¿Experiencia en el examen de ingreso de posgrado para traducción al inglés en la Universidad Renmin de China?
No pensé mucho en elegir una escuela y una especialidad para el examen de ingreso al posgrado. Debido a que mi institución universitaria es muy buena, decidí postularme para la Universidad Renmin de China basándome en mis propias ideas y sueños de la escuela secundaria y preparatoria. El examen principal del MTI de la Asamblea Popular Nacional comenzó en 2015 y el número de plazas reservadas para el examen unificado cada año es de unas 10 traducciones y 5 interpretaciones. Para el examen de ingreso conjunto de 2021, finalmente fueron admitidos 18 traductores y 4 intérpretes, con una proporción de admisión de aproximadamente 16:1. No hace falta decir que la fuerza integral del Congreso Nacional del Pueblo. Aunque la especialización en idiomas no es la más sólida en el Congreso Nacional del Pueblo, todavía tiene ventajas en comparación con la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Por ejemplo, el desarrollo será más completo y, a medida que pase el tiempo, la reputación será cada vez mayor. En comparación con años anteriores, la situación este año ha cambiado, lo que se refleja principalmente en el aumento de la fila de reevaluaciones, de 355 a 402 para traducción escrita y 385 para interpretación oral. Sin embargo, esto no significa que las esperanzas sean cada vez más escasas, porque. El examen de ingreso al posgrado es para ser mejor que el oponente. No es un puntaje absoluto, así que espero que una vez que decidas postularte, puedas calmarte y prepararte sin distracciones.
Acerca de la política:
La política se divide en dos partes: examen electivo y análisis de las cuestiones principales, cada una con 50 puntos. Los preparativos comenzarán a mediados de septiembre. A partir del programa de estudios de ingreso de posgrado ideológico y político, pasamos un mes repasándolo y consolidándolo lección por lección en "Las 1000 preguntas de Xiao Xiurong".
Sin embargo, personalmente creo que hay demasiadas preguntas de opción múltiple y no es necesario memorizarlas de memoria. Simplemente consolide el problema. "1000 preguntas" y "Hierba fuerte en el viento" son buenos materiales para abordar preguntas de opción múltiple.
"Las 1000 preguntas de Xiao Xiurong" originalmente tenía una pequeña cantidad de preguntas y se completó en dos semanas. Además, es imposible consolidar todos los puntos de conocimiento a la vez, por lo que utilicé el doble de preguntas para escribir "Hierba fuerte en el viento". Durante este período, pensaba seriamente en lo que había hecho mal, si no entendía el significado de la pregunta o no recordaba los puntos de conocimiento, pasaba a la página correspondiente al esquema, la estudiaba detenidamente y tomaba notas. para hacer correcciones. Generalmente, los puntos de conocimiento de las preguntas de opción múltiple de los dos ejercicios son relativamente completos. Posteriormente, en la prueba de opción múltiple de ocho y cuatro volúmenes de Xiao Xiurong, los 50 puntos son generalmente alrededor de 4 y el examen final es de 40 puntos. Memoricé ocho conjuntos de preguntas importantes del examen de Xiao Xiurong y los cuatro conjuntos de 12 conjuntos. Lo recé todas las mañanas durante dos semanas antes del examen, tres veces. Hice el examen cuatro veces y media y las preguntas originales de los cuatro conjuntos de exámenes y de los ocho conjuntos de exámenes estaban todas allí. Políticamente, Xiaoda tenía razón.
Maestría en Traducción de Inglés
En general, las preguntas de este año no son difíciles.
Elección única: principalmente sobre el análisis del significado de las palabras. Recuerdo haber memorizado cientos de palabras cuando me estaba preparando para el examen. Memoricé el vocabulario GRE tres o cuatro veces, el vocabulario para el examen especial dos veces y los otros economistas TOEFL y IELTS probablemente lo memorizaron una o dos veces. (Por supuesto, olvidé memorizarlas...) Tomé las preguntas del examen del Congreso Nacional del Pueblo durante algunos años y me sentí torturado hasta las lágrimas... (Puede que me lleve mucho tiempo, pero también es una pregunta de examen de otros especialidades, por lo que tiene poco valor de referencia.
