Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Cómo traducir palabras de colores chino-inglésPermítanme comparar las similitudes y diferencias de algunas palabras de colores comunes en inglés y chino. a. Rojo (rojo) Ya sea en los países de habla inglesa o en China, el rojo suele asociarse con celebraciones o días festivos. Porque en el calendario estos días suelen estar escritos en letra roja. Por lo tanto, el día con letras rojas significa "Día de aniversario" o "Día de fiesta". El rojo también significa "deuda" o "pérdida", porque la gente siempre registra los números negativos con un bolígrafo rojo. Entonces están estas frases: número rojo: déficit tinta roja: déficit en rojo: pérdida entrada en tinta roja: entrada en déficit saldo en rojo: diferencia de déficit, además, hay centavos en rojo: un centavo de oro rojo: oro puro; recordatorio: se refiere a la información más reciente del mercado de valores. Las palabras chinas de uso común con la palabra "红" no necesariamente se traducen al inglés como "红". Por ejemplo: azúcar moreno té negro: té negro lista roja: cuadro de honor frijol rojo: guisante de amor riqueza roja: bono de buena suerte: dividendo rojo evento: boda vino tinto: ruinas rojas: fuego rojo batalla: cielo rojo: Cai Xia B. negro (negro) se usa a menudo en inglés. Significa "malo", "malo" y "malvado". Por ejemplo: dinero negro: dinero negro (refiriéndose al dinero de fuentes indebidas y que no paga impuestos al gobierno) mercado negro: transacciones en el mercado negro o mercado negro (refiriéndose al comercio secreto de bienes o divisas prohibido por el gobierno, o ilegal mercados de especulación); el precio del mercado negro se deriva de esto: precio del mercado negro. Además, en inglés, el negro también puede significar beneficio, lo cual es lo contrario del significado que tiene cuando se utiliza tinta roja para la contabilidad. Por ejemplo, imagen en negro/en negro: ganancias, ganar dinero, excedente y nación en imagen en negro:interés en lo negro:interés por cobrar Azul (azul) generalmente expresa un estado de ánimo infeliz y melancólico en inglés. Por ejemplo, en un estado de ánimo melancólico: un estado de ánimo melancólico también se utiliza a menudo para indicar un alto estatus social, poder o nacimiento en la nobleza o la realeza. Es un verdadero noble. (Es un verdadero aristócrata. Chico de ojos azules: Luna azul: Economía de oportunidad única en la vida, azul significa muchas cosas diferentes. Tales como: libro azul: mercado del cielo azul: mercado al aire libre: trabajadores manuales : acciones de primera línea: valores públicos: azul Botón de color: Formulario de declaración azul: Formulario de declaración de impuestos sobre la renta azul (para contribuyentes honestos) tasa IP blue-ch: tasa de crédito preferencial del Reino Unido Ley azul: Ley azul (que se refiere a la ley de EE. UU. que prohíbe transacciones comerciales los domingos) Ley azul: Ley Azul (que se refiere a las leyes de control de emisión de acciones promulgadas por los estados de los Estados Unidos para administrar las acciones) Blue Sky Negociación: Negociación (que se refiere a hacer demandas poco realistas o irrazonables en negociaciones u otras transacciones, hacer. imposible llegar a un acuerdo) en inglés verde se usa a menudo para significar "celos", como ojos verdes: giise/celos. Verde también significa "fresco" o inexperto o falta de formación. Por ejemplo, lista verde: carne fresca. una mano verde: el verde novato también tiene los siguientes significados en el ámbito financiero: dorso verde: billete de un dólar estadounidense (porque el reverso del billete de un dólar estadounidense es verde) (uso coloquial) Derecha verde: "el poder del dinero" o ". consorcio" Sello verde: se refiere al cupón de subsidio de ayuda estadounidense, llamado así porque está impreso en verde, y se refiere al presupuesto del gobierno. Tabla comparativa detallada libra verde: Libra verde (en referencia al alto tipo de cambio establecido para calcular el precio de los productos agrícolas dentro de la comunidad). En inglés, el blanco a menudo recuerda a la gente la inocencia, como: