Traducción amateur
Si realmente quiero hablar de "preparación", de repente siento que no hay nada que se pueda preparar, así que tengo que hablar sobre qué preparativos se pueden hacer.
Hablemos primero de la “preparación del idioma”.
Según la teoría de la traducción, el nivel de "idioma de destino" del traductor debe ser superior al nivel de "idioma de origen". En lo que respecta a la "traducción al inglés", el chino del traductor debería ser mejor que su inglés. Hablemos primero del chino. Para enriquecer y mejorar nuestra capacidad de expresión china, recomendamos la lectura del siguiente "Lenguaje hablado":
Un sueño de mansiones rojas, Héroes de hijos e hijas, Tres palabras, Los viajes de Lao Can, Ciruela en el Ping Dorado, El Matrimonio que Despierta al Mundo. . .
El lenguaje de estos libros es animado, la lengua vernácula es excelente y las expresiones son ricas, las cuales pueden usarse para nuestro estudio y referencia. Por ejemplo, si vuelves a leer "El sueño de las mansiones rojas" desde la perspectiva del aprendizaje de idiomas, verás muchas cosas buenas que no habías notado antes y te sorprenderás gratamente. En cuanto al destino futuro de Shi Xiangyun, no me importa lo que simbolizan o significan el "unicornio dorado" y las "estrellas gemelas de cabeza blanca".
"Preparación del idioma" en inglés. Si su base de inglés no es lo suficientemente buena, puede considerar "compensar" el nivel de comprensión lectora que los estudiantes de inglés deben alcanzar después de graduarse. Se recomienda dedicar 1-2 años a lectura intensiva y lectura extensiva.
Recomendaciones de lectura intensiva:
1.Onlow "Cambridge Junior Certificate Course" (equivalente al curso intensivo de lectura de tercer año para estudiantes de inglés) y "Cambridge Intermediate Certificate Course" (equivalente al nivel del curso de lectura intensiva de inglés de cuarto año de grado principal).
Estos dos libros, que contienen cada uno más de diez artículos, están escritos con elegancia, se utilizan de forma auténtica y tienen un contenido fascinante. Y cada artículo tiene maravillosas notas y ejercicios.
2. Nuevo Concepto Inglés Tomos 3 y 4.
El texto es breve, conciso, auténtico y atractivo.
3. Yu Dayou tiene 5 o 6 volúmenes en inglés y Xu Yanmou tiene 7 u 8 volúmenes en inglés.
El contenido del texto es clásico y "anticuado", pero es muy literario y artístico, centrándose en los conceptos básicos del idioma y la formación en traducción.
Elige uno de los tres anteriores.
Lectura extensiva:
Lee al menos una novela cada mes. Si aún no está al nivel de lectura del trabajo original, simplemente lea la versión simplificada, con no más de 5 a 10 palabras nuevas por página.
Se recomienda buscar algunos bestsellers o cuentos cortos en inglés contemporáneo en Internet y utilizar el mouse Kingsoft para leer las palabras en la computadora. Esto elimina la necesidad de consultar el diccionario y no afecta la coherencia e interés de la lectura.
Preste atención a la lectura extensa: lea solo el esquema, no requiera una comprensión profunda, no tome notas y esfuércese por aumentar la cantidad de lectura. Sigo la trama con todo mi corazón y el inglés está entre ellos.
Hablemos primero de la “preparación de la traducción de idiomas”.
En general, personalmente no me gustan los tutoriales de traducción ni los libros sobre habilidades de traducción. Se sienten un poco como ejercicios de artículos. Si tanto el "idioma de destino" como el "idioma de origen" tienen una buena base, la traducción será naturalmente fácil. Asegúrese de leer más y, después de practicar mucho la traducción, utilícelo como espejo para resumirse y mejorar.
"Preparación de traducción de idiomas" tiene las siguientes categorías:
1. Control y aprendizaje comparativo
Elige un capítulo de la novela que te guste o que te guste Buscar. una excelente traducción de un artículo y léala, consulte las traducciones de otros traductores, observe atentamente y descubra el procesamiento inteligente de las traducciones de otras personas. También puede seleccionar algunos fragmentos de ellos, traducirlos usted mismo y luego compararlos como referencia para aprender de ellos.
2. Lea algunas "críticas de traducción"
Los artículos que pertenecen a "críticas de traducción" (al igual que "críticas de traducción") señalarán errores en la traducción original o comentarán sobre ellos. varias deficiencias en las traducciones. Es un poco como escuchar a un profesor desmantelar y analizar una partida de ajedrez, o escuchar comentarios sobre una composición. Puedes inspirarte en muchas cosas.
3. Lee algunos libros y artículos sobre tu experiencia en traducción.
Por ejemplo, los conocimientos básicos de traducción de Qian Gechuan.
4. Lea algunos libros o artículos que presenten y analicen la comprensión "fina" del inglés.
Por ejemplo, "Explicaciones detalladas de los problemas de inglés" de Qian Gechuan (continuación), Lin Xiangzhou, Lu Guoqiang y otros libros sobre el uso especial y la comprensión de algunas "pequeñas palabras" en inglés y " pequeñas estructuras" (como Shen Quédate en la situación, no te preocupes, etc.)).
"Preparación cultural".
Debes tomar la iniciativa de hacer muchos "preparativos culturales" en muchos aspectos: lo mejor es leer libros como la Biblia, "Historias griegas y romanas", "Una breve historia de los británicos y Literatura estadounidense", "Una descripción general de Gran Bretaña y los Estados Unidos" y mire películas. Preste atención a los dialectos, la jerga, el idioma de los estudiantes, etc. al leer novelas.
Si desea comprender los métodos de escritura de las novelas occidentales, se recomienda leer "Un estudio preliminar sobre las técnicas de las novelas modernas" de Gao Xing/Jian. Se trata de un pequeño folleto, escrito de forma clara y vívida, que presenta técnicas de escritura como la "corriente de conciencia" y el "sentido de distancia".
"Preparación de libros de referencia".
Básico:
Nuevo diccionario Lu Gusun inglés-chino
Diccionario de traducción de nombres y lugares en inglés: nos ayuda a ofrecer una traducción estandarizada.
Además:
Jiangsu Education Press "Diccionario de colocación en inglés"
Diccionario de uso del inglés moderno de Zhang Daozhen: 5 volúmenes.
Estos libros son ricos en ejemplos y tienen traducciones al chino como referencia de traducción.