Traducción original de cuatro poemas de palabras chinas de Jiuxia.
Las traducciones originales de los cuatro poemas chinos de Jiuxia son las siguientes:
1. "Los orgullosos pensamientos otoñales del pescador" de Fan Zhongyan
1. texto
El paisaje es extraño cuando llega el otoño bajo Saixia y los gansos en Hengyang se van sin prestar atención. Los sonidos resuenan por todos lados, a miles de kilómetros de distancia, una larga humareda se pone, el sol se pone y la ciudad solitaria se cierra. Una copa de vino turbio puede viajar a miles de kilómetros de distancia, pero Yan Ran no tiene planes de regresar a casa. Las pipas Qiang están cubiertas de escarcha, la gente no puede dormir, el cabello del general es blanco y su marido está llorando.
2. Traducción
El otoño ya está aquí y el paisaje de la frontera noroeste es muy diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang nuevamente, sin ninguna intención de detenerse. Al anochecer, sonó el cuerno y el sonido único del viento, el silbido de los caballos, la flauta Qiang y el cuerno resonaron en todas direcciones. En las onduladas montañas, el sol se pone, el humo se eleva y las puertas de una ciudad solitaria se cierran.
Bebiendo una copa de vino turbio, no puedo evitar pensar en mis familiares a miles de kilómetros de distancia. La guerra aún no ha terminado y mi fama no se ha establecido, así que no puedo asistir. planea regresar temprano. El largo sonido de la flauta Qiang llegó desde la distancia. El clima era frío y el suelo estaba cubierto de escarcha y nieve. Era tarde en la noche y a los que luchaban en el campo les resultaba difícil conciliar el sueño. Tanto los generales como los soldados tenían el pelo gris y lágrimas en la ropa.
2. "Jiangchengzi·Mizhou Hunting" Su Shi
1. Texto original
Charlé como un adolescente, sosteniendo el amarillo de la izquierda, sosteniendo el verde a la derecha, brocado El sombrero está hecho de visón y piel, y miles de caballos ruedan alrededor de Pinggang. Para pagarle a Qingcheng, siguió al prefecto, disparó él mismo a los tigres y observó a Sun Lang. ¡No importa si estás borracho, tu pecho todavía está abierto y tus sienes están ligeramente heladas! En la nube de mantener el nudo, ¿cuándo se enviará Feng Tang? Puede sostener el arco del águila como la luna llena, mirar al noroeste y dispararle al lobo.
2. Traducción
Permítanme expresar los elevados ideales del joven. Lleva un perro amarillo en su mano izquierda, un azor en su brazo derecho y viste un vestido hermoso y brillante. sombrero y vestido con un abrigo de marta. El abrigo de cuero barría las colinas planas con su séquito como el viento. Para agradecer la amabilidad de la gente de la ciudad por seguirme cazando, mataré al tigre yo mismo como lo hizo Sun Quan.
Bebí mucho vino, mi mente se abrió, mi coraje se volvió más audaz, mis sienes se pusieron ligeramente blancas, ¿cuál es el problema? ¿Cuándo enviará el emperador a alguien para que confíe en mí, tal como el emperador Wen de Han envió a Feng Tang a Yunzhong para perdonar a Wei Shang? En ese momento, haré todo lo posible para tensar el arco tallado tan lleno como la luna llena, apuntar al noroeste y disparar al ejército de Xixia.
3. "Rompiendo la matriz: componiendo un poema para Chen Tongfu" de Xin Qiji
1 Texto original
Mirando la espada mientras estaba borracho, soñé. de tocar la trompeta. A ochocientas millas de distancia, las tropas bajo su mando están ardiendo, el sonido de cincuenta cuerdas girando fuera de la Gran Muralla y las tropas en el campo de batalla reciben órdenes en otoño. El caballo se mueve muy rápido y el arco es como un rayo. Termina los asuntos del rey y del mundo y gana fama durante y después de la vida. ¡Qué lástima que haya sucedido!
2. Traducción
En un sueño borracho, encendí la lámpara de aceite y miré la espada. En mi sueño, regresé a los distintos campamentos. del pasado, y los cuernos sonaron uno tras otro. Se distribuyó rosbif entre los hombres y la banda tocó canciones del norte de Xinjiang. Este es el desfile militar de otoño en el campo de batalla.
Los caballos de guerra corrían tan rápido como Luma, y los arcos y flechas eran como truenos, ensordecedores. Quería completar la gran misión de recuperar la tierra perdida del país para el monarca y ganarse una reputación que se transmitiría de generación en generación. ¡Pobre hombre de pelo gris!
4. "Manjianghong·Short Stay in Beijing" por Qiu Jin
1 Texto original
Permanecer en Beijing por un corto tiempo es mediados de otoño. Fiesta de nuevo. Las flores amarillas florecen por toda la cerca y la apariencia otoñal es como si se limpiara. Las canciones de todos lados están rotas y Chu finalmente está rota. Durante ocho años, el sabor solo se ha perdido en Zhejiang. ¡El general trabajador está tratando de obligar a alguien a hacer algo, pero no le importa! Si no estás sano, serás un hombre. ¡Pero mi corazón es más fuerte que el de un hombre! Calcule el hígado y la vesícula biliar en la vida, porque la gente suele tener calor. ¿Quién me conoce con mi mente vulgar? El final de un héroe es un tormento. En este mundo de mortales, ¿dónde puedo encontrar un amigo cercano? ¡La camisa verde está mojada!
2. Traducción
Me quedé en Beijing por un corto tiempo y el Festival del Medio Otoño volvió en un abrir y cerrar de ojos. Los crisantemos debajo de la cerca están en plena floración y los colores del otoño son brillantes y claros, como si los acabaran de fregar. Los cantos a mi alrededor se detuvieron gradualmente y finalmente rompí la prisión de mi familia como la dinastía Han. Ahora estoy pensando en mis ocho años de vida solo en Zhejiang. Se esforzaron mucho en convertirme en una dama noble, pero en realidad, ¡qué desdeñosa fui!
Aunque no puedo, como hombre, unirme a sus filas en esta vida. Pero mi corazón es más fuerte que el corazón de un hombre. Pensando en la vida diaria, mi corazón siempre está cálido para los demás. ¿Cómo puede entenderme esa gente común, de mente estrecha? Cuando un héroe no tiene adónde ir, inevitablemente tendrá que soportar dificultades y reveses. ¿Dónde puedo encontrar un amigo cercano en este vasto mundo de mortales? Las lágrimas mojaron mi ropa.