Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Qué nación de China y Japón tiene más humor?

¿Qué nación de China y Japón tiene más humor?

1) En términos de orígenes culturales, la cultura china ha tenido un profundo impacto en Japón y Corea del Sur, pero no sé si el humor chino ha sido heredado por estas dos naciones, o si han desarrollado ¿Su propio sistema de discurso y expresión humorística? (Por favor, dé un ejemplo)

——La cultura china tiene una profunda influencia en Japón en general, pero relativamente hablando, en la antigua China, el factor humor en la cultura no parece estar muy desarrollado. Aunque la colección de chistes "Laughing Forest" apareció durante el período de los Tres Reinos, no fue hasta la dinastía Qing que apareció una novela satírica madura como "The Scholars". Se puede decir que la literatura japonesa moderna (los trescientos años anteriores a la Restauración Meiji) es literatura humorística en un sentido amplio. Un número considerable de ellos se burla de los clásicos culturales chinos, como "Tong Shi Xuan Xiao Zhi" ("Poemas locos") en "Poemas seleccionados de la dinastía Tang", "El rincón de los huevos de las prostitutas errantes" y "Las Analectas de Confucio". " en los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos. Ciudad" ("Saluoben") y así sucesivamente. Además, también existen estilos de poesía llenos de ingenio, humor e ironía como Kuangge, Haikai y Chuanliu, formando un sistema de discurso y expresión humorístico único. En los tiempos modernos, obras literarias humorísticas como "I am a Cat" y "Brother" de Natsume Soseki se han convertido en nombres casi conocidos. En nuestro país, quizás sólo la "Fortaleza Asediada" de Qian Zhongshu pueda rivalizar con ella, y esto es mucho más tarde en el tiempo. Por lo tanto, al menos en términos de humor, es difícil decir cuánta influencia tiene Japón sobre China.

2) Debido a los diferentes entornos geográficos entre China, Japón y Corea del Sur, existen muchas diferencias en sus hábitos de vida. Dichas diferencias tendrán diferentes connotaciones específicas para sus expresiones de contenido humorístico. ¿Esta connotación impide que otros grupos étnicos comprendan su connotación humorística?

——Parece que no hay muchos de los llamados "chistes verdes" chinos en Japón. En lo que respecta a las obras literarias, tal vez porque son más refinadas y tienen una gran popularidad literaria, básicamente no hay humor que no podamos entender. Por ejemplo, hablando de mujeres hermosas (por supuesto, los hombres japoneses a menudo se burlan de las mujeres), Mishima Yukio dijo que las mujeres hermosas deben morir dos veces: la muerte de la belleza y la muerte del cuerpo. La primera vez es una muerte verdaderamente terrible, y después de la muerte. , " "Belleza original" y "sitio de belleza". Otro ejemplo es cuando Kenji Tsuchiya, profesor de filosofía en la Universidad de Ochanomizu, cuestionó a una mujer japonesa que decía amar sólo a Taro y que nunca amaría a otros hombres como Jiro Saburo y otros. Él le preguntó: Si Taro se vuelve como una rana, ¿puedes continuar? amarlo? ¿O si se convierte en una mesa de cuatro patas, tu amor seguirá siendo el mismo? Además, mucha gente sabe que Haruki Murakami es muy gracioso, y no hay nada en su humor que no pueda traducirse o entenderse. Aquí hay dos ejemplos: "¡Pobre hotel! Es tan lamentable como un hotel de tres patas empapado por la fría lluvia de diciembre. "El perro/hombre miró el reloj de Disney en mi muñeca con los ojos de un veterinario que observa la extremidad anterior de un gatito". Desde este punto de vista, el estilo y la connotación del humor son algo diferentes, pero no constituyen un obstáculo para la comprensión. Por supuesto, los trabalenguas y cosas similares son otra cuestión, y la traducción literal de esa cosa no significa que sea un trabalenguas en absoluto.

3) Debido a diferentes tradiciones o diferentes depósitos históricos, la cultura de cada nación tendrá un gran impacto en la orientación de valores de los ciudadanos en ella, y por supuesto también tendrá una gran influencia en la Actitud de los ciudadanos ante la vida. Gran impacto. La premisa del humor es el optimismo. Los chinos siempre han tenido la tradición de ser "alegres y optimistas". Me pregunto si los japoneses y los coreanos tienen una actitud optimista hacia la vida y si existe algún apoyo cultural para ello.

——Los japoneses están profundamente influenciados por la "visión de la impermanencia" y la "no morada" del budismo, y su actitud hacia la vida y la vida parece estar más cerca del optimismo que del optimismo. En cuanto a los sentimientos y la estética de las cosas externas, suelen tener connotaciones sentimentales y desoladas como "soledad" y "aburrimiento". Quizás debido a esta relación, la mayor parte de su humor es relativamente moderado, y es un sentido del humor tranquilo que rezuma lentamente desde el fondo del corazón. Rara vez hace reír a la gente, y las historias rara vez tienen un color animado y festivo. un final “feliz”. La sensación general es que en la vida diaria, la mayoría de los japoneses no son tan divertidos como los chinos. Están tan ocupados cortando montañas y mares, especialmente cuando trabajan, que rara vez se burlan.

4) El humor es una especie de sabiduría, presentada a través del lenguaje.

En China, hay una forma de arte como la conversación cruzada que se sublima y se muestra. Me pregunto si hay formas de arte como la conversación cruzada china en Japón y Corea del Sur para transmitir humor. ¿Cuáles son sus formas de expresión y qué tienen de especial?

——Japón también tiene conversaciones cruzadas, llamadas "mancai". Una persona habla con más frecuencia y no es tan popular como en China. En cuanto a qué tiene de especial, no lo sé porque no lo entiendo.

