¿Por qué no existe una forma "correcta" de hablar inglés?
La fusión del inglés con otros idiomas se ha vuelto cada vez más común y se utiliza en escuelas, reuniones de negocios, foros online y más. Se estima que hay 2 mil millones de personas en el mundo que hablan docenas de variedades de inglés, mucho más que los 340 millones de hablantes nativos de inglés estimados. "Creo que la comunidad internacional tiene una comprensión integral del papel global del inglés, principalmente porque es muy ubicuo e inevitable", dijo Robert McLaum, coautor de BBC Worldwide y autor de "BBC Stories".
Pero el inglés no sólo influye en el mundo, está completamente influenciado por cada lugar, cambiado y a veces sin cambios por las personas que lo usan. La versión de inglés que se enseña en escuelas de todo el mundo agrega nuevas palabras y mezclas de palabras con variaciones locales que pueden no ser adecuadas para hablantes de inglés estándar británico únicamente. Luego, estas versiones son utilizadas por un gran número de hablantes no nativos a miles de kilómetros de distancia. Todas las versiones no sólo son parte del mismo idioma nativo, sino que se desarrollaron en diferentes épocas; algunas tienen cientos de años y otras son respuesta a exposiciones recientes de la cultura pop.
Entonces, ¿qué sucede cuando personas de otros idiomas comienzan a adaptar el inglés a sus propias necesidades? “Ha tocado un tema muy amplio”, sonríe Gregory Gay, profesor de lingüística en la Universidad de Nueva York especializado en sociolingüística. "Se trata de muchos tipos diferentes de cosas".
En primer lugar, dijo, el inglés ha estado estrechamente vinculado a cientos de culturas, tanto temporal como permanentemente, ahora y en el pasado. A medida que los británicos invadieron gran parte del mundo, una variedad de culturas se vieron obligadas a agregar el inglés a su vocabulario. Una vez que Estados Unidos se convirtiera en una nación influyente en el comercio y el comercio, se agregarían más palabras y frases. El inglés a veces se utiliza como intermediario para países que no hablan inglés y que pretenden comunicarse en un idioma más global o adaptarse a países con muchos idiomas principales, pero también puede convertirse en un elemento básico común a medida que sus hablantes cambian debido a la cultura;
Las diferencias entre el inglés estándar y otros tipos de inglés se describen como categorías: pidgin, criollo o dialecto, a menudo llamados variedades. Si bien los idiomas a menudo se parecen a una versión estándar de un idioma, el pidgin es una cruda mezcla de influencias lingüísticas habladas por hablantes de diferentes idiomas regionales que necesitan un idioma común para comunicarse. Los criollos son una mezcla más compleja que habla con frecuencia y se ha desarrollado a lo largo de muchas generaciones.
Si bien la elección de palabras puede distinguir una especie (los australianos los llaman "guardias" para limpiar derrames de petróleo, mientras que los estadounidenses pedirían "guardias"), es importante encontrar los nombres criollos y de especies. ser complicado y los propios lingüistas no siempre están de acuerdo.
El inglés malasio es la versión estándar que se enseña en las escuelas de Malasia e incluye usos únicos de palabras en inglés; algunos pueden preguntar "¿Por qué eres tan vago si alguien actúa un poco fuera de lugar?". Sin embargo, el manglish, el idioma criollo local de Malasia, va un poco más allá: los hablantes pueden agregar "lah" o "mar" al final de ciertas oraciones, mostrando de repente una intención emocional compleja, y si existe la necesidad de suavizar el golpe. , o para disculparse. Decir "Deja de tirar" es una forma más accesible de dar órdenes.
En la India, según un informe del World Policy Institute, “654,38+02 millones de personas hablan 654,38+05 idiomas oficiales” mientras que cientos más hablan estos idiomas en todo el país. El gobierno indio ha adoptado una política de enseñanza del inglés indio tanto en hindi como en el idioma local (las escuelas secundarias privadas de inglés son cada vez más populares). Sin embargo, cuando el inglés y el hindi se mezclaron para formar el inglés británico criollo, la gramática inglesa funcionó con palabras y frases en hindi. En "inglés", "Mujhe nah lag, vendré mañana" significa "Supongo que no vendré mañana".
”
India y Malasia, ambas colonias británicas, han estado desarrollando sus propias marcas locales de inglés durante siglos. A diferencia del inglés mandarín, los hablantes de criollo no siempre entienden el inglés estándar. Aunque el inglés estándar puede ser entendido por dos personas, los nativos. Los angloparlantes tienen el mismo problema que otros hablantes nativos de inglés. Por ejemplo, los estadounidenses pueden diferir de otras partes de Inglaterra o incluso los grupos dialectales locales tienen dificultades con ciertos acentos y frases utilizadas. Entonces, ¿dónde trazan la línea los criollos y otras personas? /p>
"Es difícil dar una respuesta clara y rápida", dijo Gay. Aunque algunos lingüistas usan la gramática y la sintaxis para distinguir las dos "[los criollos] generalmente tienen un sistema verbal para marcar [situaciones] como si fuera una acción. se ha completado o está en progreso... El inglés estándar no." . Otro criterio utilizado por muchos lingüistas para distinguir los criollos de la diversidad incluye el hecho de que los hablantes no nativos lo entienden con el tiempo: si después de unas semanas comienzas a comprender las lenguas que te rodean, probablemente sea una especie y no una especie. Creole.
