Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Diferencias en el uso del idioma chino e inglés

Diferencias en el uso del idioma chino e inglés

En primer lugar, la similitud cultural en el uso del chino y el inglés radica en la singularidad del idioma. La estructura del lenguaje y el contenido del lenguaje afectarán el pensamiento de las personas. Generalmente tenemos la sensación de que a veces algunas palabras en idiomas extranjeros son difíciles de traducir al chino. Este punto

ilustra aún más la importancia del idioma y la cultura en la configuración de la comprensión del mundo por parte de las personas, porque cada idioma. todos tienen palabras específicas

para describir experiencias y pensamientos específicos. Estas experiencias, pensamientos y vocabulario específicos son exclusivos sólo de una cultura específica. A veces

utilizamos algunas traducciones deficientes que no logran alcanzar el significado expresado en el idioma original. Por razones culturales, la expresión de las palabras individuales sigue siendo la misma

y las frases con un fuerte color cultural no pueden ignorarse.

La singularidad de la cultura ha dado lugar a que los nombres de varias películas y otras obras literarias sean comunes y que en gran medida tengan elementos culturales. Por lo tanto,

al tratar con estos nombres debemos hacerlo siempre. Ser consciente de la influencia de la cultura. Cuando traducimos y comprendemos obras literarias y cinematográficas

se producen varias situaciones: equivalencia total, equivalencia y no equivalencia total. No importa de qué tipo sea, podemos ver la singularidad de la cultura en la denominación de la obra y la transformación del nombre.

El tipo de equivalencia completa significa que las pronunciaciones del inglés y el chino son completamente iguales, lo que puede describirse como una transformación de la pronunciación. Por ejemplo: "Hamlet", incluso

incluso al convertir el nombre de una persona, se debe prestar atención a la precisión y la influencia cultural. El "Manual de traducción de nombres en inglés" puede estandarizar la traducción.

Unidad y estabilidad. Aunque este método es sencillo, a veces se producen algunos problemas. Los nombres extranjeros suelen sustituirse por homófonos chinos arbitrarios. Lo principal que hay que entender aquí es que cuando un nombre extranjero tiene el mismo sonido que un nombre chino, generalmente es adecuado utilizar caracteres comúnmente utilizados en nombres extranjeros para evitar confusión con los nombres chinos, mostrando así el connotación cultural exótica de las obras literarias, que encarnan plenamente las características de diferentes

culturas.

El segundo tipo de equivalencia consiste en convertir directamente el nombre original. Este método se diferencia de la traducción literal de la fonética, es una transformación de la semántica.

Entre ellos, tanto el título original como el título traducido pueden resumir el contenido de la historia. Por ejemplo: "La antigua tienda de curiosidades" "

La antigua tienda de curiosidades" / "Nuestro amigo mutuo" "Nuestro amigo mutuo" Este método de conversión es relativamente simple, pero en proceso de conversión

< También se deben considerar plenamente las características claras y fluidas del idioma y la expresión cultural china.

Estos dos tipos de transformación de nombres no son tan valorados como la traducción libre, pero las diferencias entre diferentes idiomas y las diferencias entre diferentes culturas muestran directamente las diferencias en los nombres en varios culturas. Por ejemplo, los métodos de denominación y los orígenes históricos de varios grupos étnicos son muy diferentes. Por lo tanto, al convertir idiomas extranjeros a nombres chinos, debemos prestar atención a las características del nombre de la cultura del idioma original. Aunque este tipo de traducción es completamente idéntica en traducción, habrá algunos cambios en la pronunciación o entonación. Al comunicador no le importará demasiado, pero el resultado es que el nombre leído no pertenece a la cultura A ni a la cultura B, sino que se encuentra en un estado de compromiso lleno de sabor extranjero. Este tipo de compromiso es esencialmente una manifestación concreta de la búsqueda de puntos comunes en la comunicación intercultural [2]381. Por lo tanto, se debe prestar mucha atención a este fenómeno para lograr el objetivo de que sea aceptable para ambas culturas

.

En segundo lugar, la similitud cultural en el uso del chino y el inglés radica en la aceptabilidad del idioma. Cada cultura tiene su propia connotación cultural al expresar determinadas ideas, lo que constituye su aceptabilidad. Del mismo modo, utilizando los nombres de obras literarias y artísticas como ejemplo, es completamente desigual.