5) Los chinos tienen un dicho: "Sonríe y serás joven dentro de diez años". El propósito es ilustrar la importancia de ajustar tu mentalidad. Sólo con esa mentalidad puedes volverte gracioso. En el Japón y Corea del Sur de hoy, la vida está llena de presión. ¿Cuál es la mentalidad de la gente hacia la vida?

——Parece que en Japón no existe ese dicho: "Sonríe y tendrás menos de diez años". Para decirlo de manera más extrema, los chinos prestan más atención a la fuerza y ​​la duración de la vida, mientras que los japoneses prestan más atención a la tensión y la expresión instantánea de la vida. Por lo tanto, los primeros aprecian más las flores de ciruelo mientras que los segundos prefieren las flores de cerezo. El primero puede permitirse el lujo de construir la Gran Muralla y las Grutas de Dunhuang, pero el segundo no tiene paciencia. En este punto, China parece necesitar más humor público diario para poder relajarse entre las risas de todos, mientras que los japoneses tienden a separar los elementos humorísticos únicamente de la presión concentrada. Al menos superficialmente, los japoneses no sonríen tanto como los chinos.

6) La industria de la animación japonesa está extremadamente desarrollada. Me pregunto qué estatus tienen los dibujos animados humorísticos en los corazones de su gente. Asimismo, ¿cuál es la situación de los cómics de humor en Corea del Sur?

——Los periódicos japoneses publican caricaturas (sátiras políticas) casi todos los días. Desde Koizumi, Abe hasta Bush, todos, excepto el emperador, pueden incluirse en los dibujos. A veces también hay "Kawayanagi" similares a las quintillas chinas. , escrito para ridiculizar los fenómenos sociales y expresar descontento. Algunas revistas populares y de entretenimiento tienen columnas de cómics (caricaturas), como "Edo Romance Test", que muestran el humor en las aventuras amorosas entre hombres y mujeres. Japón ha sido relativamente abierto sobre la sexualidad desde la antigüedad. Sin embargo, en la vida actual, la gente no hace bromas al respecto con tanta naturalidad como los chinos, a menos que beban hasta cierto punto.

7) Relativamente hablando, ¿qué nación crees que tiene más humor, China, Japón o Corea del Sur? ¿Cuáles son las razones de esta situación?

——Creo que los chinos, especialmente los del norte de China, son más graciosos. Tomemos como ejemplo a Zhao Benshan. De hecho, casi todos en el noreste son Zhao Benshan. En cuanto a los motivos, creo que hay al menos tres. En primer lugar, los chinos tienen un carácter continental, son más abiertos y de mente abierta, y rara vez tienen una "actitud mezquina": es difícil para las personas que calculan y calculan todo el día ser graciosas. En segundo lugar, algunos chinos tienen más tiempo o sus vidas y trabajos no son tan estresantes como los japoneses. El humor es un arte, y el arte es esencialmente cosa de las clases ociosas. ¿Cómo puede tener sentido del humor la gente que va a trabajar temprano por la mañana y vuelve de hacer horas extras después de las nueve? El tercero está relacionado con las características de la lengua china. El chino tiene una palabra por sonido, lo que hace que sea fácil rimar y tener un fuerte sentido del ritmo, y las oraciones se pueden organizar de forma ordenada. En otras palabras, los chinos tienen la ventaja innata de hacer jingles y chistes. Además, los chinos tienen talento para el lenguaje, por lo que es relativamente fácil hacer humor. Sin embargo, por el momento parece que le falta algo de elegancia, por lo que es necesario mejorar el gusto por el humor. El humor en las obras literarias también tiene un sabor rufián. Por no hablar de Qian Zhongshu, incluso las novelas humorísticas como las escritas por Zhang Tianyi son extremadamente difíciles de encontrar, por alguna razón.

(Entrevistador: Xu Huiguan, reportero del "People's Daily")

Mi nota: Lin Shaohua: nativo de Penglai, Shandong, nacido en Jiutai, Jilin en 1952. Después de graduarse de la escuela secundaria en 1968, se fue a trabajar al campo. Se graduó en el Departamento de Lenguas y Literatura Extranjeras de la Universidad de Jilin en 1975, con especialización en japonés. En 1982, se graduó en la Escuela de Graduados de la Universidad de Jilin y recibió una Maestría en Artes. De 1982 a 1993 enseñó en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Jinan. De 1993 a 1996 enseñó en la Universidad de la Prefectura de Nagasaki, Japón. En 1996, volvió a enseñar en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Jinan. , fue transferido a la Universidad Ocean de Qingdao en 2002, fue a la Universidad de Tokio como profesor especial, actualmente profesor en la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Ocean de China, reclutando estudiantes de posgrado en literatura y traducción japonesa. Sus obras principales incluyen "Haruki Murakami y sus obras".

Ha traducido 25 volúmenes de las obras completas de Haruki Murakami, entre ellas "Norwegian Wood" y "Kafka on the Shore", así como más de 35 obras de escritores famosos como Natsume Soseki, Akutagawa Ryunosuke, Kawabata Yasunari, Inoue Yasushi e Higashiyama Kaii. . Entre ellos, "Camino al templo Tangzhaoti" ganó el primer premio del Quinto Premio Nacional al Libro Destacado de Literatura Extranjera (2001), y "Norwegian Wood" ganó el segundo premio del Premio al Libro Excelente de Shanghai 2002. Al mismo tiempo, ha escrito más de 20 artículos académicos sobre la comparación de la poesía antigua china y japonesa y el estudio de la literatura japonesa moderna