¿Quién le da voz a Ranma?
Liu Jie:
Ranma 1/2》Ranma Saotome (tanto hombres como mujeres)
Ranma 1/2 (Ranma Saotome)
p>
Ueda Yuji
Afiliado a アーツビジョン
Lugar de nacimiento: Prefectura de Fukuoka
Cumpleaños: 15 de junio
Tipo de sangre A
Aficiones·Especialidades Violín, música, escenas de artes marciales, fotografía
Doblaje de televisión
● Inuya* (Hojo)
● >
● Príncipe del tenis (Jirou Akutagawa)
● PEACE MAKER Tetsu (Tatsunosuke Ichimura)
● Juego increíble (Spica, Kanjuku)
● El propietario inocente y la linda inquilina (Keitaro Urashima)
Ayer vi la versión animada de Ranma y cuando presenté a los actores de voz, me encontré con: Kappei Yamaguchi, Emi Hayashihara y Minami Takayama. ¿Es básicamente toda la alineación de Conan (el actor de voz Ran realmente no está impresionado)?
Después de verlo, descubrí que Shinichi simplemente expresó a Ranma desde atrás, y no ha cambiado en absoluto. Por otro lado, la Reina Hayashibara, el doblaje de la mujer Ranma, puede describirse como "salvaje" en dos palabras. Excepto que si escuchas con atención, es un poco igual. En comparación con Xiao Ai, son personas completamente diferentes. Si no lo supieras, no sabrías que fue hecho por la misma persona.
En cuanto a Gao Shannan, ha tenido muy pocas apariciones y no tiene ninguna impresión. . .
Al introducir la animación japonesa en el país, no hay duda de que se utiliza el doblaje chino. Sin embargo, debido a que no existe una institución de formación de actores de doblaje perfecta en China como Japón o por otras razones, el resultado después del doblaje es. A menudo rechazado por los fanáticos de la animación. Su más sentida condena. Por ejemplo, "EVA" también se conoce como "Neon Genesis Evangelion", que en China se traduce como "Aquila Warrior". Se cambió el título de la película, e incluso se cambiaron los nombres de los personajes de este anime originalmente. Los fanáticos se sienten bastante incómodos, pero está bien, después de todo, apoyamos firmemente este tipo de introducción, podemos ignorarlo, pero el efecto del doblaje debe ser una pesadilla para todos. Todavía recuerdo que en "Cardcaptor Sakura", Li Xiaolang es el único chino. Este nombre chino también se usó en el cómic original, pero este fue cambiado a Wang Xiaoming, además de la reciente leyenda de Echizen Ryoma en "El Príncipe del Tenis". "Para transformarse en Li Longma, el editor no tiene más remedio que volverse loco... (Ups, ay, fuera de tema). Dicho esto, en realidad somos muy objetivos y no estamos afirmando ciegamente a los actores de doblaje japoneses ni ciegamente. negando los esfuerzos de nuestra gente, también hay muchos trabajos excelentes presentados por actores de doblaje nacionales.
En general, existen dos grandes escuelas de animación de doblaje en China: la escuela de Liaoning y la escuela taiwanesa.
Los actores de doblaje de la facción de Liaoning generalmente provienen del Teatro de Arte Infantil de Liaoning y del Teatro de Arte Popular de Liaoning. Actualmente, estas dos unidades se han reorganizado y también son los "culpables" del "Sky Eagle". incidente. Esta es una historia más tarde. En aquel entonces había varios trabajadores destacados del doblaje en el Teatro de Arte Infantil de Liaoning. Me pregunto si puedes recordarlos.
