Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cómo se globaliza la poesía clásica china? “La poesía no se puede traducir, y la poesía clásica china no se puede traducir”. Los chinos que aman la poesía clásica, incluidos muchos escritores, eruditos y traductores, suelen decir esto, con un tono medio orgulloso y medio arrepentido. Sin embargo, si no hay traducción, ¿cómo puede la poesía clásica china salir al extranjero y llegar al mundo? Desde otra perspectiva, la exportación de poesía clásica china parece enfrentarse a un dilema: por un lado, es un auténtico producto nacional y un producto cultural verdaderamente "Made in China" que necesita mantener su "sabor original"; para exportación. ¿Puede entrar con éxito en el "mercado internacional" sin ese embalaje o modificación? A menos que la gente de todo el mundo haya aprendido chino antiguo, podrán apreciar e introducir activamente la poesía clásica china original. El pueblo chino siempre está preocupado por la pérdida y deformación de sus productos culturales nacionales en el proceso de traducción y difusión. Pero cuando aceptan y aprecian los productos culturales extranjeros, a menudo los "toman" con facilidad y rara vez se preocupan por si son originales o modificados. Shakespeare se ha convertido en un tesoro cultural en todo el mundo. Los chinos hablan de Shakespeare como un viejo amigo, sin preocupaciones. Es Shakespeare quien se ha transformado varias veces en China y en China. ¡La transformación es renacer! Sí, ¿qué tiene que ver la transformación con eso? Shakespeare murió en Inglaterra en 1616 y sus obras se han reencarnado en todo el mundo. Yuwen Suoan, profesor de literatura clásica china en la Universidad de Harvard, mencionó en una entrevista que los estudiantes y académicos chinos a menudo le preguntan con incredulidad: ¿Cómo puede un extranjero entender la poesía clásica china? Siempre preguntaba: Entonces, ¿crees que un chino puede entender a Tolstoi o a Shakespeare? La respuesta es siempre ¡por supuesto! Dijo con profundo sentimiento: "La China moderna parece tener ese concepto. La literatura occidental habla de la naturaleza humana universal, por lo que todos pueden entender que la literatura china antigua solo pertenece a la antigüedad y a la China antigua, por lo que se ha convertido en algo muy rígido. colocado en el pasado, exclusivo de China. Si lo cree así, esta tradición literaria está muerta. Esto es en realidad una trampa, y salir de esta trampa puede hacer que esta tradición viva ". La única forma de heredar y llevar adelante la cultura tradicional. La poesía clásica no es una excepción. La traducción tiene la responsabilidad de reproducir la poesía clásica china en el mundo. Ante esta responsabilidad, debemos actualizar nuestros conceptos. No podemos utilizar ciegamente la "fidelidad" como norma y reducir las obras traducidas y los traductores a esclavos de la obra original. Un buen traductor, como un buen lector, es siempre amigo y confidente del autor original. Para buscar una nueva expresión y el renacimiento de una concepción artística, un excelente traductor suele ser un oponente y competidor amistoso. Como decía Benjamin, es probable que el traductor tome prestado un nuevo lenguaje y forma para perfeccionar de otra manera la concepción artística del texto original. "Los libros no pueden expresar lo que dicen y las palabras no pueden expresar lo que quieren decir." El reino más elevado de la poesía se encuentra entre las palabras y lo indecible. Por lo tanto, no importa cuán bueno sea un poeta o un poema, todos necesitan la cooperación de lectores y traductores igualmente excelentes. El concepto de traducción de preservar la quintaesencia de la cultura china enfatiza la fidelidad y la “autenticidad” y a menudo ignora las exigencias de los lectores contemporáneos. Por ejemplo, algunos traductores intentan ser fieles al patrón métrico de la poesía moderna y adoptan patrones métricos de traducción al inglés obsoletos. Este enfoque es contraproducente, no sólo abandona el espíritu del poema original, sino que también ahuyenta a los lectores de la nueva era. Al leer varias traducciones al inglés de poesía Tang publicadas en China en los últimos años, a menudo veo traducciones tan lamentables. Por ejemplo, la traducción de Shi Fangying de "Trescientos poemas Tang" recomendada por eruditos autorizados utiliza ocho frases largas para traducir la cuarteta "Jiang Xue" de Liu Zongyuan. Para poder apostar por la rima final de aabbccdd, tuve que añadir algunas palabras innecesarias. La sexta oración usa un poco convincente "es" antes de una frase preposicional, perdiendo la simplicidad y suavidad del poema original. La situación es similar en otra traducción al inglés de "Trescientos poemas Tang" de Tang Yihe. El profesor Tang usó tres oraciones "be", que solo transmitían el hecho de que no había rastros de pájaros ni rastros humanos y un pescador único. Esto es lo que los antiguos llamaban el error del "pezuelo caído". Ambas traducciones intentan ser fieles a la métrica y la dicción del poema original, pero ambas se desvían del contraste del poema original. Según las introducciones en los prefacios de los dos libros, ambos traductores tienen experiencia en inglés y ambos consideran la poesía Tang como "un tesoro de la cultura china". Su patriotismo y diligencia son admirables, pero ¿tendrá lectores esa traducción? La traducción del profesor Tang muestra que los estudiantes extranjeros son el público objetivo. Si los estudiantes internacionales que realmente no entienden chino o que son nuevos en la poesía Tang leen esta traducción, ¿perderán interés en la poesía Tang? Los traductores de poesía clásica no son pueblos antiguos y no necesitan traducir para los pueblos antiguos, independientemente de si el poema original es de los antiguos o el poema traducido es de los antiguos. De hecho, la poesía inglesa que utiliza la métrica tradicional no es popular entre los lectores ingleses contemporáneos.
