Problema de Yuyuan

Al enseñar la versión china de "Yuyuan" (segundo grado de séptimo), los estudiantes tuvieron un debate en torno a la frase "En cuanto al jardín, no hay arrepentimientos". Algunos estudiantes piensan que debería leerse así: "No te arrepientas cuando llegues al Jardín Yu". Li He y Chen Qili: este artículo presenta el Jardín Yu, por lo que esta frase puede entenderse en el sentido de que no hay nada insatisfecho cuando llegues. Jardín Yu. Otro grupo de estudiantes pensó que debería leerse así: “En cuanto a/jardín/no me arrepiento”. La evidencia es: esta parte presenta los pabellones de Guazhou desde el Jardín Yuyuan y luego explica que los pabellones y pabellones de Guazhou son todos famosos por sus rocallas. La rocalla fue "concebida en una piedra y extendida en las manos del pueblo chiíta. Hombres y mujeres buscan a su amo. Por lo tanto, piensan que "no hay arrepentimientos en el jardín" debería traducirse como: Tal rocalla no dejará insatisfechos". gente en el jardín.

Las dos opiniones me afectan. Parecen correctas y no puedo juzgar por el momento, pero sé que el quid de la contradicción reside en la comprensión de "como a".

La primera visión es que "En cuanto al jardín" y "Yu Garden" son objetos, y "Zhi" es un verbo, que puede traducirse como "Tao". Revisé el "Diccionario de palabras de uso común en chino antiguo" (edición revisada) [Prensa comercial] y aparece la palabra "a, a". Desde el análisis de la estructura gramatical, "zhi" es un verbo transitivo y puede ir seguido de un objeto. Entonces, desde un nivel gramatical, la primera visión es completamente correcta. Del contenido del texto completo también podemos extraer el mismo punto de vista. El autor de Yu Garden presentó las características de Yu Garden y luego presentó las características de los pabellones y pabellones en Guazhou donde se encuentra Yu Garden. Es razonable suponer que el autor habría echado un vistazo al leopardo y exclamado: "No hay vergüenza en el jardín".

Creo que el segundo argumento también es cierto. Lo analizo desde los siguientes dos aspectos:

Si consideramos "En cuanto a" como una palabra simple, esta oración se puede traducir como "En cuanto al jardín, estará completo". aquí se refiere a El papel de la decoración de rocalla en el jardín aquí es para referirse a otra cosa. Lo verifiqué en el "Diccionario chino moderno". Guo Xiliang dijo: "Algunos adverbios de grado comúnmente utilizados en el chino antiguo, como 'Zui, Tai, Zhi, You, Yu, Luo', no han cambiado mucho desde la antigüedad hasta el presente". También los encontré en documentos antiguos Pruebas relevantes, como: En cuanto a la usurpación del trono por parte de Wang Mang, la dinastía Han estaba en grandes problemas. ¿Por qué no renunció en el Capítulo 80? "Libro del Han posterior" Volumen 59, "Biografía de Zhang Heng" Artículo 49

"En cuanto a" también puede considerarse como una estructura de frase, que es la forma omitida de "De () Yu () ". En el texto, es "al jardín". "Yu" se utiliza como preposición. superficie. "El contenido específico es la rocalla de enfrente. Esa frase se puede traducir como: "Colocar rocalla en el jardín no hará que la gente se sienta insatisfecha". Ejemplo: "El maestro cometió un crimen al luchar contra el monstruo, que es la ley. Su Alteza es amable y tolerante, y perdona su gran desarrollo, pero también lo corta, lo encarcela y lo desprecia. "Libro de Registros Históricos de Jin" Capítulo 9 Murong Mu [Tang] Fang et al.