¿Por qué a veces leo poemas en mandarín que no riman, pero sí en cantonés?
Las canciones originales de la poesía Tang y las letras de las canciones tienen muchas rimas, pero no hay rima en mandarín, por lo que los poemas leídos en mandarín no riman.
Como
"Noche de otoño en las montañas" de Wang Wei
Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia y puedes sentir el comienzo del otoño en noche. (Guangdong: [cau] Anillo de Hierro: [Qiu])
La luna brillante arroja luz clara desde el hueco, limpiando la fuente sobre las rocas. (Guangdong: [Liu] Anillo de hierro: [Liu])
El bosque de bambú resuena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean ligeramente mientras se preparan para abordar el barco. (Guangdong: [Zou] Hupu: [Zhou] no rima)
También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas por mucho tiempo. (Guangdong: [Liu] Anillo de hierro: [Liu])