¿Por qué hay tan pocas descripciones directas de las actividades de traducción en los libros chinos antiguos?
Las actividades de traducción generalmente están relacionadas con el comercio exterior y la diplomacia. Las antiguas dinastías chinas siempre creyeron que eran un reino celestial y no podían entender correctamente las relaciones igualitarias y amistosas con países extranjeros. Por supuesto, no hay muchas descripciones de esto en los libros antiguos. Tomando como ejemplo el "Manuscrito de la Historia de la Dinastía Qing", que tiene la mayor cantidad de palabras, solo habla de muy pocos países y se coloca al final. La historia oficial es así, sin mencionar las extensas descripciones de diplomacia y traducción en otros libros. En términos relativos, libros como "Hai Guo Tu Zhi" ya son muy buenos.
Libros antiguos:
Los libros antiguos se refieren a libros que no fueron impresos utilizando tecnología de impresión moderna. En la antigüedad los libros se llamaban clásicos, también llamados documentos, y tenían el triple significado de documentos, archivos y libros. Con el paso del tiempo, se organizan documentos tipo notas para que la gente los lea, y para lograr el propósito de difundir conocimientos y experiencias, se forma un libro. El contenido del libro va aumentando día a día, los soportes tienden a diversificarse. Y la tecnología de producción se mejora constantemente para facilitar la lectura, lo que da como resultado diferentes estilos de encuadernación como "álbum simple", "desplazamiento", "página de álbum" y "libro encuadernado con hilo".