1. Las principales obras de doblaje de animación de Han Li: Fire God Leo ("The Demon Altar Fighter"), Ryujinmaru, el padre de Kebiki ("The Legend of the Demon God"), Tutu ("Pets" "Paradise"). "), la narración de "Cielo y Tierra es inútil", la narración de "Cielo y Tierra", la narración de "Capitán de Fútbol", la narración de "Sanhilo Valiente", la narración de "Arale", la narración de " Pokémon", "Dragon Ball" 》narrador, Shenron ("Dragon Ball"), narrador de "The Iron Man", Mamoru Chiba, Tuxedo Mask, Moon Knight ("Sailor Moon"), Srein, narrador ("Rhode Island Battle" ) ), Leopard, Bimbo ("El Rey León"), Mr. Yamada ("Ninja Rantaro"), Rook ("Lucky Rook"), Invincible Dragon ("Beast Man"), David March (Lo que me olvidé de la película ), Ryoji Kaji ("Sky Eagle Warrior"), "Zabu Paradise", el lémur Zabu, "Sakura White" Kinomoto Teng o algo así (el padre de Sakura) "The Demon Warrior" Ahan, "Creation Dragon", "Biography" Ryuudou Hajime, el Niño japonés (olvidé su nombre...) en "El mundo de las muñecas", "Piratas de Sandkan" Sandkan/Narrador, "Voltron" Jeff (Capitán y Jefe del Escuadrón del Cielo), ""Flying Fairy" es un desastre, "Pequeño Dios tonto", "Pequeño Dios tonto", Jefe de sección de "Orden de arresto", "Guerrero McCraw" Kurt, "Animal Paradise" Tutu (perro), "Smart Ikkyu" (continuación) Cinco Príncipes, etc. ., " "Slam Dunk" (versión china de Singapur) El hermano de ocho patas de Rukawa Kaede en "Las aventuras de Teddy", "Power Rangers" y su secuela "Beast Man", el Tyrannosaurus Rex, "El genio y el muñeco robot" principal y padre de Sorato Taro, "Light Envoy" Light Warrior (una persona fuerte, el editor admira... Rukawa Kaede: Gran idiota... - -)
2. Dragon Ball" Sun Wukong (Los primeros 70 episodios), Nasti ("The Demon Fighter"), Vivi, Daila ("Pet Paradise"), Tsubasa Ohsora ("Shoujo Tsubasa"), Tsukino Usagi ("Sailor Moon"), Shinbei ("Ninja Rantaro"), Ikkyu ("The Legend of Ikkyu"), Yu ("I am Britney")
3. Principales trabajos de doblaje de animación de Fang Shuqiao: Daoguda, Grouda (" "Heroes of the Demon God"), Inspector Rat ("Pet Paradise"), Yaozhao, Asuohua ("El cielo y la tierra son inútiles"), King Nicol ("Arale"), Chowder Rice, Turtle Sennin, Cyborg No. 8, Green Adjutant (" Dragon Ball"), Fast Devil, Birthday Star ("The Brave Train"), Kim, Ashuram ("Rhode Island Battle"), Dr. Owl, Eagle, Tree King Abel ("Rhode Island War") "The Lion King" ), Abbot ("Legend of Ikkyu"), Jamie Newton ("Wasby"), Shinnosuke ("Mike the Cat"), Cyclonus ("Beastman"), Thunderbolt ("Beastman") "Beast Man").
4. Los principales trabajos de doblaje de animación de Chen Daqian (fallecido en el verano de 2000): "Smart Ikkyu" Ashikaga Ichimitsu Shogun, "Devil Altar Fighter" Shuton, "Heaven and Earth Useless" Masiki Nobuyuki, etc.
5. Los principales trabajos de doblaje de animación de Hao Linjie son “The Brave Trainman” de Minaya, Kayula (“The Fighter of the Demon God”), Simiko (“The Legend of the Demon God”) y Ke Le ("La leyenda del dios demonio"), "Pet Paradise"), Sasami, Yoshitaka ("El cielo y la tierra son inútiles"), Bulma ("Dragon Ball"), Makoto Kino ("Sailor Moon"), Koyoko (). "La leyenda de Ikkyu"), Maribelle ("Juguetona") "Pequeña hada de las flores"), Akane ("Arale"), Nagumo Ninko ("Policía móvil").
6. Las principales obras de doblaje de animación de Liu Xirui: "Smart Ikkyu" (97 retraducción) Shin Yuemon, "Rhode Island War" Bonn, "Heaven and Earth Useless" (Capítulo de la Tierra) Zhengmu Tenchi, " Sailor Moon" Yuichiro, etc.
