¿Cómo se comunican los mongoles en China con los mongoles en Mongolia?
Dado que Yuan Shizu encargó al budista Basba que hiciera otro personaje de Basba, cada personaje fue llamado "Fear Wu" para mostrar la diferencia. Sin embargo, a pesar de las repetidas prohibiciones, a los mongoles de aquella época todavía les gustaba utilizar el uigur-mongol, por lo que la palabra basba se transfirió a otros idiomas. Antes del establecimiento de la dinastía Ming y el regreso del emperador Yuan Shun al norte, la nueva palabra Basiba rara vez se usaba. Los mongoles como Lingbei todavía utilizan la escritura uigur como estilo auténtico.
En el siglo XVI, los mongoles creían en el budismo y tradujeron ampliamente las escrituras budistas, por lo que la escritura mongol se volvió popular y estereotipada. Así, el cambio de siglo XVI y XVII fue el Renacimiento en Mongolia. Antes de eso, se mejoraron algunas partes faltantes para escribir en mongol. En ese momento, se introdujeron muchos términos internos tibetanos y sánscritos para reemplazar el vocabulario utilizado por los mongoles en el pasado. Y para facilitar la traducción de los idiomas tibetano y sánscrito, se creó otra variante del alfabeto. Las mejoras alfabéticas se encuentran principalmente en Arigari. En 1587, el traductor Karaqin Ayush Gushi modificó la fuente antigua y creó su propia fuente Aligari, que puede expresar todos los sonidos tibetanos y sánscritos, y también puede expresar consonantes que no se encuentran en mongol. En este momento, se abandonaron algunos viejos dichos. Los académicos llaman al idioma mongol escrito en este momento mongol clásico.
La dinastía Qing también tomó prestadas fuentes mongoles y utilizó libros manchúes para crear manchú. Las dos fuentes son similares y se pueden omitir. A partir de entonces, desde finales del siglo XVII hasta el siglo XVIII, el mongol clásico se desarrolló plenamente. La imprenta floreció en Beijing y Mongolia Interior, y los emperadores que dominaban los chamanes mongoles o tibetanos participaron en la compilación de diccionarios y libros de gramática.
En 1648, Zayabandida, un monje de la tribu mongol Oirat Heshuote, también mejoró la tradición, analizó los símbolos fonéticos de los caracteres mongoles y creó una nueva fuente "Todomon γol". Sin embargo, esta nueva fuente sólo se ha utilizado en la carretera norte-sur de la montaña Tianshan y el estuario del río Volga, y no se ha utilizado en el este de Mongolia.
En 1686, el monje Gorkha Nezha Bazar imitó el sánscrito tibetano y creó la fuente Soyongpo. Tiene 90 letras, una línea horizontal desde la izquierda, y puede expresar con precisión la pronunciación de los idiomas tibetano y sánscrito. La fuente de Soyombo es muy hermosa y los templos la utilizan a menudo como decoración. Desafortunadamente, esta fuente es menos cómoda de escribir que Pasiba, por lo que rara vez se usa en la sociedad. Ese mismo año, Zana Bazar produjo otra escritura horizontal para usar en los templos budistas de Gorkha.
A principios del siglo XX se habló de la latinización de los caracteres mongoles, pero no se puso en práctica en aquel momento. A partir de 1946, Mongolia cambió al alfabeto cirílico para deletrear el idioma hablado Khalkha. La Región Autónoma de Mongolia Interior de la República Popular China todavía utiliza caracteres chinos tradicionales.