Al prepararme para el examen, hice alrededor de tres conjuntos de preguntas reales de cada escuela y leí el libro amarillo dos veces (habrá algunas repeticiones que analicé cuidadosamente). Todas las preguntas incorrectas en mi cuaderno. Es muy útil mirar las preguntas de análisis del significado de palabras de otras escuelas, pero creo que algunas preguntas son demasiado detalladas... Siempre me rindo porque no puedo resolverlas. Si sientes que la gramática es débil, puedes practicar las preguntas de opción múltiple de cuarto grado y las preguntas de opción múltiple de otras escuelas.
Lectura: La dificultad del examen Especial 8. Leí la prueba Especial 8 dos veces cuando me estaba preparando para el examen y la volví a leer cuando estaba haciendo las preguntas reales. Personalmente, siento que Spark es un poco más difícil que Huayan al prepararme para el examen. Practique 3-4 artículos y resúmenes todos los días. El motivo del error, lea el artículo con atención, no sea descuidado y preste atención a la velocidad de respuesta de las preguntas este año.
Elija uno. palabra para llenar los espacios en blanco: No practiqué esta pregunta cuando me estaba preparando para el examen... pero no este año... Difícil...
Esta oración tomó media hora, pero aun así. Me sentí un poco como una oración larga. Hice el examen resumido a los 18. Así que no practiqué la traducción libre... Te sugiero que prepares estas preguntas cuando te prepares para el examen. Puedes encontrar resúmenes de preguntas reales de otras escuelas. aplícalos y completa los espacios en blanco para practicar.
(Después de todo, el Congreso Nacional del Pueblo no proporciona preguntas reales...)
Ensayo: un ensayo corto de 150 palabras, un ensayo largo de más de 300 palabras en el que no escribí suficientes palabras. mi gran ensayo... Supongo que se dedujeron muchos puntos... Es mejor establecer un buen tiempo al practicar, pero cuando no tienes suficiente tiempo durante el examen, te quedarás calvo... Yo no. No preparé bien mi ensayo... Leí varios ensayos excelentes del IELTS y planeé aproximadamente cómo escribirlos. También memoricé algunas oraciones modelo que creo que no olvidaré en la sala de exámenes. El ensayo de grado 18 es algo que tendrá un profundo impacto en tu vida, por lo que es mejor preparar ensayos narrativos y ensayos gráficos al prepararte para el examen.
Materiales recomendados: Bazi especial + lectura + composición; varias preguntas de exámenes escolares; ensayos de muestra del IELTS
Traducción al inglés básico
Lo que necesita atención especial en este curso es Eso sí, la cantidad inicial de preguntas es muy grande, por lo que no puedes detenerte demasiado en un solo lugar, de lo contrario es posible que no puedas terminarlo. Casi no lo termino yo mismo. Por suerte, finalmente envainé mi cuchillo un minuto antes del final. En cuanto a la traducción, realmente le dediqué mucho tiempo. Se recomienda que lea algunos libros sobre teoría de la traducción al revisar en la etapa inicial para familiarizarse con algunas teorías y técnicas de traducción, de modo que pueda hacer un resumen cuando se comunique con usted mismo más adelante. Leí "Un tutorial conciso sobre traducción inglés-chino" y "Teoría y práctica avanzada de traducción inglés-chino". Se presentarán varias teorías de traducción y métodos de traducción del artículo, y cada capítulo también tiene ejercicios de apoyo. Mucha gente también recomienda la traducción al inglés de "Prosa china moderna" de Zhang Peiji. Hay cuatro libros, pero solo he leído uno... Realmente me gustan algunas de las expresiones refrescantes y sorprendentes que contiene, que son realmente inteligentes y creo que son muy útiles para la traducción chino-inglés.
Si quieres traducir del inglés al chino, necesitas leer más revistas en idiomas extranjeros, resumir palabras nuevas y traducir bien oraciones. Además de The Economist y Guardian, se recomiendan resúmenes en inglés. También leí publicaciones de experiencias anteriores y dije que esto está más en línea con el estilo del Congreso Nacional del Pueblo. Después de leer la teoría, trate de asegurarse de traducir un artículo del chino al inglés y un artículo del inglés al chino todos los días. Debes resumir las imprecisiones en tu traducción y qué técnicas no has utilizado. De vez en cuando puedes traducir un artículo y comparar si tu nivel ha mejorado. En ese momento, copiaba algunas oraciones que pensaba que estaban bien traducidas, como artículos breves, resúmenes en inglés y algunas oraciones impulsadas por software. Me llevó un poco de tiempo, pero al final fue más fácil de revisar. Echemos un vistazo a mis hábitos personales.