7. Las principales obras de doblaje de animación de Deng Changlan: "El cielo y la tierra son inútiles - Capítulo de la Tierra" A Chongxia, "Smart Ikkyu" (versión antigua), Xiao Zizi "Sailor Moon " (Parte 1) Rei Huono, la niña que está con el niño en "Naughty Little Flower Fairy" (olvidé su nombre)
8. El principal trabajo de doblaje de animación de Li Yunhui: "Heaven and Earth Are Useless - Earth Chapter", "Sailor Moon" (Parte 1), ¡muchos monstruos! ^^
9. Principales trabajos de doblaje de animación de Cao Yumin: Washuha "New World Useless", Ghana "Space Detective", Rabi , Gas "Lightbringer", Suzu Hieno ("Sailor Moon"), Poole ("Dragon Ball"), Nozomi ("The Brave Train"), Misty ("Pokemon")
10. Principal de Xu Lin trabajos de doblaje de animación: “eva” de Asuka, “Arrest Warrant” de Miyuki, todas las villanas femeninas en “Pokémon” y “Agente Secreto” de Ash, Makoto Kino (“Sailor Moon”), Ash (“Pokémon”), Sr. Yamabuki ( "Arale"), Araña Venenosa ("Beast Man"), Kako Kanuki ("Mobile Police"),
11, doblajes de animación principales de Liu Yi Obras: "Sailor Moon R", Little Rabbit, "Dragon Ball", (70 episodios después) Sun Wukong, "Lightbringer" Daichi
12. Principales trabajos de doblaje de animación de Liu Haixia: "Space Detective" Millie, Chica alienígena de "The Brave Train", Gregorian de "Lightbringer" ", Princesa Ruki de "Smart Ikkyu", Sakura Kinomoto de "Card Captor Sakura", Kaká de "Arale", Kiki de "Dragon Ball", Uba, "Aquila Warrior" Lingbo Zero
13. Liu Principales trabajos de doblaje de animación de Li: Akagi Ritsuko "eva", Musashi ("Pokemon"), Oolong, Poole ("Dragon Ball" "), Minako Aino, Luna ("Sailor Moon"), Shinji Ikari ("Aquila Warrior"), Natsumi ("Arrest Warrant"), todas las asistentes de "Secret Agent"
14 Los principales trabajos de doblaje de animación de Zhang Wenyu: Nakashima Ken "Arrest Warrant", Shete ("Pet Paradise"), Norimaki Senbei. ("Arale"), Kojiro ("Pokemon"), Leping, Nan None, General White, Mariscal Rojo ("Dragon Ball"), Rubeus ("Sailor Moon"), Capitán Gorilla ("Beast Man"), Monk, Carlton Dyer ("Secret Agent"), Ikari Yuandu ("Aquila Warrior"), Orangutan General ("Beastman"), Isenio ("Codename Eternal"
15. Principales trabajos de doblaje de animación de Yu Zhenbo: Australian Bee ( "Beastman") "Xia"), Tao Baibai ("Dragon Ball")
16. Principales trabajos de doblaje de animación de Jialina: Qiao ("Fighters of the Demon Altar", Meixing ("Heaven and Earth Are Useless"). - Capítulo de la Tierra"), Klin ("La Tierra") Dragon Ball"), Luna ("Sailor Moon"), Shirogou ("El Rey León"), Yayoi ("La leyenda de Ikkyu"), Spretta ("Racer") .
17. Principales trabajos de doblaje de animación de Tong Chunguang: "eva" Toji Suzuhara
18. Principales trabajos de doblaje de animación de Yao Jude: Zhi Tujie ("Alale"), Xiaogang ("Pokemon" ), Dong Hailin ("Arrest Warrant"), Zi Cao Chang ("Dragon Ball"), Commander Leopard ("Beast Man"),
19, doblaje de animación principal de Teng Kuixing Works: Harry ("Secret Agent"), Tianjin Fan ("Dragon Ball"), Elf Mouse ("Beast Man"),
Esto es lo que recopilé en línea. Todavía recuerdo que alguien comentó que la única obra doméstica cuya calidad de doblaje supera a la de Japón es "The Demon Altar Fighter", especialmente el doblaje de Sago Hao Linjie: "Sagú, arroz, arroz - ¡cambia!". Duró tres días ~~ Y ese: "Ya que preguntaste con sinceridad, te lo diremos con gran misericordia".
Jajaja... 0-0 nosotros: los villanos más encantadores; Wu Zang, Xiao Xilang..." La combinación de doblaje de Liu Li y Zhang Wenyu es realmente asombrosa, quiero reírme cada vez que la escucho y nunca me canso. , suspirando...!
