Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Texto original de Bookside Stories_Traducción y apreciación

Texto original de Bookside Stories_Traducción y apreciación

Gira la esquina para cortar el claro otoño y recluta gente para que confíen en la guarnición. La brisa primaveral toca las tumbas verdes y el sol blanco se pone en Liangzhou. La dinastía Han no tiene soldados para detenerlo y hay turistas del lado pobre. El amor de Fan es como esta agua, dispuesta desde hace mucho tiempo a fluir hacia el sur. ——Dinastía Tang · "Cosas junto al libro" de Zhang Qiao Cosas junto al libro Ajusta el ángulo para acabar con el Qingqiu y recluta personas confiando en la torre de la guarnición. La brisa primaveral toca las tumbas verdes y el sol blanco se pone en Liangzhou.

La dinastía Han no tiene soldados que la detengan, y hay turistas del lado pobre. El amor de Fan es como esta agua, dispuesta desde hace mucho tiempo a fluir hacia el sur. Trescientos poemas Tang, traducción y anotaciones de Frontier Life

Traducción

Los claros cuernos otoñales en la frontera cortaron la tranquilidad, y los soldados se apoyaron tranquilamente en la torre de vigilancia y miraron hacia el distancia.

Una suave brisa soplaba en la tumba de Zhaojun y la ciudad fronteriza de Liangzhou se llenaba de un cálido sol.

No hay soldados que obstaculicen el vasto desierto, y los invitados suelen visitar las fronteras y más allá.

El cariño del pueblo tibetano es como este agua que fluye, dispuesta a regresar a las Llanuras Centrales y fluir hacia el sur para siempre. Apreciación

Tan pronto como se desarrolla el poema, a los lectores se les presenta una imagen pacífica de la vida militar fronteriza. La primera frase es "Girar la trompeta para romper el Qingqiu". "Afinar la trompeta" significa tocar la trompeta. La trompeta es un antiguo instrumento musical militar, equivalente a una corneta, "romper" significa agotar u ocupar. Esta frase fue escrita en la clara estación del otoño, cuando el cielo tiene miles de kilómetros de largo y el sonido de la trompeta resuena, lo cual es agradable al oído. La palabra "duan" expresa vívidamente la belleza de la rima y la amplia gama del cuerno; el encanto y el tono de "diaojiao" y "qingqiu" se combinan perfectamente en uno, formando una tranquila concepción artística con sonidos y colores. Esta frase parece partir de un espacio alto y amplio, perfilando un fondo amplio y profundo y generando una atmósfera agradable. La segunda frase muestra la imagen compuesta por "gente reclutadora" y "torres de guarnición": la postura tranquila de la gente reclutadora apoyada en la torre parece estar escuchando el dulce sonido de la trompeta y admirando los encantadores colores del otoño. No se utiliza la palabra "guardia", pero sí la palabra "lean", que transmite sutilmente el tema de que la frontera es pacífica y las conquistas transcurren sin incidentes.

El pareado en la barbilla dice "La brisa primaveral sopla contra la tumba verde, y la blanca puesta de sol se pone sobre Liangzhou". "Brisa primaveral" no es una referencia real, sino una escritura ficticia. La "Tumba Verde" es la tumba de Wang Zhaojun de la dinastía Han. Esto recuerda a la gente las escrituras matrimoniales de Wang Zhaojun y la tranquilidad actual de la frontera, y se da cuenta de que la unidad nacional es el deseo anhelado por la gente, y la imagen de Wang Zhaojun será tan siempre verde como la hierba de su tumba meciéndose con la brisa primaveral. "Liangzhou" debería referirse a "Liangzhou". Liangzhou en la dinastía Tang estaba en el área alrededor de Nanzheng, Shaanxi, y no era una zona fronteriza. Por lo tanto, el título de la canción "Liangzhou" también se escribió como "Liangzhou". Liangzhou, situada en la actual provincia de Gansu, alguna vez estuvo ocupada por el Tíbet. La tumba de Wang Zhaojun está ubicada en el sur de la ciudad de Hohhot, Mongolia Interior, lejos del área de Liangzhou hacia el este y el oeste. Por la noche, cuando la vista se trasladó del cementerio de Wang Zhaojun a Liangzhou, el sol se estaba poniendo por el oeste y el resplandor brillaba, lo que la convertía en una escena hermosa y pacífica. Es concebible que incluso en la zona más remota y vasta de Liangzhou, sea muy estable.

En el contraste entre "nada" y "tener", "soldado" e "invitado", se afirma que en la zona fronteriza no hay turistas que vengan porque no hay soldados tibetanos que lo obstruyan. Estas dos frases sirven de pista para la descripción anterior del paisaje.

Las dos últimas líneas del pareado, "El amor del Tíbet es como esta agua, y el deseo a largo plazo de fluir hacia el sur" utiliza vívidas metáforas para expresar los deseos del autor de manera muy natural, lo que profundiza aún más la Concepción artística del poema. "Esta agua" no se refiere exactamente, también puede referirse al río Amarillo. El poeta miró el río caudaloso con sus pensamientos fluyendo. Pensó: ¡Qué maravilloso sería si el sentimiento tibetano pudiera fluir hacia el sur, hacia las Llanuras Centrales, durante mucho tiempo como este gran río! Esto muestra el deseo del poeta de unidad nacional.