¿Cómo se globaliza la poesía clásica china? “La poesía no se puede traducir, y la poesía clásica china no se puede traducir”. Los chinos que aman la poesía clásica, incluidos muchos escritores, eruditos y traductores, suelen decir esto, con un tono medio orgulloso y medio arrepentido. Sin embargo, si no hay traducción, ¿cómo puede la poesía clásica china salir al extranjero y llegar al mundo? Desde otra perspectiva, la exportación de poesía clásica china parece enfrentarse a un dilema: por un lado, es un auténtico producto nacional y un producto cultural verdaderamente "Made in China" que necesita mantener su "sabor original"; para exportación. ¿Puede entrar con éxito en el "mercado internacional" sin ese embalaje o modificación? A menos que la gente de todo el mundo haya aprendido chino antiguo, podrán apreciar e introducir activamente la poesía clásica china original. El pueblo chino siempre está preocupado por la pérdida y deformación de sus productos culturales nacionales en el proceso de traducción y difusión. Pero cuando aceptan y aprecian los productos culturales extranjeros, a menudo los "toman" con facilidad y rara vez se preocupan por si son originales o modificados. Shakespeare se ha convertido en un tesoro cultural en todo el mundo. Los chinos hablan de Shakespeare como un viejo amigo, sin preocupaciones. Es Shakespeare quien se ha transformado varias veces en China y en China. ¡La transformación es renacer! Sí, ¿qué tiene que ver la transformación con eso? Shakespeare murió en Inglaterra en 1616 y sus obras se han reencarnado en todo el mundo. Yuwen Suoan, profesor de literatura clásica china en la Universidad de Harvard, mencionó en una entrevista que los estudiantes y académicos chinos a menudo le preguntan con incredulidad: ¿Cómo puede un extranjero entender la poesía clásica china? Siempre preguntaba: Entonces, ¿crees que un chino puede entender a Tolstoi o a Shakespeare? La respuesta es siempre ¡por supuesto! Dijo con profundo sentimiento: "La China moderna parece tener ese concepto. La literatura occidental habla de la naturaleza humana universal, por lo que todos pueden entender que la literatura china antigua solo pertenece a la antigüedad y a la China antigua, por lo que se ha convertido en algo muy rígido. colocado en el pasado, exclusivo de China. Si lo cree así, esta tradición literaria está muerta. Esto es en realidad una trampa, y salir de esta trampa puede hacer que esta tradición viva ". La única forma de heredar y llevar adelante la cultura tradicional. La poesía clásica no es una excepción. La traducción tiene la responsabilidad de reproducir la poesía clásica china en el mundo. Ante esta responsabilidad, debemos actualizar nuestros conceptos. No podemos utilizar ciegamente la "fidelidad" como norma y reducir las obras traducidas y los traductores a esclavos de la obra original. Un buen traductor, como un buen lector, es siempre amigo y confidente del autor original. Para buscar una nueva expresión y el renacimiento de una concepción artística, un excelente traductor suele ser un oponente y competidor amistoso. Como decía Benjamin, es probable que el traductor tome prestado un nuevo lenguaje y forma para perfeccionar de otra manera la concepción artística del texto original. "Los libros no pueden expresar lo que dicen y las palabras no pueden expresar lo que quieren decir." El reino más elevado de la poesía se encuentra entre las palabras y lo indecible. Por lo tanto, no importa cuán bueno sea un poeta o un poema, todos necesitan la cooperación de lectores y traductores igualmente excelentes. El concepto de traducción de preservar la quintaesencia de la cultura china enfatiza la fidelidad y la “autenticidad” y a menudo ignora las exigencias de los lectores contemporáneos. Por ejemplo, algunos traductores intentan ser fieles al patrón métrico de la poesía moderna y adoptan patrones métricos de traducción al inglés obsoletos. Este enfoque es contraproducente, no sólo abandona el espíritu del poema original, sino que también ahuyenta a los lectores de la nueva era. Al leer varias traducciones al inglés de poesía Tang publicadas en China en los últimos años, a menudo veo traducciones tan lamentables. Por ejemplo, la traducción de Shi Fangying de "Trescientos poemas Tang" recomendada por eruditos autorizados utiliza ocho frases largas para traducir la cuarteta "Jiang Xue" de Liu Zongyuan. Para poder apostar por la rima final de aabbccdd, tuve que añadir algunas palabras innecesarias. La sexta oración usa un poco convincente "es" antes de una frase preposicional, perdiendo la simplicidad y suavidad del poema original. La situación es similar en otra traducción al inglés de "Trescientos poemas Tang" de Tang Yihe. El profesor Tang usó tres oraciones "be", que solo transmitían el hecho de que no había rastros de pájaros ni rastros humanos y un pescador único. Esto es lo que los antiguos llamaban el error del "pezuelo caído". Ambas traducciones intentan ser fieles a la métrica y la dicción del poema original, pero ambas se desvían del contraste del poema original. Según las introducciones en los prefacios de los dos libros, ambos traductores tienen experiencia en inglés y ambos consideran la poesía Tang como "un tesoro de la cultura china". Su patriotismo y diligencia son admirables, pero ¿tendrá lectores esa traducción? La traducción del profesor Tang muestra que los estudiantes extranjeros son el público objetivo. Si los estudiantes internacionales que realmente no entienden chino o que son nuevos en la poesía Tang leen esta traducción, ¿perderán interés en la poesía Tang? Los traductores de poesía clásica no son pueblos antiguos y no necesitan traducir para los pueblos antiguos, independientemente de si el poema original es de los antiguos o el poema traducido es de los antiguos. De hecho, la poesía inglesa que utiliza la métrica tradicional no es popular entre los lectores ingleses contemporáneos.