Ejem...No estoy seguro, pero los primeros siete trabajadores de doblaje que podemos llamar maestros parecen haber perdido sus trabajos después de la reorganización, ya sea por culpa de Su salud o su edad son todos jubilados. Han Li, con quien estoy más familiarizado, es el principal responsable del trabajo de doblaje y, a veces, también trabaja a tiempo parcial como director de Shenzhen TV. Estación en Shenyang, que coordina la conexión entre la producción de Shenzhen y el doblaje y doblaje de Liaoning. Es una gran pérdida para la industria de la animación nacional. La falta de sucesores en el trabajo de doblaje nos ha hecho sonar la alarma y también es una gran pregunta para el. Los chinos se preguntan si todavía estamos comiendo los restos del pasado en el campo de la producción de animación y la educación infantil. ¿Cuándo?
¿Las principales obras de doblaje de Liaoning se enumeran aquí, pero las personas que están familiarizadas con el doblaje doméstico? El doblaje y la animación deben comprender esta situación. Las animaciones que presentamos son principalmente taiwanesas. Los trabajadores del doblaje son trabajadores del doblaje taiwaneses. La mayoría de sus trabajos "con voz" son reconocidos por la mayoría de los fanáticos del cómic. , "Slam Dunk", "TOUCH", etc., hagamos una pequeña comparación con "TOUCH", también conocido como "Baseball Heroes", que se transmite actualmente en Jiangsu Children's Channel. El primero es el actor de doblaje japonés:
Sanya Yuuji Uesugi Tatsuya Hidaka Minami Asakura
p>Namba Keiichi Uesugi Kazuya Inoue Kazuhiko Nitta Akio
Tominaga Mi-na Nitta Yuka Shinozuka Kao Shiozawa y Takeshi Kuroki
Chiba Shigesugi Nobugo PUNCH (es gordito, y también hay un chico llamado Punch, ¡qué lindo!)
Komiya y Edaesugi Haruko Uesugi Tatsuya (joven) Gerente Seinan (llamado Suzuko en el capítulo universitario) La indicada, pero la Suzuko en el capítulo universitario no es ella, es la actriz de doblaje Miki Ito que interpretó a la joven Reiko Kashiwaha)
Kotaro Hira Matsudaira y Galaxy Wanzhang de la familia Hayashi Harada Shohei
Tanaka Hideyuki Kashiwaha Eijiro Nakao Takashi Nishimura Isamu
Genda Tetsuaki Sawai (presidente del club de boxeo) Director de Meisei Kosugi Juro Taijijima
Chiharae Riko Shimizu Fumiko Namba Katsuhiro Sasaki
Toshihiko Seki Nakajima (parece que hay otras dos personas en el equipo de béisbol que también son iguales a él) y el médico que le dijo a Tatsuya que tenía "mala suerte"
Ryo Yoshida Tsuyoshi Horikawa (período posterior) Tsubasa Shioya Yoshida Tsuyoshi (período inicial)
Luego los trabajadores domésticos de doblaje:
Liu Jie, Tatsuya Uesugi (eso es PUNCH) [Asakura Junfu Terajima Katagiri Nakajima (el que tuvo que abandonar el equipo debido a una enfermedad ocular) Hosokawa (con la voz de Liu Jie en algunos episodios) El director Mingqing y un gángster que fue golpeado por Arata]
Fang Shirley Asakura Minami [Kusaka (el del club de gimnasia) la madre de Nishimura, Kashiwaha Reiko, y una enfermera cuando Arata fue hospitalizado, solo una línea]
Yu Masashi Uesugi Kazuya Kashiwaha Eijiro[ Go Yoshida, Sasaki Nishimura Isamu, Harada Shohei Sakata (Tatsuya, ¡treinta y seis mil yuanes! ) Sawai (Presidente del club de boxeo)]
Kan Shihiro Nitta Akio Matsudaira Kotaro [Kuroki Takeuchi Nobugo Nishio Shigenori Hosokawa Kashiwaha Eiichiro]
Lu Peiyuxin Ta Yuka y Sugi Haruko [Nishio Sachiko , la madre de Jotsuka Koshimizu Fumiko Arata, el gerente de Seinan y el cachorro de Kashiwaha]
A juzgar por la cantidad de personas... doblaje de Taiwán, sé cómo usar muy bien los recursos en ese momento y no desperdiciar nada. , que encarna plenamente la verdad eterna de que quienes pueden trabajar más, pueden hacer más.
No presentaré a los japoneses, comencemos directamente con los chinos.
