¿Qué significa la brisa en las mangas?
La definición de Qingfeng en ambas mangas: se refiere a ser un funcionario honesto.
Liangxiu Qingfeng (Pinyin: liǎng xiù qīng fēng) es un modismo que surgió por primera vez del "Ciyun Wujiang Daozhong" de Chen Ji en la dinastía Yuan.
Dos mangas Qingfeng originalmente se refiere a la postura de dos mangas levantándose con el viento, ondeando. Más tarde, se usó a menudo para describir a alguien que era muy incorruptible cuando era funcionario y no tenía nada más que brisa en la manga. Tiene un significado complementario; generalmente se usa como predicado y atributivo en una oración.
Yu Qian, cuyo nombre de cortesía era Tingyi y cuyo nombre era Jie'an. Su título oficial era Shaobao, y era conocido como Yu Shaobao en el mundo. Era nativo de Qiantang, provincia de Zhejiang. Era un Jinshi a la edad de veinticuatro años y pronto se convirtió en censor. Simpatizó con los sufrimientos de la gente e hizo muchas cosas buenas por la gente durante su mandato. Xuanzong de la dinastía Ming lo apreciaba mucho. Después de que Yu Qian fuera ascendido a gobernador de Henan y Shanxi, todavía vivía frugalmente.
Ming Yingzong subió al trono a la edad de nueve años, y el eunuco Wang Zhen tenía el poder exclusivo. Utiliza el poder para beneficio personal y es un funcionario codicioso y corrupto. En cada reunión de la corte, para complacerlo, los burócratas de varios lugares le regalaban joyas y plata. Cada vez que el gobernador Yu Qian venía a Beijing para realizar asuntos, nunca traía ningún regalo.
Sus compañeros le aconsejaron: "¡Aunque no ofrezcas oro ni tesoros para buscar poder, deberías traer como favor algunos productos locales famosos, como varitas de incienso, setas, pañuelos, etc.!"
Yu Qian sonrió, se levantó las mangas y dijo con humor: "¡Tiene una brisa refrescante!" para mostrar su burla a los funcionarios corruptos que lo adulaban. También escribió un poema: "La gente usa pañuelos de seda, hongos y varitas de incienso, pero traen desastre. La brisa sopla con ambas mangas hacia el cielo, por lo que las palabras de Lu Yan no son cortas ni largas".
< Pañuelos de seda, setas y varitas de incienso son toda una especialidad del lugar donde sirvió. Yu Qian dijo en su poema que esas cosas están destinadas a que la gente las disfrute. El hecho de que los funcionarios reclutaran y saquearan se convirtió en un desastre para la gente. Expresó su actitud en el poema: No traje nada conmigo a Beijing, sólo la brisa en mis mangas para encontrarme con el emperador. Luyan en el poema significa callejuelas y callejones, y por extensión se refiere al pueblo y a la gente común.