Antecedentes de la creación Desde el reinado de Suzong en la dinastía Tang, las áreas de Hexi y Longyou han estado ocupadas por Tubo durante mucho tiempo. En 851 d.C., Zhang Yichao, líder del levantamiento popular en Shazhou, envió tropas para capturar los diez estados de Gua, Yi, Xi, Gan, Su, Lan, Shan, He, Min y Kuo y nombró a Zhang Yichao como el. gobernador del ejército que regresaba En 857, el general de Tubo Shang Yanxin se rindió a la dinastía Tang al otro lado del río Huang, y toda la tierra fue propiedad de la dinastía Tang. Los antecedentes de la escritura de este poema probablemente sean posteriores a la situación anterior. (año de nacimiento y muerte desconocido), nativo de Guichi, Anhui hoy, un Jinshi de mediana edad de Yizong en Xiantong. En ese momento, era conocido como los "Diez filósofos de Xiantong" junto con Xu Tang, Zheng Gu,. Zhang Bin y otros talentos del sureste Durante el levantamiento de Huang Chao, vivió recluido en la montaña Jiuhua hasta el final de su vida. Sus poemas escriben principalmente sobre paisajes y naturaleza, y hay muchas obras nuevas. Sus poemas son elegantes e ingeniosos, y su estilo es similar al de Jia Dao.

Zhang Qiao

(años de nacimiento y muerte desconocidos), nativo de Guichi, Anhui hoy, era un Jinshi de mediana edad en Xiantong, Yizong. Conocido como eruditos del sureste como Xu Tang, Zheng Gu, Zhang Bin, etc. Durante el levantamiento de los "Diez Filósofos de Xiantong" Huang Chao, vivió recluido en la montaña Jiuhua hasta el final de su vida.

Sus poemas escriben principalmente sobre paisajes y naturaleza, y hay muchas obras nuevas. Sus poemas son elegantes e ingeniosos, y su estilo es similar al de Jia Dao. ? 272 poemas La luna brillante sale sobre el mar, y el fin del mundo es en este momento. Los amantes se quejan de la noche lejana, pero por la noche se extrañan. Cuando se apaga la vela, la luz compasiva se llena, y cuando me visto, siento el rocío. No puedo soportar regalarlo, pero todavía duermo bien por la noche. ——Dinastía Tang · Zhang Jiuling "Mirando a la Luna y Huaiyuan/Mirando a la Luna y Nostalgia por el Pasado"

Mirando a la Luna y Huaiyuan/Mirando a la Luna y Nostalgia por el Pasado

Mirando a la Luna y Huaiyuan/Mirando a la Luna y Nostalgia por el Pasado

Dinastía Tang: Zhang Jiuling La luna brillante sale sobre el mar y el fin del mundo es en este momento.

Los amantes se quejan de la noche lejana, pero por la noche empiezan a extrañarse.

Cuando la vela se apaga, se llena de piedad y luz, y cuando me visto, siento el rocío.

No soporto dar regalos, pero aún así duermo bien por la noche. Trescientos poemas Tang, Luna, Festival del Medio Otoño, Añoranza, Anhelo, 100 poemas antiguos para la educación infantil Vienen como palabras vacías y desaparecen sin dejar rastro. La luna se inclina hacia arriba a las cinco en punto. El sueño está tan lejano que es difícil recordarlo y el libro se convierte rápidamente en tinta. La cera ilumina la media jaula de jade dorado y el humo de almizcle borda ligeramente el hibisco. Liu Lang ya odiaba a Pengshan por estar tan lejos, ¡y más aún porque estaba separado por 10,000 capas de Pengshan! ——Dinastía Tang·Li Shangyin "Sin título·Ven con palabras vacías y vete sin dejar rastro"

Sin título·Ven con palabras vacías y vete sin dejar rastro

Dinastía Tang: Li Shangyin vino con palabras vacías y salir sin dejar rastro, mes Son las cinco en punto en el suelo inclinado.

El sueño está lejos y cuesta llorar, y el libro se apresura a convertirse en tinta.

La cera ilumina la media jaula de jade dorado, y el humo del almizcle borda ligeramente el hibisco.

Liu Lang ya odiaba a Pengshan por estar tan lejos, ¡y más aún porque estaba separado por 10.000 capas de Pengshan! Trescientos poemas Tang, recordando los sueños, el amor y el anhelo. Hay agua de manantial en el sur y el norte de la casa, pero veo venir una bandada de gaviotas día a día. El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para usted. La ciudad de Panxiang está lejos de poder degustar comida y vino deliciosos, y en las tiendas de botellas y vinos sólo se venden granos fermentados viejos. Está dispuesto a beber con su vecino y llama al otro lado de la cerca para que se termine el resto de la taza. (Yu Tong: Yu) - "The Guest Arrives" de la dinastía Tang · Du Fu

The Guest Arrives Hay agua de manantial en el sur y el norte de la casa, pero puedo ver una bandada de gaviotas que vienen cada día.

El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para usted.

La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y sólo se venden granos fermentados viejos en las tiendas de botellas y vinos.

Estoy dispuesto a beber con mi vecino y llamar al otro lado de la valla para terminar las tazas restantes. (Yu Tong: Yu) Trescientos poemas Tang, que describen la hospitalidad, la amistad y la alegría