A Liu Jie se le puede llamar una figura destacada (——) ¡Oh, eso está mal, es un jugador estrella! La voz es muy limpia y no tiene ruido, y el doblaje de Tatsuya es muy popular. Es una voz de chico de la que te puedes enamorar. Personalmente, creo que es muy adecuado para el papel de un estudiante de secundaria, al igual que Kudo Shinichi.
Las voces de Tatsuya Miyashi y Yuji de Japón son, por supuesto, muy buenas. En cuanto a la diferencia entre ellos, el editor cree que la mayor diferencia es la "edad", que no se refiere a la edad del actor de voz, sino a la línea de voz. La voz de Mitsuya Yuji se siente más como la de un hermano mayor. Su voz es contenida y magnética, lo cual es más adecuado para Tatsuya. Además, la voz de Mitsuya Yuji parece ser muy popular entre las chicas. La voz de Liu Jie tiende a ser juvenil y linda, y tiene un tono cínico, pero encaja exactamente con la imagen de Tatsuya y enriquece la imagen de Tatsuya de ser indiferente en el exterior pero conflictivo y sentimental en el mundo interior. En China, las reseñas del Maestro Liu Jie. ¡Son bastante altos porque la voz es muy linda!
Sulli Fang, me gusta mucho, pero el papel de Minami Asakura no parece resaltar el encanto de su voz. Quizás sea por las limitaciones del personaje de Minami Asakura, porque en mi opinión Xiao Nan. Es un personaje sin personalidad, siempre y cuando su voz sea suave pero firme, así que cuando interpretó a Xiao Nan, no tuve una impresión profunda en mí. En contraste, me gustó más su papel de Conan. Coincide con la voz de un niño. Tienes que controlar la estabilidad de la voz, pero la maestra Fang Shirley hizo un buen trabajo con la voz inversa. Creo que la evaluación de cuatro palabras del doblaje realizada por el actor de doblaje japonés Hidaka Noko es la más apropiada para el personaje de Konan, así que no diré más.
En cuanto a lo que Yu Zhengchang piensa que es muy poderoso, las dos personalidades completamente opuestas de Kashiwa Ye y Kazuya son interpretadas por su voz (¡tonterías, son profesionales!) Uh... La voz de Kazuya es un poco más firme y más gruesa que la de Tatsuya, lo que refleja la personalidad más tranquila de Kazuya que su hermano mayor. Sin embargo, personalmente creo que esta voz no es tan impresionante como la de Liu Jie. Es un poco rígida y la textura de la voz es un poco delgada, ¿es así? ¿Por falta de emoción o porque Kazuya murió demasiado pronto? (Fuera de tema...) Personalmente, creo que Sasaki interpreta muy bien el papel de un niño tímido. Su voz es suave y cerosa, pero le da a la gente una sensación muy cálida, y definitivamente no daña el papel. de un niño debido a su timidez. Hay una sensación de sol, y el lado firme del personaje de Sasaki se presenta silenciosamente a la audiencia. Después de todo, él es el único estudiante de primer año que puede resistir al entrenador del diablo. De hecho, las voces de Sasaki y Kazuya son similares, pero sus sentimientos son completamente diferentes. ¡Quizás este sea el encanto! La voz de Bai Ye, jaja, las personas que no prestaron atención pueden ignorar la voz de Bai Ye. Sienten que Yu Zhengchang expresó el lado reprimido de Bai Ye con su voz, las diversas cosas ocultas en la violencia y los altibajos de su mundo interior. Podemos escuchar el sentimiento en unas pocas líneas, lo cual es bueno decirlo.
Kan Zhihong, solo ver los personajes que interpreta me enamora de él. Nitta y Kotaro se quedan sin palabras y los admiran tanto que no quieren opinar, soy yo. ¡PIA!
En general, la versión japonesa de "TOUCH" tiene una voz dos años mayor que la versión mandarín de "TOUCH". Debido a esto, la actuación emocional y el ritmo rítmico al expresar emociones con el. voz ¡El manejo es mejor que el del mandarín, y el desempeño del mandarín en su juventud, el impulso de los esfuerzos incansables para lograr metas y la vitalidad y pureza únicas de los estudiantes son mucho más enérgicos que los japoneses!
Bien, eso es todo para “TOUCH”. A continuación, enumeraré el catálogo de doblaje de los trabajadores de doblaje taiwaneses, HOHO.
