Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - La influencia de los caracteres chinos en el japonés.

La influencia de los caracteres chinos en el japonés.

Los caracteres chinos fueron introducidos en Japón.

Japón no tenía escritura antes de la introducción de los caracteres chinos, propuesta por algunos eruditos japoneses en el siglo IX. Aunque algunas personas defienden la teoría de la "escritura inherente", la llamada "escritura generada por Dios", por ejemplo, Doin Hirata (1776-1843), un erudito chino de finales del período Tokugawa, defendió la escritura japonesa. punto de vista de la quintaesencia nacional ya existía en la época de Brandon. Pero, de hecho, esto se transmite de la familia de Ma Abiru y es una falsificación de los proverbios coreanos, por lo que las llamadas palabras inherentes no son creíbles en la actualidad por parte de los eruditos comunes y corrientes. Sin embargo, la mayoría de los eruditos japoneses afirman que la lengua escrita de Japón se escribió después de que los chinos Han cruzaron a Japón. Desde antes de Cristo, los caracteres chinos han sido una parte importante de la cultura china, junto con la metalurgia, los textiles, la agricultura y otras civilizaciones, se han extendido a la península de Corea y al archipiélago japonés con una fuerte radiación, formando un área cultural continua de caracteres chinos. Según los registros históricos chinos y los descubrimientos arqueológicos japoneses, los caracteres chinos se difundieron a Kyushu y Fukuoka en Japón a través de Liaodong y Corea en el siglo I a.C. Los caracteres chinos en escritura de sello pequeño y escritura oficial se difundieron principalmente en Japón en forma de grabados en espejos de bronce. Al igual que otros patrones en los espejos de bronce, los japoneses consideran que estas palabras son símbolos de solemnidad, sacralidad y auspiciosidad. Después de eso, mientras Japón imitaba los espejos de bronce, también comenzó a imitar las inscripciones chinas. Una nueva foca serpiente de la dinastía Han desenterrada en la isla Shiga, Fukuoka, Japón, tiene las palabras "Han Wei Wang Slave" en escritura oficial, que debería haber sido dada por el emperador Guangwu de la dinastía Han. Según los libros de historia japoneses "Registros históricos" y "Registros nacionales japoneses", en el año 16 del reinado de Shenying, se introdujeron en Japón libros chinos como "Las Analectas de Confucio" y "El clásico de los mil caracteres". Especialmente en el siglo I d.C., un gran número de coreanos que sabían chino cruzaron el mar y llegaron a Japón, lo que promovió en gran medida la difusión de los caracteres chinos en Japón. Algunas de las inscripciones en piedra conservadas en Japón hasta el día de hoy, como las inscripciones en espejos de bronce del santuario Tamada Hachiban en Jiyi a mediados del siglo d. C., las inscripciones en espadas de Kawayama Tumulus y las inscripciones en espadas de hierro de Inayama Musashi Tumulus, son todas primeros materiales sobre el uso del chino por parte de los japoneses. La importación y difusión de los caracteres chinos fue un acontecimiento que marcó una época en la historia de Japón. [1]

La evolución de los caracteres japoneses

La época en que se introdujeron los caracteres chinos en Japón fue antes de que la historia oficial registrara la introducción de los caracteres chinos en Japón. La sinología de caracteres chinos registrada en "Registros históricos" se introdujo oficialmente en Japón en la era Shenying (hacia finales del siglo III d.C., es decir, en 248 d.C. Cuando el rey visitó Japón desde Baekje, presentó diez volúmenes de). "Las Analectas de Confucio" y "El clásico de los mil caracteres" en Japón "Un volumen, este es el comienzo de la introducción de la sinología de los caracteres chinos en Japón". Después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, pasaron varios años hasta mediados del siglo VIII antes de que los japoneses comenzaran a utilizar caracteres chinos de escritura regular, lo que dio como resultado katakana y kanji. En aquella época, los caracteres chinos se llamaban caracteres masculinos y los caracteres kana se llamaban caracteres femeninos. Los eruditos japoneses afirman que Kibi Shinbe creó el katakana y el maestro budista Kukai creó el hiragana, pero estas afirmaciones no son creíbles. En el mejor de los casos, son sólo ellos dos. Después de que los caracteres chinos fueron introducidos en Japón, no sólo se convirtieron en un servidor público para registrar hechos históricos, sino que también se convirtieron en el único sistema de escritura oficial en Japón en ese momento. Pero hay dos formas de leer los caracteres chinos en Japón: lectura de entrenamiento y lectura fonética. El primero es el sonido japonés original y el segundo es el sonido importado de China. Sin embargo, debido a diferencias de tiempo y lugar, la pronunciación se divide en chino, Tang y Wu. Después de la introducción de los caracteres chinos en Japón, no solo promovió el progreso de la antigua cultura japonesa, sino que también contribuyó al surgimiento de los kanji e hiragana japoneses. Aunque la mayoría de los libros fueron descritos en caracteres japoneses (kana) desde principios del siglo IX en adelante, debido al establecimiento de la llamada "cultura nacional" de Japón, los kanji fueron la escritura oficial utilizada por los funcionarios públicos para llevar cuentas desde principios del período Meiji en adelante. . Después de que Japón abrió sus intercambios con Europa y Estados Unidos, muchas palabras extranjeras (los japoneses las llaman "palabras prestadas") se mezclaron con el idioma japonés. Ya en 1866 d.C., Maeshima (el fundador del sistema postal japonés) emitió la llamada "Opinión sobre la abolición del kanji", defendiendo que todos los caracteres japoneses deberían ser reemplazados por kana. Posteriormente, Fukuzawa Yukichi, el maestro de la teoría de la libertad y los derechos civiles, publicó "Personajes" en 1873 d.C. Alrededor de Showa 5 (1930), los educadores progresistas coreaban que "los kanji deben ser prohibidos y los kanji deben ser abolidos". Incluso después de la Segunda Guerra Mundial, algunas personas incluso defendieron que "los romaji deben ser abolidos". Por ejemplo, los enviados educativos contratados por el Cuartel General Aliado (CHQ) también sugirieron que el gobierno japonés limite el uso de caracteres chinos para dar más tiempo. El gobierno japonés aceptó esta sugerencia y fijó en 850 el número de caracteres chinos educativos durante la educación obligatoria nacional. Por ejemplo, a principios de 1967, Mino Abe propuso la teoría de que los caracteres chinos se extinguirían en 230 años, como resultado del culto a los extranjeros.