Desde el Nuevo Movimiento de Poesía, la creación de poesía inglesa ha escapado por completo a las limitaciones de la métrica tradicional, al igual que la traducción. Pound, el principal entrenador del Movimiento de Nueva Poesía Estadounidense, tradujo 18 poemas clásicos chinos en forma de verso libre, lo que fue muy popular y provocó un auge en la traducción de poesía china. Al mismo tiempo, también proporcionó nutrición externa a la poesía china. nueva generación de poetas que recién empezaban. El sinólogo británico Willie le siguió de cerca. Contrariamente a la insistencia de los sinólogos tradicionales en el concepto de ritmo en la poesía inglesa, adoptó un "método de salto" libre para traducirlo al chino. Precisamente porque los conceptos de traducción de Pound y Willy están en consonancia con la poética de la nueva era, sus traducciones pueden arraigarse profundamente en los corazones de la gente, y la poesía china ha comenzado a convertirse en un nombre familiar en los países de habla inglesa. mundo. Entre ellas, varias traducciones como "La larga marcha" de Li Bai traducida por Pound y "Ciento treinta rimas" de Bai Juyi traducidas por Li Wei se han convertido desde hace mucho tiempo en clásicos de la poesía inglesa y han entrado en varias antologías autorizadas de poesía británica y estadounidense. obras literarias. Éste es el sentido común y la conclusión de la historia del desarrollo de la poesía inglesa y de la historia de la traducción de la poesía china. Sin comprender este período de la historia, sin examinar el éxito o el fracaso de estas traducciones, o en otras palabras, sin ser bautizado por el movimiento de poesía inglesa moderna, y sin querer o no poder aceptar los conceptos contemporáneos de poética y traducción, cualquier traductor, incluso si su dominio del inglés es muy alto. No está calificado para traducir poesía china al inglés, a menos que su traducción no esté dirigida a lectores de inglés modernos, sino solo para su propio entretenimiento a puerta cerrada. Es una lástima que la traducción no tenga lectores, al igual que la obra original nace muerta. Incluso si se envía por la fuerza, no hay posibilidad de una nueva vida. No es necesario "despedir". Desde que Pound publicó "Cathy", un folleto de poesía china traducido al inglés, en 1915, parte del espíritu de la poesía clásica china ha sido "arrebatado" durante mucho tiempo por poetas europeos y americanos y absorbido por la poesía inglesa, convirtiéndose en una parte indispensable de la poesía china. su literatura nacional. Por otro lado, con la ayuda de generaciones de traductores y poetas chinos como Feng Zhi, Cha y Bei Dao, la literatura extranjera ha dejado una huella indeleble en China, y la poesía moderna proviene no sólo de Europa y Estados Unidos, sino también de de China. Esta traducción bidireccional fue derribando gradualmente las barreras de la literatura nacional. Ya en 1827, Goethe dijo: "Creo cada vez más que la poesía es la riqueza espiritual de la humanidad... La literatura nacional no es nada ahora, y la era de la literatura mundial se acerca. Ahora todos deben desempeñar su papel en promoverla. pronto." En el siglo XXI, la literatura nacional es reemplazada cada vez más por la literatura traducida y la literatura mundial. Hoy en día, la literatura nacional no se pierde en la traducción, sino que se gana en la traducción, y sólo lo que se gana en la traducción puede convertirse en literatura mundial. Si cualquier tipo de literatura antigua no puede seguir el ritmo de la poética contemporánea con la ayuda de la traducción intralingüística o interlingüística, no tiene por qué participar en el desarrollo de la literatura mundial actual ni convertirse en patrimonio cultural del mundo entero en el futuro. Esperemos que más poesía clásica china llegue al mundo y convierta a Li Bai, Du Like, Shakespeare y Tolstoi en patrimonio literario mundial.