En resumen, la traducción es un arte y uno debe estar preparado, elaborado cuidadosamente y practicado con diligencia. Cuando se trata de practicar, tengo una perspectiva diferente. En el pasado, cuando leía las publicaciones de experiencias de otras personas, siempre veía varias notas de traducción, que estaban llenas de fuentes de varios colores, y también escribía sobre mi propia experiencia de traducción. Después de leerlo, quedé asombrado por sus esfuerzos, pero también escéptico. Ya se han necesitado entre 40 y 50 minutos para escribir una traducción de longitud media de principio a fin. Luego comparé la traducción de referencia con bolígrafos de varios colores e hice comentarios palabra por palabra. Sin embargo, pasaron 50 minutos así y me tomó otra hora y media escribir mis pensamientos. Esta es solo una traducción inglés-chino o una traducción chino-inglés. Si quieres hacer ambas cosas, te llevará el doble de tiempo. Mi confusión es, ¿cómo garantizar la eficiencia en este caso? El mayor problema que encontramos en la traducción nunca es la falta de un espíritu tan minucioso, sino las expresiones que Daniel puede pensar y las expresiones que nosotros no podemos pensar o usar. Con base en esta premisa, creo que después de completar rápidamente inglés-chino-inglés, compararé inmediatamente las traducciones, dejaré de lado las áreas donde no tengo problemas de expresión y observaré las áreas donde tengo dificultades de expresión. Me concentraré en acumular expresiones sutiles y luego las usaré verbalmente. Meditaré en mis sentimientos, ya sea física o mentalmente, antes de poder hacer otra cosa con decisión.
Materiales recomendados: "Lector de cultura china", "Diccionario idiomático chino-inglés" (editado por Zhang Chunbai), "Examen de ingreso de posgrado de Maestría en Traducción y Traducción Materiales Sprint de traducción de palabras candentes", "Ocho traducciones especiales ", "Diccionario idiomático inglés Yingze" ", "Vista de la literatura china antigua" (traducido por Luo·), "Prosa china moderna seleccionada" (editado por Zhang Peiji).
Conocimientos de enciclopedia y escritura china
La Enciclopedia de la Universidad Renmin consta de 25 opciones individuales (50 puntos), un ensayo práctico de 450 palabras (40 puntos) y un ensayo de 800 palabras. (60 puntos). El conocimiento de las enciclopedias se trata básicamente de literatura y cultura, como lo que significa "iluminación", cuyo trabajo es "Ensayos sobre clásicos", cuál trabajo de Nietzsche decía "Dios ha muerto", etc. La proporción de exámenes de conocimientos chinos y extranjeros es igual a la mitad. Al prepararse para el examen, se debe prestar más atención al conocimiento de literatura e historia. La enciclopedia es un tema al que presto más atención. Desde finales de agosto hasta la primera prueba, leí 9 libros de referencia, todos relacionados con literatura e historia. Lo leí de nuevo en noviembre y publiqué en la mesa las notas que pensé que debería tomar para el examen.
Lo leo todas las mañanas en la sala de estudio y durante mi descanso. A medida que pase el tiempo, lo recordarás naturalmente e incluso podrás recordarlo ahora.
Además, también resumí 125 conjuntos de preguntas de enciclopedia de todas las escuelas a lo largo de los años, todas las cuales son preguntas de opción múltiple. Hago una o dos series de comprobaciones de mis reservas de conocimientos todos los días, que suelen rondar los 4. Después de terminar todas las preguntas, leí el libro de preguntas real completo cuatro veces. Al final, cometí sólo cuatro errores en el examen y obtuve una puntuación de 42. La mitad de los 125 conjuntos de preguntas que he hecho son preguntas originales, lo que me hace sentir que he pagado mucho y ganado algo. La Literatura Aplicada del Congreso Nacional del Pueblo tomó el examen este año y postuló al Congreso Mundial de Sinología para la tarea de traducción de esta conferencia. De hecho, fue una solicitud única. El enfoque de esta parte está en el formato y usted mismo puede editar el contenido. A finales de noviembre tomé prestada una guía de escritura en esta área de la biblioteca de la escuela. Practiqué varios estilos diferentes todos los días y gradualmente me volví competente. Durante el examen, estuve muy atento y el formato fue correcto. Sentí que la redacción era bastante buena. Más tarde, también comencé a prepararme para una gran composición. Practiqué usando preguntas de enciclopedia de varias escuelas a lo largo de los años. Trabajé en los ejercicios durante una hora y pedí a mis compañeros que me ayudaran a revisarlos.