Situación actual

Desde 1866, cuando Maeshima abogó por la abolición de los kanji, hasta casi 130 este año, los kanji no han sido abolidos en japonés desde hace más de cien años.

Más tarde, en vista de que los caracteres chinos educativos de 850 caracteres no podían usarse para expresar artículos diarios, el gobierno japonés publicó una lista de caracteres chinos de uso común, estipulando que el número de caracteres chinos de uso común era 1850, pero el La Junta Nacional de Revisión del Idioma de Japón recomendó posteriormente que el número se cambiara a 65438+. En abril de 2010, el Subcomité de Kanji del Consejo Cultural Japonés compiló el plan final para la nueva lista de kanji de uso común, que * * * incluía 2.136 caracteres. Además de los 1945 caracteres chinos existentes, se agregaron 196 caracteres nuevos, incluidos "安", "Gang" y "Liang", y se eliminaron 5 caracteres, incluido "Ru". El comité presentará una nueva lista de caracteres chinos de uso común al Ministerio japonés de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología a partir de junio de 2010, y se espera que sea publicada en 2010. Esta revisión combina la situación social actual con la popularización de herramientas de información como computadoras y teléfonos móviles, haciendo que los caracteres chinos complejos sean fáciles de usar. Esta será la primera revisión de la lista actual de caracteres chinos de uso común desde que fue formulada en 1981.

Por ejemplo, entre las 60.218 palabras japonesas incluidas en el "Diccionario chino Kadokawa", según las estadísticas, hay hasta 33.143 préstamos chinos, lo que representa el 55% del vocabulario total. Debido al uso prolongado del kanji en Japón y su influencia de gran alcance, incluso después de la creación del kana, el kanji no puede excluirse del idioma japonés y todavía se mezcla con el kana bajo la apariencia de kanji. Aunque algunas personas propusieron más tarde la abolición de los caracteres chinos en japonés, encontraron oposición de todos los ámbitos de la vida en Japón y no pudieron implementarse. Los caracteres chinos siempre han jugado un papel importante en japonés. Después de la Segunda Guerra Mundial, el gobierno japonés publicó una lista de 1.850 caracteres chinos para su uso. En 1981, el gobierno japonés promulgó una lista de caracteres chinos de uso común, aumentando el número de caracteres a 1.945. Esto demuestra que los caracteres chinos siguen siendo muy importantes en japonés. Kanji tiene una historia de dos mil años de uso y se ha integrado profundamente en la sangre cultural de Japón. Es difícil e imposible renunciar. En general, se cree que existen dos tipos de caracteres chinos prestados en japonés: lectura fonética y lectura de entrenamiento. Pero la pronunciación aquí en realidad se refiere a "trasplante", es decir, el préstamo general de forma, sonido y significado. Su forma, sonido y significado son iguales o similares a los del chino. Por ejemplo, la pronunciación de llamativo del invitado japonés es kjaku si me, lo que significa que la lectura de entrenamiento llamativa del invitado se basa en el significado chino del carácter chino, es decir, "tomar prestado el significado y cambiar la pronunciación". En japonés, las palabras de entrenamiento constituyen la mayoría bajo la forma de kanji.