¿Qué pasará si la primera letra mayúscula en inglés chino se cambia a una letra minúscula?
¿Utilizas letras mayúsculas y minúsculas por comodidad al escribir palabras? Si este es el caso, ¡presta atención! Debido a que la mayúscula de la primera letra cambia con frecuencia, habrá una gran diferencia en el significado. Por ejemplo, nuestra señorita común significa señorita, pero señorita también significa desaparecida. #PalabraEspañola#
1. ¿“China” = “china”?
¡No! Aunque todos conocemos las palabras en inglés sobre China, las mayúsculas y las mayúsculas son diferentes y los significados son completamente diferentes.
"China"=China, "china"=porcelana.
¿Por qué utilizamos china para representar la porcelana? Una teoría es que China se deriva de la transliteración de la palabra Qin, y la otra es en la que generalmente coincidimos y está relacionada con "porcelana". La famosa capital de porcelana "Jingdezhen" es rica en porcelana. La gente piensa que china es la transliteración del chino Changnan (el nombre original de Jingdezhen).
Además, otros similares incluyen: "Japón" = Japón, "japón" = pintura; "Turquía" = Turquía, "pavo" = pavo; "polaco" = Polonia, "polaco" = pulido. ..
2. "Shanghái" = "shanghái"?
Si se usa como nombre de un lugar, "Shanghai" = Shanghai, y "shanghai" significa daño. Una vez que las mayúsculas no están claras, en realidad es una especie de "daño".
El Diccionario Oxford lo explica
La diferencia de una letra significa un significado diferente, como Shanxi y Shaanxi. Shanxi=Shanxi, Shaanxi=Shaanxi.