Recomendado: serie 2000, 3000.
Materiales de composición, colecciones completas de artículos prácticos, lectores de cultura china, así como la escritura china y el conocimiento enciclopédico de Liu Junping.
Libro amarillo de escritura china y conocimiento enciclopédico
Escritura práctica moderna (Xia Xiaoming) y escritura práctica moderna (Chen Jining)
Acerca del reexamen:
Reexamen del Congreso Nacional del Pueblo Se divide en prueba escrita y entrevista. El contenido de la prueba escrita es muy similar a los conceptos básicos de la traducción al inglés. No te pongas demasiado nervioso, un simple CE, EC y un ensayo son suficientes. En cuanto a hablar y escuchar, los profesores son muy amables y las preguntas que hacen son muy sencillas.
Escrito durante 3 horas de 8:00 am al 165438 + 0:00 am.
Dos ensayos, una lectura, muy larga, con tres preguntas subjetivas; la otra son dos traducciones (chino-inglés + traducción inglés-chino) + una composición de más de 500 palabras. No parece tan difícil como la primera prueba, pero la cantidad de preguntas es realmente grande, por lo que debes prestar atención a tu tiempo.
Las sesiones de entrevista y escucha del curso profesional comenzarán a las 13:30 horas (dos sesiones separadas).
Escucha: solo estoy escuchando una grabación para ti (probablemente de la BBC y la VOA). Escuché un sonido de fondo y hablé rápidamente. Tomé notas mientras escuchaba y finalmente hice preguntas sobre el material de escucha.
Entrevistas de cursos profesionales:
Las entrevistas exhaustivas son inevitablemente estresantes. Después de todo, las personas que vienen a verlo son líderes en la industria (al menos a nivel de profesor asociado), novatos que no se han graduado con una licenciatura y son multifacéticos. Afortunadamente, la mayoría de los profesores con altos estándares académicos son insensibles y bondadosos (creo que insensibles, principalmente para evaluar la calidad psicológica de todos). No necesitan conocimientos profesionales avanzados para dificultar las cosas a los estudiantes, solo necesitan preparar algunas cosas básicas o temas de actualidad, por lo que, siempre que se expresen con confianza y hablen de manera ordenada, generalmente no serán ignorados. .
El contenido de la entrevista son dos materiales de traducción visual, uno del inglés al chino y otro del chino al inglés.
Mis preguntas de la entrevista:
1: ¿Qué quieres traducir en el futuro?
2. ¿Cuánto sabes sobre traducción? Me sentí un poco abrumado cuando hice esta pregunta, porque no sabía lo que el profesor quería preguntar, así que seguí esta pregunta y hablé sobre mi propia práctica de traducción, mi propia comprensión de la traducción, etc.
3. ¿Qué cualidades crees que debe poseer un traductor cualificado? (Puede saberlo de antemano)
Quiero decirle que las preguntas de la entrevista de años anteriores son muy esclarecedoras. A veces incluso encontrará las preguntas originales de años anteriores de las que puede esperar aprender. los mayores antes del reexamen.
Escrito al final:
En preparación para la prueba inicial, se recomienda que todos los estudiantes se acuesten temprano y se levanten temprano para tener un horario regular para preguntar a las personas más experimentadas; ; siempre es fácil hacer un plan y ejecutarlo. Al mismo tiempo, no se puede ignorar la experiencia, de lo contrario tomarás muchos desvíos; pero no leas demasiadas publicaciones sobre experiencias, de lo contrario caerás en la confusión. Para la mayoría de las personas, solo hay un examen de ingreso de posgrado, y esta vez su puesto de experiencia es solo un resumen de su experiencia personal. No todas las experiencias son iguales, por lo que es normal que haya conflictos entre las experiencias y posiciones de diferentes personas. Por lo tanto, las siguientes declaraciones representarán a individuos; elija la mejor. Cada persona que toma el examen de ingreso a posgrado es un guerrero desesperado. Espero que elijas este camino, no importa lo aburrido, difícil o indeciso que seas, tienes que arrastrarte de rodillas. Los candidatos al examen de ingreso a posgrado son muy gratuitos, pero también muy gratificantes. Cuando realices tu sueño y recuerdes la experiencia, sólo te admirarás a ti mismo. Desde decidirse a tomar el examen de ingreso de posgrado, hasta agachar la cabeza y trabajar duro, hasta hacer realidad su sueño, esto en sí mismo es el nirvana del fénix.