Liu Jie:
Tatsuya Uesugi y Toshio Asakura en "TOUCH" son el padre de Xiaonan, Xiaopang (este es definitivamente mejor que el de Japón, wow wow... rosa y lindo) "Lucky Boy" Morohoshi, "Ranma 1/2" Ranma Saotome (tanto hombres como mujeres), "Inuyasha" Inuyasha, "Slam Dunk the Movie" Sakuragi Hanamichi, "Detective Conan" Kudo Shinichi Genta Kojima (comienzo del episodio 6 ), Reinhardt de "La Leyenda de los Héroes Galácticos", Yusuke Urameshi de "Yu Yu Hakusho", Zhuge Liang y Sun Quan de "Romance of the Three Kingdoms", Soichiro Arima de "Doraemon" Takeo en "CONAN", el oficial de policía Takagi en "Capitán Tsubasa", el narrador de "Capitán Tsubasa", el maestro de "Doraemon" y Morohoshi Dou en "Fukusei Kid"
¡Parece que muchos de ellos son el papel de Yamaguchi Kappei!
Kan Shihiro:
"TOUCH" Akio Nitta, Kotaro Matsudaira, Nobugo Uesugi "Slam Dunk" Rukawa Maple Mountain Style Entrenador Kiyota Nobunaga Aida Hikoichi "Un momento juntos" 3 Takashi "Detective Conan" Kogoro Mori (período inicial) Hattori Heiji Kaito Kidd Genta Kojima (primeros cinco episodios) "Inuyasha" Sesshomaru "Doraemon" El padre de Nobita "Romance de los Tres Reinos" Liu Bei "Ranma 1/2" Jiu Neng
Parece que muchos de los personajes son opuestos a Liu Jie.
Shirley Fang
"TOUCH" Minami Asakura "CONAN" Edogawa Conan (intermedio) "Castillo en el cielo" Shida "Ninja Rantaro" Rantaro
Parece que ya no estoy en Taiwán. La amo de ida y vuelta.
Lu Peiyu
"TOUCH" Yuka Nitta, Haruko Uesugi, joven Tatsuya Kazuya "Fuck Star Boy" Ram "Ranma 1/2" Akane Tendo "Crayon" Xiaoxin" Nini, la madre de Xiaoxin "Detective Conan" Mao Lilan (período inicial) Motoya Mitsuhiko (período inicial)
Otro gran ser humano disfrazado.
Yu Zhengchang
"TOUCH" Kazuya Uesugi, Eijiro Kashiwaha Yoshida Tsuyoshi y Sasaki "Slam Dunk" Sendō Akira, Miyagi Ryota "Crayon Shin-chan" Director del jardín de infancia "El cuento del Good Sword" Hiro Kunimi, Yoshiaki Shiroyama
¡Un chico amable!
Yu Zhengsheng
Yu Zhengsheng y Yu Zhengchang son hermanos
El hermano mayor nació el 13 de diciembre de 1970
El hermano menor nació el 23 de septiembre de 1973
"Slam Dunk" Sakuragi Hanamichi, "Lucky Boy" Morohoshito "Crayon Shin-chan" Nohara Hiroshi (más tarde) "Legend of the Galaxy Heroes" Yang Weili " Tsubasa Ohsora
Morohoshi en "Fukusei Kid"
Se dice que una voz muy joven dijo, soy un genio, soy un genio, jajajajaja (manos en las caderas, narices en el cielo — —)
Feng Youwei
"Crayon Shin-chan" Shin-chan (período temprano), "Chibi Maruko-chan" Maruko-chan, "CONAN" Edogawa Conan (período temprano) ), "Show" Lolita en "The Magician" Lina y "Su Luo" (transmitido recientemente en Nanjing Channel)
¡Súper súper súper reina que cambia de voz!
Wei Boqin
"Crayon Shin-chan" Padre de Shin-chan (período inicial) "Chibi Maruko-chan" Padre de Maruko-chan Abuelo de Maruko-chan "A Moment Together" Yusaku Godai "Fukusei Boy" Mendo Suutarou
No hay mucho que decir, ¡un actor de doblaje único!
Wei Jingqi
"CONAN" Mao Lilan (período tardío) Motoya Mitsuhiko (período tardío) Haibara Ai "Saint Seiya" Shun, Campana Mágica, Chunli "Jardín de Meteoros" Makino Shancai" La madre de Maruko-chan de New Chibi Maruko-chan, Nagazawa, Xiaodama
La voz de Pei Ai ha sido criticada, ¡pero creo que han hecho un trabajo bastante bueno! ¡Apoya a los actores de doblaje chinos!
