Gargantas y directamente hacia el curso inferior del río Yangtze, lo encontrarán muy inusual. Debido a años de guerra, el transporte terrestre y acuático ha sido bloqueado por la guerra, y los barcos no pueden navegar sin problemas a través de miles de millas. Cuando la guerra amainó y el tráfico se reanudó, sólo cuando vio los barcos de Wu Dong pudo el poeta "empezar mi casa en el verde día de primavera". ¿Por qué no hacer feliz a la gente? "Wanli Ship" es opuesto a "Qianqiu Snow", un carácter es tan ancho como otro largo. El poeta está en la cabaña con techo de paja, pensando en miles de años, viendo a través de miles de kilómetros, ¡qué amplitud de miras tiene!
Todo el poema parece una escena, cuatro imágenes separadas. Son los sentimientos internos del poeta los que consistentemente lo convierten en una concepción artística unificada. Al principio, expresó el paisaje primaveral de la cabaña con techo de paja, y el estado mental del poeta era Taoran. Sin embargo, mientras sus ojos vagaban y el paisaje cambiaba, la aparición de los barcos fluviales le hizo sentir nostalgia. Las cuatro frases de Yu Jing demuestran plenamente las complejas y detalladas actividades de pensamiento interno del poeta.
Esta cuarteta es una escena, pero se integra en una sola. Es el estado de ánimo interior del poeta el que conecta lo anterior y lo siguiente. En la superficie, presenta una imagen vibrante, pero en la escena alegre y brillante, expresa la pérdida de tiempo, la soledad y el aburrimiento del poeta, e incluso escribe sobre el estado de ánimo complicado del poeta cuando hay un rayo de esperanza.
Más allá de esa esperanza, hay más tristeza del poeta por la decepción y su indiferencia sobre si la esperanza puede hacerse realidad. El tema de este poema es colocar las complejas emociones internas del poeta en un paisaje fresco y ventoso.
El cliente de la aplicación del sitio web de poesía antigua se abre inmediatamente.
Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También es conocido como "Du Gongbu" y "Du Shaoling" en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es respetado en el mundo como el "Sabio de la poesía" y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu. https://so. Gushi Wen. org/authorv_515ea 88d 1858.
Du Fu
Du Fu
Du Fu (712-770). Su hermosa escritura, conocida como Shaoling Ye Lao, es conocida en el mundo como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es respetado en el mundo como el "Sabio de la poesía" y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu. ? 1371 poemas
Recopilar, descargar y copiar son perfectos.
Supongo que te gusta
Los antiguos no aprendieron nada, envejecer lleva tiempo. Lo que aparece en el papel es tan superficial que nunca sabes lo que tienes que hacer. ——Lu You, dinastía Song, "Leer en una noche de invierno" https://so.gushiwen.org/shiwenv_51c560529d2a.aspx
Recita y aprecia la traducción comentada
Leer para mi hijo en una noche de invierno.
Dinastía Song: Lu You
Los antiguos no aprendieron nada y lleva tiempo envejecer.
Lo que obtienes en el papel es muy superficial, nunca sabes lo que tienes que hacer.
Recopilar, descargar y copiar son perfectos.
Jingkou y Guazhou sólo están separadas por un río, y Zhongshan sólo tiene unas pocas colinas verdes. La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante? ——"Deng Guazhou" de Wang Anshi de la dinastía Song