Al intercambiar palabras en chino e inglés, es necesario romper con el modelo de idioma original y las características culturales y alcanzar otro idioma.

>

El efecto es aceptable para la cultura del idioma. Los traductores no sólo deben comprender las culturas extranjeras, sino también comprender su propia cultura nacional.

No sólo eso, sino que también necesitamos comparar las dos culturas, porque la verdadera comparación debería ser encontrar correspondencia basada en la connotación de las respectivas culturas. Este tipo de intercambio no tiene rastro del texto original en el idioma de destino, sino que se realiza según el contenido y la trama de la historia. Hubo algunos trabajos clásicos de este tipo de traducción en los primeros días. Este tipo de traducción puede reflejar en mayor medida la connotación cultural del idioma de destino. Este tipo de traducción implica

cuando se trata de cultura, generalmente se divide en dos métodos: tomar principalmente la cultura del idioma original como destino y tomar principalmente la cultura del idioma de destino como destino. Por lo tanto

Por esta razón, la traducción al chino de títulos de libros y películas en inglés utiliza principalmente el origen cultural del chino [2]276. Si bien damos plena consideración a los factores culturales, también debemos prestar atención a la elegancia y el gusto de los títulos de cine y televisión, y al regusto interminable que agrega color a la película. El efecto publicitario de las traducciones cinematográficas y televisivas

es también un tema digno de mención. También son comunes las traducciones de títulos de libros y títulos de cine y televisión de mayor éxito, por ejemplo: traducciones de algunas películas clásicas: “Como gustéis” “Lo que el viento se llevó” “Lo que el viento se llevó” / “Cumbres borrascosas” “Colinas Borrascosas”

130

village"/ "Puente de Waterloo" "Forrest Gump"/ "Forrest Gump"/ "Limelight" Stage Career", etc.

Algunas películas recientes también son ejemplos de este tipo de traducción, como: "Birth" "Rebirth" / "Wicker Park" "Love Apartment" /

"Paparazzi" "Paparazzi "Fotógrafo" / "Coches" "Coches" / "Secar con secador" "Me encanta lavar, cortar y soplar", etc. "Red Lingyan", "Myo

My Fair Lady", "Jade Goddess Colt", etc. son muy consistentes con los hábitos y la cognición cultural chinos.

II

La diferencia cultural en el uso del chino y el inglés radica en las diferentes estructuras utilizadas en los dos idiomas. Como tipo de estilo, el lenguaje publicitario tiene un alto valor comercial. El estilo publicitario, como forma única de lenguaje, tiene sus propias características culturales obvias. En la radio, la televisión, el cine, los periódicos, las carrocerías de autobuses, las obras de construcción y en los pasillos de las unidades, nuestras vidas están llenas cada día de diversos anuncios

Lenguaje promocional. Estos anuncios incluyen anuncios de productos u obras literarias, así como anuncios de movilización y agitación. El objetivo de ambos es dar amplia publicidad y recordar lemas, que pueden denominarse lemas (eslogan) o frases publicitarias (eslogan). , también tienen una funcionalidad distintiva en estilo. Como anuncio en los medios comerciales, puede utilizar la función informativa de imágenes e imágenes para hacer que el lenguaje sea muy refinado y las oraciones muy condensadas. Las oraciones cortas condensadas a menudo tienen el significado de aforismos y aforismos. un tipo de uso de diversas técnicas del lenguaje. Un lenguaje inspirador que está lleno de encanto artístico

Requiere una redacción única y novedosa, oraciones concisas y concisas, una estructura de oración concisa y una connotación rica, y al mismo tiempo debe ser ser llamativo

y tener un regusto interminable después de leer. Como evaluación y promoción de obras literarias, utiliza principalmente el formato del texto y la expresión del lenguaje para lograr el propósito de atraer la atención y aumentar la visibilidad. A continuación se realiza un análisis detallado de las dos formas lingüísticas especiales: los anuncios comerciales generales y los eslóganes tipo slogan.

Se analizan sus características lingüísticas y las diferencias culturales reflejadas.

En primer lugar, los anuncios comerciales generales suelen utilizar una gran cantidad de adjetivos. Por ejemplo, un conjunto de promesas comerciales en los primeros chinos incluyen: hermoso diseño, estilo novedoso, alta calidad y servicio atento.

