Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Cuatro grandes traductores de la antigua China

Cuatro grandes traductores de la antigua China

Los cuatro eminentes monjes Kumarajiva, Zhenzhen, Xuanzang y Fu Kong son conocidos como los cuatro grandes traductores de la historia del budismo chino. Entre estas cuatro personas, Xuanzang tradujo la mayor cantidad de libros y fue el más preciso. Hemos hablado de su vida. Aquí hay una breve introducción a los otros tres.

Estatua de Xuanzang de la dinastía Tang

Kumaroshi (343-413): natural de Kucha a finales de la dinastía Qin. Su padre era originalmente un brahmán indio que ocupaba una alta posición hereditaria. Más tarde se convirtió en monje y fue a Kucha. Se casó con Wang Mei en Kucha. A la edad de siete años, Kumarajiva se hizo monje con su madre y viajó a países occidentales, visitando a maestros famosos y estudiando escrituras budistas. Primero estudió Hinayana y luego Mahayana. Su dominio del chino lo hizo famoso en los países occidentales. En el decimoquinto año del reinado de Qin Jianyuan (379), Monk Shi estaba en Chang'an, haciendo todo lo posible para recompensar a los traductores. Al enterarse de que los monjes que habían regresado de Qiuci habían introducido el alto prestigio de Luo en las regiones occidentales, aconsejaron a Fu Jian que le diera la bienvenida a China. En el año decimoctavo de Jianyuan (382), Fu Jian envió a Lu Guang y a otros como enviados a las regiones occidentales, y le pidió a Lu Guang que enviara a Luo Shi al paso lo antes posible cuando capturó a Qiuci. En el año veinte de Jianyuan (384), Lu Guang capturó a Qiuci y obtuvo Lashi. Sin embargo, como Lu Guang no adoraba a Buda y vio que Lashi no era lo suficientemente mayor, lo trataba como a una persona común y corriente y, a menudo, lo hacía llevar una vaca o un caballo malo para burlarse de él. Al año siguiente (385), Fu Jian fue asesinado y Lu Guang se convirtió en el líder independiente de Liangzhou. Luo lo siguió a Liangzhou. En el tercer año de Hongshi (401), Yao Xingsi envió tropas a Liangzhou y el líder de Liang, Lulong, fue derrotado y se rindió. Luo Shi finalmente pudo ingresar a Dongfang Chang'an a la edad de 58 años. Yao Xing respetaba mucho a Luo Shi y fue tratado como budista. En el año 402 d. C., el cuarto año de Shi Hong, Luo vivió en el Pabellón Mingxi en Xiaoyaoyuan y dirigió a más de 800 discípulos, incluido Seng Zhao, para comenzar a traducir las Escrituras. Según la "Biografía de los tres monjes", tradujo 35 clásicos en 294 volúmenes. La carrera de traducción de Luo ha logrado un éxito sin precedentes. En términos de contenido, introdujo sistemáticamente por primera vez la teoría del origen dependiente del espacio Mahayana basándose en el Prajna Sutra. En términos de estilo de traducción, cambió la costumbre simple y comenzó a adoptar el método de traducción libre, que facilitó la aceptación y comprensión de los estudiantes chinos y abrió un amplio campo para el estudio del significado.

La verdad (499-569): El brahmán de Yochani en la India occidental se llamaba originalmente Aqin Rotodo. En agosto del primer año de Datong (546), el emperador Wu de Liang llegó a China. En agosto del segundo año de la dinastía Taiqing (548), fue a Jianye, fue premiado por el emperador Wu de la dinastía Liang y vivió en Baoyuntang. Mientras intentaba traducir los clásicos, se produjo la rebelión de Hou Jing y dejé Jianye. En el cuarto año de Taiqing (550), cuando llegó a Fuchun (ahora Fuyang, Zhejiang), el magistrado del condado Lu Ying condujo hasta su residencia privada. Para reunir a más de 20 personas, organizó un lugar de traducción y le pidió que tradujera. En octubre de ese año, comencé a traducir "Seventeen Earths" y "Zhonglun", pero pronto lo dejé debido a una confusión. Después de eso, debido a las guerras, vivieron sucesivamente en Zhangyu (ahora Nanchang, Jiangxi), Wuxin (ahora Fengxin, Jiangxi), Shixing (ahora Qujiang, Guangdong), Nankang (ahora Ganxian, Jiangxi), Jin'an (ahora Jinjiang, Fujian), ambos lados del Estrecho de Taiwán (ahora Huiyang, Guangdong), Guangzhou y otros lugares. Su vida era extremadamente inestable y una vez quiso suicidarse. Mientras estuvo en China, Zhen Zhen no estaba contento con el caos que reinaba en el mundo, pero tradujo tantos clásicos como cualquier otro traductor de su tiempo. Según los registros de los Tres Tesoros de las dinastías pasadas, tradujo 48 obras en 232 volúmenes (algunas de las cuales fueron reimpresas y mezcladas por su familia), y Kaiyuanlu publicó 38 obras en 118 volúmenes.

Bu Kong (705-774): El nombre original es Zhizang, y el nombre real es Fu Kong. Originario del Reino del León (ahora Sri Lanka), se convirtió en monje cuando era joven. A la edad de catorce años, conoció a Tripitaka Vajra Zhi en el país de Gaopo (ahora isla de Java, Indonesia), y luego vino a China, llegando a Luoyang en el octavo año de Kaiyuan (720). En el año veintinueve de Kaiyuan (741), la corte imperial le ordenó que enviara sus credenciales al Reino del León. Debido a que provenía de la dinastía Tang, recibió una ceremonia especial en su tierra natal. Permaneció durante tres años y recopiló una gran cantidad de escrituras budistas, incluidos 80 "Vajra Top Yoga Sutra" de Dallani y 20 escrituras budistas grandes y pequeñas, en total. de 1200 volúmenes. Unos años después de regresar a la dinastía Tang, se produjo la rebelión de Anshi. Quedó atrapado en Chang'an y capturado por el ejército de An Lushan, pero aun así envió personas en secreto para comunicarse con Su Zongtong. En el segundo año de Zhide (757), Suzong regresó a Beijing y le hizo grandes obsequios. En los diecisiete años posteriores a su regreso a Beijing, fue admirado tanto por el gobierno como por el público, tradujo y reveló ampliamente los clásicos confucianos y se dio cuenta de que era bastante próspero.