¿Por qué se utiliza la palabra pelo de tortuga para describir los viajes de la gente?
En cuanto a los diccionarios chinos, la palabra "pelo de tortuga" no se incluye por separado, sino "pelo de tortuga, cuernos de conejo" y "cuernos de conejo y pelo de tortuga" (como el Diccionario chino de la Universidad de Cultura China, el Diccionario chino de la Librería Donghua, "Cihai" de Zhonghua Book Company, etc.) Tomemos como ejemplo el Diccionario mandarín del Ministerio de Educación. El artículo "Cuernos de liebre y pelo de tortuga" dice: "El conejo no tiene cuernos y la tortuga no tiene pelo largo. La metáfora es imposible". El artículo "Pelo de tortuga y cuernos de conejo" tiene dos interpretaciones: "Terminología budista. " La tortuga no tiene pelo y el conejo no tiene cuernos. Sólo de nombre. Las metáforas se utilizan a menudo en las escrituras budistas para explicar la vacuidad. "El Sutra Shurangama en la cima del Buda. Volumen 1": "¿Qué pasa si no lo escribo?" ¿en vano? Nada es como Turtle Point. El segundo es: "Una señal o advertencia de que la guerra está a punto de comenzar". Gan Bao·Sou Shen Ji (Volumen 6)" dice: "Durante las dinastías Shang y Zhou, cuando las grandes tortugas tenían pelo y los conejos tenían cuernos, Los soldados y las armaduras estarían en pleno florecimiento. El significado de "pelo de tortuga" no está directamente relacionado con el uso taiwanés.
De hecho, el uso de la palabra "pelo de tortuga" en taiwanés probablemente esté relacionado con el japonés y el chino. Aparece en la obra "Tres Religiones" del monje japonés Kukai (744-83 d.C.). Kukai fue a China para estudiar en la dinastía Tang (804, 31 años), pero antes de eso, completó el libro a la edad de cuatro años. "Sanjiao Guizhi" se considera un drama autobiográfico en "Kukai" (ver "Vista de la vida y muerte de monjes famosos" de Shibuya Shinbo, de Guashengzhong, Lishu Culture, p. 41). Su estilo es similar al cifu chino, que se desarrolla en forma de preguntas y respuestas y hace un amplio uso del talento literario de los amantes.
Hay varios personajes importantes en el libro "Tres Religiones", entre ellos el hijo de Shuili Ya (una oveja negra sin ley, un personaje que se compara con el mar y el aire), el Sr. Gato Fantasma, El señor Rabbit Horn y el ermitaño que murió en vano, un mendigo bajo seudónimo. La historia está basada en el Sr. Rabbit Horn, y el Sr. Guimao, que desempeña el papel de un confuciano, y el ermitaño, que desempeña el papel de un sacerdote taoísta, son invitados a contar la historia respectivamente para persuadir al hijo de Shuizhi Ya. En apariencia, finge arrepentirse, pero en realidad se muestra indiferente hasta que aparece el mendigo seudónimo, que hace el papel de budista, y pronuncia un discurso sobre el budismo delante de todos. Al final, todos quedaron muy conmovidos y finalmente cantaron al unísono para alabar al budismo (el comentario sobre la guía de las tres religiones está claramente indicado en el libro).
"Tres enseñanzas de Guizhi" es la autopresentación del punto de inflexión del pensamiento en "Kukai". El llamado pelo de tortuga, los cuernos de conejo (un término tomado de los libros budistas), la muerte virtual y los nombres falsos del libro son los mismos que "Zixu" y "nihilidad", y todos son virtuales. Sin embargo, el Sr. Guimao es un confuciano que cita escrituras y habla sobre ética y moral. Si se lo compara con "Mendigar bajo un seudónimo" y los principios budistas que se destacan deliberadamente a lo largo del libro, el Sr. Guimao naturalmente parece rígido y pedante, por lo que el La palabra "Guimao" se asocia fácilmente con personas "demasiado rígidas e incapaces de pensar las cosas" hasta "tímidas y temerosas de las cosas, que no hacen las cosas con sencillez".
En resumen, la palabra "pelo de tortuga" en taiwanés tiene su origen en las escrituras budistas, y su significado debe estar influenciado por las "tres religiones y nueve corrientes" de los chinos del pueblo Guizhi.