Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Hacer un viaje en barco por el río Yangtze y ver las montañas cortadas por el río me dan ganas de recitar poemas antiguos de poetas de cualquier generación.

Hacer un viaje en barco por el río Yangtze y ver las montañas cortadas por el río me dan ganas de recitar poemas antiguos de poetas de cualquier generación.

Cuando hice un viaje en barco por el río Yangtze y vi las montañas bloqueadas por el río, no pude evitar recitar el antiguo poema "Mirando la montaña Tianmen" del poeta Li Bai de la dinastía Tang:

El Tianmen interrumpió la apertura del río Chu.

El agua clara fluye hacia el este en este momento.

A ambos lados del estrecho se enfrentan verdes colinas.

La vela solitaria proviene del sol.

La majestuosa montaña Tianmen está dividida en dos partes por el río Yangtze, donde el río Qingjiang fluye hacia el este. Montañas verdes se encuentran una frente a otra a ambos lados de la orilla, y un barco solitario flota rápidamente desde el sol.

Este es un poema de cuatro líneas que describe el paisaje del río, titulado "Mirando la montaña Tianmen". Se puede ver que el paisaje de la montaña Tianmen como objeto de descripción es el resultado de la "visión" del poeta en el barco. Todo el poema se desarrolla bajo el mando de la palabra "rey", y las montañas y los ríos de "Tianmen" se integran en uno, y la majestuosa escena se muestra vívidamente. El poeta estaba en el barco, mirando las montañas verdes a ambos lados del río. Tenía la ilusión de que el barco no se movía pero las montañas se movían. Entonces escribió una hermosa frase: "Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se enfrentan", que es como una vela solitaria frente a las montañas distantes, lo cual es bastante interesante.

Montañas y ríos se complementan. Las montañas y los ríos del poema están estrechamente relacionados y se complementan entre sí. El río Chu parecía haber abierto la Puerta Celestial, y la interrupción de la Puerta Celestial permitió que el río Chu saliera corriendo. Los dos picos de Tianmen cruzan el río Chu y los rápidos del río Chu cruzan el Tianmen. Las montañas se asientan sobre el agua, el agua fluye de las montañas y las montañas y los ríos están conectados. La escena es espectacular. "El agua clara fluye hacia el este" está contenida en los picos de las montañas, por lo que al girar hacia Tianmen, las montañas se abren al agua y el agua fluye de regreso a las montañas, restringiéndose entre sí e integrándose en una. Las "colinas verdes" "opuestas" a ambos lados del estrecho" se combinan con la "vela solitaria" en el agua, y el movimiento y la quietud se complementan, formando una imagen completa y en movimiento. A lo largo de todo el poema, las montañas y los ríos se combinan en uno, se escriben por separado, se mencionan explícitamente o se insinúan, y están estrechamente conectados y se reflejan entre sí, presentando una escena grandiosa y espectacular.

Las dos primeras frases de este poema describen la majestuosidad de la montaña Tianmen y el impulso del caudaloso río. El poeta no escribió sobre el enfrentamiento entre Wang Bo y Liangshan al otro lado del río, pero dijo que las montañas estaban "interrumpidas", describiendo así vívidamente la relativa precipitación de las dos montañas: "El río Chu se abrió", lo que no explicaba claramente la relación entre las montañas y el agua, y también describe el impulso de la montaña interrumpido y el río furioso hasta el día de hoy. La palabra "bi" describe claramente el color y la profundidad del río; la palabra "hui" describe el río caudaloso y las montañas alrededor de la montaña Tianmen. Las dos últimas frases describen la perspectiva vista a través del espacio entre las verdes montañas a ambos lados del banco. El uso inteligente de la palabra "pariente" trae vida y emoción a las verdes montañas a ambos lados del Estrecho de Taiwán. La última frase es un golpe de genialidad. Un sol rojo se refleja en el agua clara, montañas verdes y velas blancas, haciendo que toda la imagen sea brillante y clara, mostrando así la magnífica imagen de las montañas y ríos de la patria.

"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y viene la vela solitaria." Estas dos frases son un todo inseparable. La primera frase describe Tianmen y la majestuosidad de las dos montañas que vio el rey, mientras que la segunda frase le recuerda al rey su punto de apoyo y expresa la goteante alegría del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla que domina la montaña Tianmen. Su "punto de apoyo" es la "vela solitaria" que navega desde el sol. La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "Chu" porque aporta belleza dinámica a las montañas originalmente inmóviles, pero pocos consideran por qué el poeta siente "Chu". Si se para sobre una base fija en la orilla y "mira la montaña Tianmen en la distancia", probablemente sólo tendrá una sensación estática de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, el barco navega por el río, bajando por el río, mirando a Tianmen y las dos montañas a lo lejos, mostrando una apariencia cada vez más clara de esta sensación de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". es muy destacado. La palabra "Chu" no sólo expresa vívidamente la postura única de "mirar a la montaña Tianmen a lo lejos" cuando se realiza un viaje en barco, sino que también contiene la sensación fresca y agradable de las personas en el barco. La montaña Tianmen, frente al río Jiajiang, parece venir hacia mí, expresando su bienvenida a los visitantes en el río. Dado que Qingshan es tan cariñoso con sus invitados desde lejos, deberían estar más alegres. "Lonely Sail Comes from the Sun" representa vívidamente la escena de Lonely Sail cabalgando sobre el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, así como la alegría del poeta al ver el famoso paisaje montañoso.

Este poema no solo describe el magnífico paisaje de la montaña Tianmen, sino que también resalta la autoimagen del poeta: heroico, desenfrenado, libre y desenfrenado.