Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué los japoneses son tan similares a los chinos? ¿Es porque Xu Fu es su antepasado?

¿Por qué los japoneses son tan similares a los chinos? ¿Es porque Xu Fu es su antepasado?

Wayu---el idioma tradicional japonés. Japón ha vivido en islas en el mar durante mucho tiempo y es difícil comunicarse con el continente, por lo que durante mucho tiempo en la historia solo existió el lenguaje sin escritura. El idioma formado y utilizado durante este período se llama "idioma japonés". Alrededor del siglo V, los caracteres chinos comenzaron a introducirse desde China. Al principio, todas las palabras japonesas se registraban en caracteres chinos, pero como era realmente inconveniente, se crearon "hiragana" y "katakana". El idioma japonés original y los caracteres chinos se combinaron para formar "caracteres del idioma japonés".

Por ejemplo, si el "agua" en "agua de mar" y "agua de río" se llama "みず", la palabra "水" se pronuncia como "みず", que significa agua. Esta forma de leer los caracteres chinos se llama "媭み(くんよみ)". En circunstancias normales, cuando vea un solo carácter chino, lea Xundu. Como "entre", "tipo de", "femenino", etc. Cuando se combinan más de dos caracteres chinos, la situación se vuelve muy complicada. Hablaremos de este tema más adelante.

Chino---el idioma pasado de China. Además de la situación anterior, dado que el agua se pronuncia "shui" en chino, también se pronuncia como "すい" en el vocabulario recién organizado en japonés, como "水vaporación (すいじょうき)", "agua rota (だん)すい)", etc. espera.

Después de la transmisión de la escritura desde China, el vocabulario japonés se ha vuelto extremadamente rico. Ahora el vocabulario chino es el vocabulario básico del japonés. Posteriormente, algunos de ellos se extendieron a China. Tomando prestadas palabras formadas por la pronunciación y el significado chinos, su pronunciación se llama "音読み (おんよみ)". Suena similar a nosotros, pero no nos recuerda en parte al cantonés o al hokkien. Lo más parecido al chino es "biblioteca", que en japonés se dice "としょかん" (toshokan). Por supuesto, también hay grandes diferencias, como "escuela" en japonés como "がっこう"; "cultura" en japonés como "ぶんか". Pero siempre hay algunas similitudes.

Préstamos---lenguas pasadas desde Occidente. En la segunda mitad de la sociedad feudal japonesa, la cultura occidental también comenzó a introducirse en Japón. Al principio, tradujeron cada palabra al japonés, pero debido a la gran cantidad, gradualmente sintieron que era demasiado tarde para traducir. Por lo tanto, después de cambiar directamente el sonido a un sonido aceptable para los japoneses y expresarlo en katakana, se formó una palabra prestada. Por ejemplo, la palabra "verde" es "verde" en inglés y "グリーン" en préstamos japoneses. Por lo tanto, en muchos casos, un significado puede expresarse mediante varias palabras. Para "verde", la palabra japonesa es "みどり", la palabra china es "りょくしょく", la palabra extranjera es "グリーン". Especialmente después del final de la Segunda Guerra Mundial, la penetración de la cultura estadounidense en Japón y el rápido desarrollo de la ciencia en el mundo, una gran cantidad de palabras extranjeras han ocupado el mundo del idioma japonés.

Hoy en día, si no entiendes los préstamos japoneses, puedes decir que no puedes entenderlos o comprenderlos en Japón, y te resultará difícil seguir adelante. Al aprender japonés, un diccionario de lengua extranjera se ha convertido en un libro de referencia necesario; si estás estudiando determinadas especialidades, entonces un libro de referencia de lengua extranjera en esa especialidad también es indispensable. Algunos nombres de alimentos en chino se introdujeron en Japón como préstamos. Por ejemplo: "dumplings - ギョウザ", "siomai - シューマイ", "wontons - ワンタン", "cerdo asado - チャーシュー", "huevos en conserva - ピータン", etc. El sonido aún conserva las características del chino. . Por supuesto, como hacen los lugareños, algunos alimentos tienen algunos cambios con respecto a los tradicionales chinos. Por ejemplo, cuando dicen "ギョウザ", simplemente se refiere a "empanadillas fritas - calcomanías de olla". Es difícil ver las empanadillas que los chinos tienen. generalmente come.

Lenguaje creativo: un idioma en el que se han procesado palabras extranjeras. En primer lugar, crearon algunos caracteres chinos que no están disponibles en China y que están estrechamente integrados en sus vidas. Por ejemplo: la palabra "tian" en China se refiere a la parcela de tierra donde crecen los cultivos. Dado que el arroz se cultiva principalmente en Japón, "campo" en Japón representa arrozales. Por lo tanto, para expresar la diferencia entre campos secos y arrozales, se crearon "畠" y "畑", que se pronuncian como "はたけ". Además, en Japón hay muchas zonas montañosas, excepto la costa, y para llegar a cualquier parte hay que escalar montañas. Así que el punto más alto de la carretera de montaña se llamó "とうげ" y se creó el carácter chino "堠".

Mira esta palabra, hay "montaña", "arriba" y "abajo". Todo el duro trabajo de escalar una montaña se refleja en las palabras. Otros incluyen "tsuji (つじ)" que significa "encrucijada" y "込む (こむ)" que significa "abarrotado".

También ha habido un gran desarrollo en la aplicación de palabras extranjeras. Empiece por simplificar el vocabulario. Por ejemplo, "edificio de gran altura" es "edificio" en inglés y "ビルディング" en japonés, pero generalmente se llama simplemente "ビル". Hay muchos ejemplos de este tipo, por lo que no los enumeraré todos. En segundo lugar, combine después de la simplificación. Por ejemplo: "Procesador de textos" en inglés es "procesador de textos", y en japonés generalmente se le llama "ワープロ", que es una combinación de los dos primeros sonidos de las dos palabras. Los ejemplos incluyen "computadora personal" llamada "パソコン", "aire acondicionado" llamado "エアコン", ​​etc. En tercer lugar, agregar "する, る" al final de las palabras extranjeras para formar verbos y agregar "だ, な" para formar verbos adjetivos también enriquece el vocabulario. Por ejemplo: "サボる" significa "trabajo lento, pereza", que es un cambio del francés "sabotaje" (trabajo lento) "サボタージュ". "ユニーク" es una variación de la palabra inglesa "unique" (único), pero suele usarse como "ユニークな" o "ユニークだ" para expresar algo con personalidad.

Materiales de referencia:/question/9346879.html