guerra blanca: guerra sin pólvora, a menudo refiriéndose a "competencia económica". Algunas cosas se nombran por su color blanco, como electrodomésticos blancos: se refiere a. Electrodomésticos de gran tamaño y con precios unitarios elevados. Estos objetos suelen estar pintados de blanco, de ahí su nombre. Dinero blanco: monedas de plata. Carbón blanco: Elefante blanco: Objetos caros pero inútiles. necesita pero no puede disponer de: blanco para la venta: camino blanco: calle blanca (refiriéndose al distrito comercial brillantemente iluminado de la ciudad) f Palabras compuestas de otros colores Por ejemplo: mercado gris: mercado semi-negro gris. área (refiriéndose a áreas con desempleo severo) Hojas rosas: Aviso de despido Páginas amarillas: Páginas amarillas (refiriéndose a guías telefónicas clasificadas, no páginas amarillas). Como se puede ver en el ejemplo anterior, existen cuatro métodos para la traducción de palabras de colores. : (1) Traducción literal. Traducir según la forma de las palabras del texto original. Mapa rojo de la Casa Blanca: Páginas amarillas con déficit: Páginas amarillas (refiriéndose a la guía telefónica clasificada, no a las Páginas amarillas. (2) Cambie las palabras de color. De acuerdo con el hábito de traducir al idioma de destino (del inglés al chino es chino), use Cambie las palabras de color en el texto original con palabras de color familiares para los lectores. Por ejemplo, té negro y negro y azul son negro y morado (. no negro y azul). (3) No hay palabras de color en el texto original. Puede agregar palabras de color apropiadas en la traducción de acuerdo con los hábitos de expresión chinos (Editor en jefe de "New Practical". Curso de inglés-chino" de Hubei Education Press) Sus ojos estaban rojos (ibid.) (4) Algunas palabras de colores tienen significados extendidos, porque son modismos. En este momento, según el significado del texto original, las palabras de colores en el texto original se puede ignorar por completo y traducir al idioma de destino con las palabras adecuadas.

Cómo traducir palabras de colores chino-inglésPermítanme comparar las similitudes y diferencias de algunas palabras de colores comunes en inglés y chino. a. Rojo (rojo) Ya sea en los países de habla inglesa o en China, el rojo suele asociarse con celebraciones o días festivos. Porque en el calendario estos días suelen estar escritos en letra roja. Por lo tanto, el día con letras rojas significa "Día de aniversario" o "Día de fiesta". El rojo también significa "deuda" o "pérdida", porque la gente siempre registra los números negativos con un bolígrafo rojo. Entonces están estas frases: número rojo: déficit tinta roja: déficit en rojo: pérdida entrada en tinta roja: entrada en déficit saldo en rojo: diferencia de déficit, además, hay centavos en rojo: un centavo de oro rojo: oro puro; recordatorio: se refiere a la información más reciente del mercado de valores. Las palabras chinas de uso común con la palabra "红" no necesariamente se traducen al inglés como "红". Por ejemplo: azúcar moreno té negro: té negro lista roja: cuadro de honor frijol rojo: guisante de amor riqueza roja: bono de buena suerte: dividendo rojo evento: boda vino tinto: ruinas rojas: fuego rojo batalla: cielo rojo: Cai Xia B. negro (negro) se usa a menudo en inglés. Significa "malo", "malo" y "malvado". Por ejemplo: dinero negro: dinero negro (refiriéndose al dinero de fuentes indebidas y que no paga impuestos al gobierno) mercado negro: transacciones en el mercado negro o mercado negro (refiriéndose al comercio secreto de bienes o divisas prohibido por el gobierno, o ilegal mercados de especulación); el precio del mercado negro se deriva de esto: precio del mercado negro. Además, en inglés, el negro también puede significar beneficio, lo cual es lo contrario del significado que tiene cuando se utiliza tinta roja para la contabilidad. Por ejemplo, imagen en negro/en negro: ganancias, ganar dinero, excedente y nación en imagen en negro:interés en lo negro:interés por cobrar Azul (azul) generalmente expresa un estado de ánimo infeliz y melancólico en inglés. Por ejemplo, en un