Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Entre las obras literarias chinas clásicas, ¿cuáles se traducen principalmente al inglés y se vuelven famosas?

Entre las obras literarias chinas clásicas, ¿cuáles se traducen principalmente al inglés y se vuelven famosas?

Al final de la dinastía Yuan, Shi Ming Shi Naian escribió "Water Margin": la versión en inglés es una historia que tiene lugar junto al río, y parte de la versión en inglés se tradujo a "Water Margin". La mejor traducción es la de la Sra. Booker (Chinese Famous Competition), una escritora estadounidense que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1938 y creció en China. Su libro se llama "Hermanos dentro de los cuatro mares".

"El romance de los tres reinos" de Luo Guanzhong: un traductor estadounidense resumió la historia de Guan Yu en el "Romance de los tres reinos" y la tituló "El dios luchador".

La novela mitológica de Wu Chengen "Viaje al Oeste", la versión en inglés es "Monkey",

"Un sueño de mansiones rojas" escrita por Cao Xueqin en la dinastía Qing: el Año 22 de Daoguang (1842), el británico Tom tradujo varios capítulos al inglés como "Un sueño de mansiones rojas"; el sinólogo británico David Hawkes lo tradujo a cinco traducciones al inglés como "La historia de la piedra".

Feng Menglong de la dinastía Ming seleccionó La caja del tesoro de la ira de Du Shiniang de una historia que advirtió al mundo: la versión en inglés trata sobre una prostituta famosa, que está bastante al estilo de las novelas europeas y americanas.

La colección de novelas de Pu Songling de la dinastía Qing "Historias extrañas de un estudio chino" se traduce al inglés como el amor entre una transexual y una transexual.