La modificación del idioma puede haber ocurrido con relativa rapidez en la serie de la BBC de 1982 The English Story, que presenta a una niña en el Valle de San Fernando de California. ¿Qué es raro? para agregar las palabras "me gusta" y "completamente" a una oración gramaticalmente correcta. Por supuesto, en los patrones del lenguaje actual que trascienden con creces la geografía, cada palabra era una palabra común para letras o muletas. su uso del dialecto se extendió y la influencia se transmitió al siguiente grupo de niños con diferentes orígenes lingüísticos. Cuando los adultos necesitan aprender un segundo idioma para comunicarse entre sí, comienza una tendencia lingüística similar a la comunicación oral de Gu Girl. Quienes hablan un nuevo idioma se verán influenciados por su lengua materna cuando formen oraciones en el nuevo idioma; si esta necesidad continúa, esta mezcla puede desarrollarse más. El singular es similar al inglés británico, pero el criollo de Singapur usa gran parte de la estructura de las oraciones. y sonidos del malayo y el mandarín, los primeros idiomas más comunes en Singapur". "No quiero" se convirtió en "granero"; "¿Qué hora es ahora?" ” se convirtió en “¿Qué hora es?” ”
Los propios Estados Unidos son una antigua colonia británica. Con el tiempo, rápidamente desarrollaron su propia versión del inglés americano, influenciada por muchas lenguas nativas americanas, africanas y europeas que sobrevivieron, incluidas las canoas y los mapaches. Los estadounidenses no estuvieron de acuerdo con los británicos, usaron "will" en lugar de "should" y llamaron vacaciones a las horas de trabajo en lugar de "vacaciones". En los Estados Unidos y el Caribe, estos cambios a veces comenzaron con El idioma de la esclavitud fue hablado por muchas personas. la costa desde las Carolinas hasta Florida, y esta mezcla dio origen al criollo inglés y continúa proporcionando una sopa de maní, tortugas y conejos cubiertos de chocolate
“La esclavitud es un caso clásico de pidgin y criollo porque tienes la gente obligaba a los adultos a comunicarse en un nuevo idioma, pero no estaban completamente expuestos al idioma”, dijo Gay. …El dialecto jamaiquino es un idioma criollo con su propia y rica estructura gramatical. "La variedad intermedia que se obtiene no es nativa ni estándar", dijo Gay.
Aunque la variedad original es un pidgin, si el niño crece hablando este pidgin como modo principal de comunicación, cultural más sutil. Sin embargo, sin los elementos multilingües originales, los hablantes generalmente no necesitan formar un nuevo idioma. Por ejemplo, cuando los nigerianos que hablaban el mismo idioma fueron traídos a Brasil como esclavos, se volvieron bilingües y, en cambio, se convirtieron en criollos. desarrolló un idioma pidgin. "Podían hablar su propio idioma entre sí y luego portugués con sus dueños de esclavos". "No es frecuente escuchar pidgin o criollo en este contexto", dijo Gay.
Hoy en día Aunque el inglés no es el idioma más fácil de aprender, El hecho de que el inglés sea el idioma dominante para los negocios globales no es satisfactorio. Aunque las vocales inglesas sólo tienen seis letras, AEIOU y ocasionalmente Y, representan un sistema vocal difícil que contiene 13. hasta 20 sonidos diferentes según el dialecto.
Por otro lado, Gaine señala que si bien algunos idiomas utilizan múltiples géneros, tiempos o plurales, las frases en inglés tienden a ser más fáciles de interpretar, en este sentido se reduce la retención de la memoria;
A pesar de esto, ¿puede el uso generalizado del inglés servir realmente como una lengua franca al estilo Tolkien? Yu Mengyu, profesor de lingüística en la Universidad de Chicago, dijo: "Que el inglés global pueda ganar alguna moneda en el futuro puede depender de si hay competidores viables. Quizás surjan varios idiomas comunes en todo el mundo". Yu especula que el "chino global" y el "árabe global" pueden haber crecido junto con otras variedades globales.
Sin embargo, el escritor global Robert McComb señala que la tecnología de traducción también puede desafiar al inglés como fenómeno global en el futuro. “Es decir, cuando una persona finlandesa o malaya pueda escribir/hablar en su lengua materna y traducirla instantáneamente al español, francés, ruso o chino mandarín, habrá menos necesidad de idiomas globales”
“Si inventas una lengua, tardará mucho en ser hablada por mucha gente, y entonces habrá una matriz cultural completa: literatura… humor, sarcasmo, énfasis, preguntas. "La ira y la alegría tendrán un papel bastante importante en inventar todas esas cosas", dijo Gay. "¿Quién sabe si otros lo aprenderán?"
Sin la misma cultura, el idioma se vuelve aburrido y a nadie le importa hablar. A medida que los acentos y las frases se difunden por Internet y los medios de comunicación, es posible transmitir más palabras que nunca entre hablantes nativos y no nativos de inglés: los jóvenes serbios que utilizan el serbio en videojuegos en línea pueden encontrar fácilmente palabras en inglés indio y empezaron a usarse, lo que hace que en el Oxford English Dictionary, como "cat party", un almuerzo social con un billete de lotería que el ganador utilizaba para comprar el almuerzo del siguiente grupo.
De hecho, estos cambios en el habla y el sonido siempre han sido parte del idioma inglés: después de todo, el inglés antiguo es completamente incomprensible para los hablantes actuales del idioma. "Decimos 'YOLO' y hablamos mucho sobre 'mi puta vida'", dijo Somera, quien hablaba un inglés desde sus días en Suecia que suena muy parecido al inglés de los angloparlantes de Estados Unidos. A medida que el inglés se difunde por el mundo de una manera completamente nueva, los artefactos traídos por sus hablantes se difundieron y desarrollaron con él, era sólo cuestión de tiempo antes de que estos cambios hicieran que el inglés sonara como un idioma completamente diferente;