¿Por qué hay tanto francés en inglés?
Basándonos en el estado del inglés a mediados del siglo XI, es fácil suponer que se habría convertido en una lengua germánica, con varios préstamos del griego, el latín y el romano. Pero este no es el caso en el inglés moderno. La razón es que los normandos conquistaron Inglaterra en 1066 y los franceses influyeron en los ingleses. La estructura del inglés en sí no ha cambiado y sigue siendo una lengua germánica; la conquista normanda creó condiciones favorables para el rápido desarrollo del inglés. Sólo en términos de vocabulario, su influencia ha sido enorme, como se comenta en la siguiente entrevista:
A partir del siglo XI, el francés ejerció una influencia significativa en el inglés, sobreviviendo algunas versiones en inglés hasta el día de hoy. como orgulloso, torre, servicio, prisión, castillo, mercado, etc. fueron todos tomados prestados en este momento.
En el siglo XII, la influencia francesa se expandió aún más. Además de expresiones cotidianas ordinarias como bestias, países, tazas, frutas, letras, rosas, mesas, etc. , algunas expresiones religiosas (escribiente, ermitaño, milagro, pasión, etc.) así como algunas expresiones aristocráticas (barón, corte, duque, etc.), algunos términos culturales (justicia, paz, rico, pobre, etc.), y varios verbos más (atrapar, cambiar, pagar, probar, etc.).
En los siglos XIII y XIV, los préstamos franceses inundaron el inglés y se mezclaron con palabras germánicas para formar el vocabulario inglés que permanece. hoy Característica - Una combinación de palabras combinadas de varios orígenes.
Los préstamos franceses durante este período involucraron diversos campos y actividades, y se puede ver la profundidad y amplitud de la influencia francesa en el inglés. Especialmente en los siguientes aspectos, tiene una gran influencia -
Gobierno, autoridad, monarca, parlamento, tratado, alianza, alcalde, etc.
Religión: clero, cardenal rojo, sacerdote, vicario, comunión, fe, etc.
Derecho: abogado, juez, litigio, jurado, prueba, demandado, veredicto, etc.
Ejército y Armada: ejército, batalla, espía, enemigo, capitán, arquero, etc.
Palabras relacionadas con la vida civilizada y la vestimenta: moda, vestimenta, hábitos, túnicas, encajes, etc.
Joyas: adornos, joyas, rubíes, perlas, diamantes, etc.
Comida: cena, cena, banquete, cantina, carne de vaca, ternera, cordero, cerdo, etc.
Y los verbos correspondientes : hervir, freír, hornear, guisar, etc.
Vida familiar: cortinas, sillas, cojines, espacios en blanco, toallas, armarios, etc.
Caza: Kennel Falcon, Chase , Warren, Covert, Quail, etc.
Artes y Ciencias: Arte, Pintura, Escultura, Catedral, Humanidad, etc.
Medicina: Medicina, médico, cirujano, peste , dolor, medicina, etc.
Los anteriores son principalmente sustantivos, pero también hay muchos adjetivos y verbos (competente, tranquilo, seguro, jefe, ordinario, cruel,
Con impaciencia, etc. .). Al mismo tiempo, los sustantivos abstractos llegaron al inglés y un gran número de palabras francesas sobre la vida intelectual y la moral (nota, duración, estimación, etc.). De esta manera, el francés finalmente se convirtió en el vínculo entre el inglés y el Mediterráneo. civilización y antigua Grecia y Roma El vínculo del pensamiento. Cuando estas palabras se convirtieron en el vocabulario de la gente educada en Inglaterra, podríamos decir que los ingleses usaban el francés para expresar sus pensamientos, un testimonio de la influencia de las palabras francesas en el inglés.
Desde entonces, el número de préstamos en francés ha disminuido drásticamente a medida que el inglés ha alcanzado la saturación.
Es sorprendente que el inglés haya tomado prestados tantos préstamos que los lectores no instruidos se sorprenden cuando los etimólogos señalan que palabras como frenar, robar, pobre y fe provienen del francés.
La mayoría de los préstamos franceses en inglés fueron tomados de la Edad Media, lo que trajo algunas consecuencias: algunas palabras conservadas en el inglés moderno han desaparecido en francés: bacon (francés moderno: manteca de cerdo), nice (francés moderno: Dé lic, beau), ruido (francés moderno: bruit), abundancia (francés antiguo: manyé, francés moderno: Beau). Otras palabras continúan desarrollándose libremente en inglés y francés respectivamente, y todavía tienen la misma forma pero significados muy diferentes: grange (inglés: farm)/grange (francés: granary), sock (inglés: calcetines) // socque (francés: madera zapatos), sot (inglés: borracho)/SOT (francés: tonto), etc.
Estas diferencias son sutiles y en ocasiones pueden ser sentidas por hablantes nativos de uno de los dos idiomas al usar el otro. Incluso dentro de aquellas partes del vocabulario que comparten el inglés y el francés, los dos idiomas están lejos de un entendimiento tácito.