Si traducimos este eslogan en un hermoso/

diseño elegante/moda/estilo actualizado/calidad superfina/servicio cortés, habrá una pérdida de inglés.

Las características no refleja en absoluto las características del lenguaje publicitario inglés y la estructura no se ajusta a las características estructurales del inglés, lo que parece anodino.

Para ajustarnos a las características de la cultura inglesa, será mejor que lo traduzcamos como: Es hermoso, está a la moda y es un artículo excelente que podrá disfrutar de una compra considerada y completa. La diferencia no solo refleja

Incorpora las características estructurales de los dos idiomas y, lo que es más importante, refleja las características culturales de los dos idiomas, es decir, el énfasis chino en patrones de oraciones prolijos y oraciones bien organizadas

p>

y oraciones claras y claras. Las características estructurales de la boca también reflejan las características del lenguaje altamente condensado del chino. El inglés, por el contrario, muestra una estructura extremadamente ordenada y estricta.

Aquí podemos ver fácilmente que además del uso de una gran cantidad de adjetivos y la condensación del lenguaje en el lenguaje publicitario, las características estructurales estables del chino

también se utilizan en El lenguaje publicitario se expresó vívidamente. Los chinos están acostumbrados a utilizar expresiones estructurales formadas de tres o cuatro caracteres para aumentar la semántica, mejorar el impulso y fortalecer el atractivo artístico de los anuncios para lograr expresividad y ritmo perfectos. Sin embargo, debido a las diferencias estructurales entre el inglés y el chino, es difícil lograr coherencia y unificación en la traducción de textos publicitarios. Debe

comprender e interpretar según las características de cada idioma.

En el fondo, las características estructurales de los chinos son el reflejo de la cultura china. Los chinos suelen recitar poemas y cantar letras, y los logros culturales a menudo se basan en la comprensión y el dominio de los chinos antiguos. La expresión completa de esta cultura y estructura se puede ver en los lemas publicitarios concisos de muchos productos, los lemas del espíritu corporativo y el lema de la escuela que condensa la historia y las tradiciones de la escuela. Por ejemplo: eslogan publicitario de HSBC en inglés:

"Hemos recorrido juntos un largo viaje, ahora estamos allanando el camino hacia un futuro mejor". Correspondiente

traducción al chino. es: Siempre unidos y comprometidos con el futuro. También hay un anuncio de Sony Palm en inglés: "Te permite hacer un viaje al pasado y disfrutar de los recuerdos de toda una vida". El idioma chino de este anuncio también se muestra ampliamente. Entiende las características estructurales de los chinos

"registrar la vida, revivir viejos sueños y conservar la felicidad para ti". No solo eso, los lemas escolares de prestigiosas escuelas chinas y extranjeras también reflejan plenamente las diferencias en este tipo de lenguaje de propaganda en diferentes idiomas. Aquí tomamos primero como ejemplo los lemas escolares de cien universidades en China. Podemos ver claramente que muchos de los lemas escolares de cien universidades se basan en cuatro caracteres, o cuatro caracteres, o dos. grupos de cuatro caracteres. Como máximo

cuatro grupos de cuatro caracteres. Por ejemplo, la Universidad de Zhejiang es "realista e innovadora", la "superación personal continua y la integridad moral" de la Universidad de Tsinghua, la

131

"trabajo duro, erudición rigurosa, e innovador”, "Sé un modelo a seguir para los demás"; el lema de la escuela de cuatro caracteres, como la publicidad, la sinceridad, el coraje y la perseverancia① de la Universidad Politécnica de Northwestern. En definitiva, se caracteriza básicamente por una estructura cuidada y unos personajes muy expresivos. Al igual que los lemas de las famosas escuelas chinas, los lemas de los países de habla inglesa también se esfuerzan por ser concisos y claros, encarnando las características de buscar la verdad y servir a la sociedad.

Pero la diferencia es que las características lingüísticas de los lemas escolares en los países de habla inglesa

no son la estructura rigurosa de las oraciones como los lemas escolares chinos, sino la expresión concisa de un concepto, como la Universidad de Stanford: Libertad Académica

Soplo del viento; Universidad de Princeton: Princeton: sirve al país, sirve al mundo; Universidad de Harvard: deja que la verdad sea tu amiga;

Universidad de Toronto: crece como un árbol. A partir de estas incisivas expresiones lingüísticas, también podemos ver las diferencias lingüísticas y culturales entre el inglés y el chino

.