"El Rey del Ajedrez"/"El Ajedrez de la Luz"/"El Alma del Ajedrez" (Nunca he oído hablar de la versión mandarín, así que sé que existe una versión mandarín...)
Kan Shihiro Fujiwara Sa For (¡Soy el protagonista!)
Xu Yunyun Jin Tengguang——(mucho dinero, luego solo consigue algunos títulos...)
Chen Youwen Tayan Celebridad
Tao Minxian Mitani/Xiao Ming/Taya Ryo (¡ahora quiero jugar al ajedrez contigo!)/Fukui (parece ser un buen travesti) p>
Profesor Feng Meili Yukari/Watani/tsutsui
Liu Jie Kaga Tetsuo/Ikaku
"Yu-Gi-Oh!"
Yu Zhengchang Tatsuhiko - "¿Por qué no puedo ganar contra otros?"
Wang Huayi Muto Game - "¿Por qué todas son cartas de monstruos del juego ofensivo?"
Guan Zhihong Muto Sugoroku - "¿Puedo?" salta de nuevo ahora"
Xu Yun Yunbao Son
Chen Youwen Xiaojie
Tao Minxian Xiaohui
Liu Jie Mutou Shuangliu
"Doraemon"
Doraemon: Chen Meizhen——(¡Tongluo Yaki! Recientemente, el legendario Tongluo Yaki apareció en el Templo de Confucio... pero el sabor es...)
Nobi Nobita: Yang Kaikai——(¡Muy bien! ¡No cero puntos!)
Profesor: Liu Jie
Jingxiang: Xu Shubin
Ji'an : Yu Zhengsheng
Marido fuerte: Liu Jie
Madre de Nobi: Xu Shubin
"Slam Dunk"
Capataz Yu Zhengsheng p>
Ying Mu Yuzhengsheng (Soy un genio, soy un genio)
Qingzi Wang Zhongxuan (Liu... Rukawa Kaede...)
Rukawa Kaede Guan Zhihong (Gran idiota)
Akagi Hu David (¡WO! ¡Rugido!)
Xian Dao Yu Zhengchang (Me quedé dormido...)
Cai Zi Huashan ( Liang Tian...)
Miyagi Yu Zhengchang (Ayako...)
Yoping Yu Zhengsheng (al editor le gusta este sonido)
Yan Yiguan Zhihong ( grabado
, quiero grabar)
El entrenador de Tian Gang, Guan Zhihong (¡ven a nuestro Lingnan! T-T)
Yasuda Yu Zhengsheng (un humano que nunca ha abierto los ojos)
Fujima Kenji He Zhiwei (humano con ojos brillantes como gemas)
Mitsui David Hu (deberías llamarme amante)
Kiyita Nobunaga Shihiro (mono pelirrojo) !
No importa qué animación sea, la utilización del talento de Taiwán en la industria de la voz realmente no desperdicia ni un solo momento, ¡lo que explica perfectamente lo que se entiende por economía!
Las dos facciones principales enumeradas anteriormente son en realidad chinas, independientemente de la facción. En cuanto al problema de la disminución de la calidad después de la reorganización de Liaoning People's Art, como se mencionó anteriormente, no es un problema menor que no haya un sucesor. , pero parece que nadie ha prestado atención al problema del trabajo de doblaje en nuestro país. No hablemos de Taiwán, hablemos del continente. Hay una falta de formación e instituciones cuando se trata de éxitos de taquilla (. sin mencionar la animación), encuentran algunos actores y artistas estrella para doblar. Creo que usan algunos. El software de audio cambió el tono y se agotó perfectamente. ¿Cuándo desapareció la palabra "profesional" de la industria del doblaje nacional? Por dinero y ganancias, los productores de cine simplemente usan estrellas para hacer ruido. La animación es una gran industria y definitivamente es una industria rentable. , y luego, eliminaciones irresponsables e incluso manipulaciones sin tener en cuenta la integridad de la trama (¿ya no hay derechos de autor?), sumados a los llamados trabajadores del doblaje que no saben de dónde vinieron, han empañado una obra maestra tras otra. Eso es digno de apreciar y recordar. ¡No es de extrañar que la versión D esté tan extendida que es mejor mirar que los llamados productos genuinos con calidad inferior!