estado de ánimo melancólico: un estado de ánimo melancólico también se utiliza a menudo para indicar un alto estatus social, poder o nacimiento en la nobleza o la realeza. Es un verdadero noble. (Es un verdadero aristócrata. Chico de ojos azules: Luna azul: Economía de oportunidad única en la vida, azul significa muchas cosas diferentes. Tales como: libro azul: mercado del cielo azul: mercado al aire libre: trabajadores manuales : acciones de primera línea: valores públicos: azul Botón de color: Formulario de declaración azul: Formulario de declaración de impuestos sobre la renta azul (para contribuyentes honestos) tasa IP blue-ch: tasa de crédito preferencial del Reino Unido Ley azul: Ley azul (que se refiere a la ley de EE. UU. que prohíbe transacciones comerciales los domingos) Ley azul: Ley Azul (que se refiere a las leyes de control de emisión de acciones promulgadas por los estados de los Estados Unidos para administrar las acciones) Blue Sky Negociación: Negociación (que se refiere a hacer demandas poco realistas o irrazonables en negociaciones u otras transacciones, hacer. imposible llegar a un acuerdo) en inglés verde se usa a menudo para significar "celos", como ojos verdes: giise/celos. Verde también significa "fresco" o inexperto o falta de formación. Por ejemplo, lista verde: carne fresca. una mano verde: el verde novato también tiene los siguientes significados en el ámbito financiero: dorso verde: billete de un dólar estadounidense (porque el reverso del billete de un dólar estadounidense es verde) (uso coloquial) Derecha verde: "el poder del dinero" o ". consorcio" Sello verde: se refiere al cupón de subsidio de ayuda estadounidense, llamado así porque está impreso en verde, y se refiere al presupuesto del gobierno. Tabla comparativa detallada libra verde: Libra verde (en referencia al alto tipo de cambio establecido para calcular el precio de los productos agrícolas dentro de la comunidad). En inglés, el blanco a menudo recuerda a la gente la inocencia, como: guerra blanca: guerra sin pólvora, a menudo refiriéndose a "competencia económica". Algunas cosas se nombran por su color blanco, como electrodomésticos blancos: se refiere a. Electrodomésticos de gran tamaño y con precios unitarios elevados. Estos objetos suelen estar pintados de blanco, de ahí su nombre. Dinero blanco: monedas de plata. Carbón blanco: Elefante blanco: Objetos caros pero inútiles. necesita pero no puede disponer de: blanco para la venta: camino blanco: calle blanca (refiriéndose al distrito comercial brillantemente iluminado de la ciudad) f Palabras compuestas de otros colores Por ejemplo: mercado gris: mercado semi-negro gris. área (refiriéndose a áreas con desempleo severo) Hojas rosas: Aviso de despido Páginas amarillas: Páginas amarillas (refiriéndose a guías telefónicas clasificadas, no páginas amarillas). Como se puede ver en el ejemplo anterior, existen cuatro métodos para la traducción de palabras de colores. : (1) Traducción literal. Traducir según la forma de las palabras del texto original. Mapa rojo de la Casa Blanca: Páginas amarillas con déficit: Páginas amarillas (refiriéndose a la guía telefónica clasificada, no a las Páginas amarillas. (2) Cambie las palabras de color. De acuerdo con el hábito de traducir al idioma de destino (del inglés al chino es chino), use Cambie las palabras de color en el texto original con palabras de color familiares para los lectores. Por ejemplo, té negro y negro y azul son negro y morado (. no negro y azul). (3) No hay palabras de color en el texto original. Puede agregar palabras de color apropiadas en la traducción de acuerdo con los hábitos de expresión chinos (Editor en jefe de "New Practical". Curso de inglés-chino" de Hubei Education Press) Sus ojos estaban rojos (ibid.) (4) Algunas palabras de colores tienen significados extendidos, porque son modismos. En este momento, según el significado del texto original, las palabras de colores en el texto original se puede ignorar por completo y traducir al idioma de destino con las palabras adecuadas.

Tales como: Hongdou ama los fideos de guisantes: Aviso de despido: novato