En segundo lugar, las tradiciones culturales de China hacen que los chinos prefieran utilizar algunos lemas. Por ejemplo, los más comunes: bueno

Estudiar bien y progresar todos los días; ir a trabajar felizmente y volver a casa sano y salvo; ser un ciudadano consciente de las leyes, tener mascotas legales, etc., comparación china

Si te gusta utilizar este tipo de eslóganes, debes prestar atención a su singularidad nacional y a las expresiones chinas al traducirlos, de lo contrario provocará una traducción incorrecta del idioma original

o causará una confusión muy confusa, por lo tanto, un mejor traductor no debe seguir la estructura china para formar una oración en inglés, ni debe seguir una oración en inglés para traducir un idioma chino que no se parezca. un anuncio en absoluto. Por supuesto, aquí también debemos comprender

la traducción libre y su relatividad cultural, la traducción literal y su apertura cultural, y la no traducción y su portabilidad de los fenómenos sociales y culturales

Significado[ 3]. Las frases antes mencionadas son frases de estilo propagandístico chino extremadamente típicas, que están profundamente arraigadas en la cultura china.

Estas frases sólo pueden reflejar su efecto publicitario en chino. Si se traducen a frases en inglés, perderán su connotación profunda, lo que significa que no son adecuadas para traducirlas a frases en inglés. Incluso si se traduce a una oración en inglés, es imposible

ser tan claro en semántica, conciso en estructura, pegadizo e inolvidable como en chino.

Como se puede ver en lo anterior, ya sea la promoción de obras en inglés o anuncios tradicionales chinos, en primer lugar, encarna plenamente el estilo literario del anuncio.

en segundo lugar; encarna la combinación del inglés y las características lingüísticas de los dos idiomas, el chino. Por lo tanto, al traducir dicho lenguaje publicitario, intente ajustarse a las características lingüísticas del idioma de destino. A juzgar por las características culturales de la lengua china, la tradición china considera el equilibrio y la uniformidad como belleza. "Wen Xin Diao Long·Li Ci

Pian" plantea que "la forma está unida a la naturaleza y las ramas. debe ser doble; el principio divino es Úsalo, y las cosas no están aisladas”. Esta psicología estética tradicional tiene una sutil influencia en el idioma chino, que se refleja de manera destacada en la forma lingüística de la cuadrícula de cuatro caracteres. La cuadrícula de cuatro caracteres tiene un número uniforme de palabras y sílabas fijas, y tiene características distintivas como una estructura ordenada, una fonología armoniosa, concisión y vivacidad. Los chinos están muy acostumbrados a expresar pensamientos y sentimientos fuertes en patrones de oraciones claras, por lo que a menudo se utilizan tres, cuatro, cinco, seis y siete caracteres en los eslóganes publicitarios. Sin embargo, el inglés carece de este tipo de expresión, lo que dificulta la traducción del chino al inglés. Sin embargo, dado que algunos anuncios en inglés utilizan rimas fonéticas y polisemia de palabras para producir efectos artísticos, es difícil lograr una conversión perfecta de la pronunciación, la forma y el significado cuando se traducen al chino. La traducción del inglés al chino tiene en cuenta la estructura de la oración china tanto como sea posible

Las claras características del lenguaje publicitario, pero si la traducción del chino al inglés se basa solo en la estructura de la oración china, inevitablemente causan problemas de comprensión

A veces ni siquiera es posible considerar la pronunciación, la forma y el significado al mismo tiempo. El lenguaje utilizado en algunos anuncios en inglés es vívido y único, lo que puede despertar el interés de los lectores y lograr resultados interesantes. Por ejemplo: dale un beso de despedida a tu tos, que es una expresión humorística muy acorde con los hábitos culturales ingleses

.

Por lo tanto, lo primero que hay que considerar en el uso del lenguaje son los factores culturales. Sólo en el contexto de la cultura el lenguaje puede tener su verdadero y pleno

significado. El aprendizaje de idiomas requiere no sólo una comprensión clara de las características del estilo lingüístico en sí, sino también de la influencia mutua y la interacción entre lengua y cultura. El aprendizaje de idiomas proporciona un canal para el aprendizaje cultural, y el aprendizaje y la comprensión culturales promoverán el aprendizaje de idiomas.

[Referencias]