¿Por qué a Japón le encanta tanto "Atraque nocturno en el puente Maple" que este poema incluso está incluido en los libros de texto japoneses?
Como país que ama profundamente la dinastía Tang, los japoneses adoran muchos poemas Tang. Pero durante más de mil años, el único poema Tang que ha hecho que los japoneses se enamoren de él durante mucho tiempo, incluso hasta el punto de la locura, es sin duda el poema "Atraque nocturno en el puente de arce" de Zhang Ji. un poeta de mediados de la dinastía Tang. ¿Qué tal disuadirlos de escribir este poema en los libros de texto japoneses?
Una de las razones directas es que el poema de Zhang Ji es demasiado sádico. Como un poeta miserable que ha experimentado reveses durante la mitad de su vida, el poema "Amarre en el puente Maple por la noche" es un aria triste escrita por Zhang Ji que estaba de paso por Suzhou. Primero fue la "puesta de la luna y los cuervos de los cuervos", luego el "fuego de pesca de arce de Jiang", el ambiente fresco los envolvió, y luego, desde el templo Hanshan en las afueras de la ciudad, las "campanas de medianoche" vinieron desde lejos, llegando directamente. en el barco de pasajeros. Una campana que suena en medio de la miseria, con su efecto etéreo y lejano, penetra naturalmente en el corazón.
Este estilo de "tortura del corazón" no sólo es único entre los poemas Tang, sino que también se adapta al gusto estético de los japoneses. Las obras literarias japonesas son las más admiradas por este estilo de canto miserable y solitario. Incluyendo aquellas obras populares de la historia de la literatura japonesa e incluso las películas japonesas clásicas, a menudo están llenas de concepciones artísticas similares. Y "Night Mooring at Maple Bridge", que logra este estilo al extremo, naturalmente ha tocado la fibra sensible de generaciones de japoneses y ha atraído mucha admiración empática.
La razón más importante es que los japoneses tienen un fuerte sentimiento de "montaña fría" hacia la cultura de la dinastía Tang de China durante mucho tiempo.
De hecho, todo el "Atraque nocturno en el puente Maple" conmovió a los japoneses no solo por la tristeza de la soledad, sino también por las tres palabras "Templo Hanshan" del poema. Este templo de Hanshan, que los japoneses admiran tanto que incluso recurren a copiarlo a distancia, esconde también una figura relativamente discreta en China pero muy conocida en Japón: Hanshan.
Hanshan fue un monje poeta de la dinastía Tang que provenía de una familia de funcionarios. El fundador del templo Hanshan y autor de 312 poemas en "Los poemas completos de la dinastía Tang" defendió el estilo vernáculo de poesía durante toda su vida, pero la gente de ese momento no lo entendía. Las obras de Hanshan fueron introducidas en Japón y luego provocaron rondas de admiración. Comparado con otros poetas de la dinastía Tang, Hanshan se convirtió en otro tipo de "persona popular" en Japón. No sólo se reimprimió el poema, sino que el novelista japonés Mori Ogai incluso "procesó" el currículum de Hanshan y escribió la novela "Hanshan Lost", que se convirtió en un gran éxito de ventas en el Japón del siglo XX. Naturalmente, el complejo del "Templo Hanshan" se ha convertido en un sentimiento cada vez más arraigado en los corazones de los japoneses.
Por lo tanto, como poema que alaba el templo Hanshan, "Atraque nocturno en el puente Maple" ha seguido ganando popularidad y se ha convertido en un clásico inmortal de la poesía china en los corazones de los japoneses. Si fueras japonés, ¿qué poema Tang elegirías?