El fundador del primer diccionario inglés-chino de China.
Robert Morrison, el misionero de la Iglesia de Londres en Inglaterra, había aprendido chino ya en Londres. Incluso después de ir a Guangzhou, traduje "Sacred Amethyst" y "University" y escribí un libro de gramática china, por lo que tenía cierta comprensión de la cultura y el idioma chinos. Para traducir, Morrison comenzó a compilar el primer diccionario chino-inglés de China en Guangzhou. Lo compiló principalmente basándose en el "Diccionario Kangxi" y el popular Diccionario comparativo chino-chino "Traducción de caracteres chinos occidentales" en ese momento, y luego hizo referencia a decenas de miles de libros de referencia chinos. En 1814, finalmente se compiló el diccionario chino-inglés. Al año siguiente, fue impreso por la imprenta de Macao de la Compañía de las Indias Orientales, utilizando sus nuevos tipos móviles chinos de aleación de plomo. El Diccionario Chino-Inglés comenzó a imprimirse en 1815 y no se publicó hasta 1823. Según el anuncio original del libro, sólo se imprimieron 750 ejemplares.
El "Diccionario Hua-Ying" es extenso, rico en contenido, con ejemplos y explicaciones, y contiene una gran cantidad de modismos y refranes. ***6 volúmenes, * * * 4595 páginas, divididas en tres partes:
La primera parte: * * * * 3 volúmenes, es un diccionario chino-inglés ordenado por radicales. Contiene más de 40.000 caracteres chinos, cada uno de los cuales va acompañado de palabras y modismos polisilábicos. Es el primer diccionario horizontal de China, organizado horizontalmente de izquierda a derecha, lo que facilita la comparación del chino y el inglés.
La segunda parte: **Volumen 2, es un diccionario de homófonos chino-inglés ordenados alfabéticamente. Es el diccionario homófono más antiguo del mismo tipo en mi país.
El tercer volumen: solo un volumen, es un diccionario inglés-chino para buscar chino en inglés.
Cuando se publicó el "Diccionario Hua-Ying", proporcionó materiales prácticos para que los misioneros extranjeros comprendieran el idioma, la cultura, la política social, las costumbres y los hábitos de China, y facilitó que las generaciones futuras aprendieran chino o dedicarse a trabajos de traducción. Por lo tanto, el "Diccionario Hua-Ying" también desempeña un papel positivo en los intercambios culturales entre China y Occidente, haciendo que los caracteres y la cultura chinos sean más conocidos por los europeos, y es un material histórico valioso en la investigación cultural actual.
El "Diccionario Hua-Ying" es el documento más importante en la investigación sinológica de Morrison. Ha tenido un profundo impacto en la compilación de diccionarios inglés-chino y ocupa una posición importante en la historia del chino-inglés. diccionarios. Más tarde, la "Colección Huayingyunlifu" de Wei Sanwei (1844) y el "Diccionario inglés-chino" de Maddox (1847) utilizaron esto como referencia. Debido a que se utiliza mandarín pinyin, el diccionario viene con una tabla de comparación de sílabas entre cantonés y mandarín, que también proporciona información valiosa para el estudio de la fonética moderna en mi país. Además, en la historia de la imprenta moderna en China, el "Diccionario Hua-Ying" es el primer libro chino impreso en China con tipos móviles occidentales de aleación de plomo.