Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Dos poemas antiguos modernos"Al roble" Si te amo, nunca usaré tus altas ramas para lucirme como lo hizo Campbell: Si te amo, nunca aprenderé a encaprichate Los pájaros repiten cantos monótonos por la sombra; no sólo es como la primavera, sino que también trae frescor durante todo el año, no es sólo como un pico peligroso, aumenta tu altura y realza tu dignidad; Incluso durante el día. Incluso lluvia primaveral. ¡No, esto no es suficiente! Debo ser una ceiba a tu lado, estando contigo en la imagen de un árbol. Las raíces están cerca del suelo y las hojas permanecen en las nubes. Cada vez que sopla una ráfaga de viento nos saludamos, pero nadie entiende nuestras palabras. Tienes tus ramas de cobre y tus tallos de hierro, como cuchillos, espadas y alabardas. Yo tengo mis flores rojas, como suspiros pesados, como antorchas heroicas. Compartimos las olas frías, las tormentas y los rayos. La niebla y el arco iris parecen estar separados para siempre, pero siempre dependen el uno del otro. Este es un gran amor, aquí está la firmeza: no sólo amo tu majestuoso cuerpo, sino también la posición en la que insistes y la tierra bajo tus pies. Shu Ting, anteriormente conocida como Gong, nació en la ciudad de Shima, provincia de Fujian, en 1952. Se fue al campo para unirse a un equipo en 1969 y regresó a la ciudad para trabajar como obrera en 1972. Comenzó a publicar poesía en 1979. 65438-0980 trabaja en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian y se dedica a la escritura profesional. Sus obras principales incluyen la colección de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx" y la colección de prosa "Heart Smoke". Shu Ting es uno de los escritores representativos de la Escuela de Poesía Misty, tan famoso como Bei Dao y Gu Cheng. Pero, de hecho, sus poemas están más cerca de los poetas tradicionales de la generación anterior y su resistencia es mucho menor. Shu Ting es buena para introspeccionar el ritmo de sus propias emociones, mostrando especialmente la sensibilidad única de las mujeres para captar experiencias emocionales complejas y delicadas. La complejidad y riqueza de las emociones a menudo se expresan a través de patrones de oraciones especiales, como suposiciones y concesiones. Shu Ting también puede encontrar una filosofía poética aguda y profunda en algunos fenómenos comunes que a menudo son ignorados por la gente (Goddess Peak y Hui'an Girl), y escribe sobre este descubrimiento de una manera que es a la vez especulativa y conmovedora. Los poemas de Shu Ting tienen imágenes brillantes y una lógica de pensamiento meticulosa y fluida. En este sentido, sus poemas no son "confusos". Los poemas, por otro lado, utilizan principalmente metáforas, símbolos parciales o totales, y rara vez se expresan, y las imágenes expresadas tienen cierto grado de ambigüedad. Entendiendo este punto, los confusos poemas de Shu Ting no son difíciles de interpretar. "To the Oak" canta con pasión y franqueza la personalidad ideal del poeta. Se puede decir que los robles y la ceiba, uno al lado del otro, uno frente al otro afectuosamente en posturas independientes, son un conjunto de imágenes simbólicas con un carácter completamente nuevo en la poesía amorosa china. El establecimiento de este conjunto de imágenes no sólo niega la antigua relación entre hombres y mujeres basada en la dependencia personal, sino que también trasciende el principio del amor mutuo que se sacrifica y sólo se centra en la entrega mutua. Encarna perfectamente el carácter del género moderno lleno de espíritu humanista: el amor mutuo sincero y noble debe basarse en no renunciar a sus posiciones y personalidades independientes. Este es un gran salto adelante en el concepto de género de la personalidad en la nueva era. Este tipo de trascendencia proviene del hecho de que las mujeres siempre se han admirado y apoyado unas a otras, lo cual es aún más loable. La poesía celebra y celebra el ideal del amor, que se basa en una negación extremadamente ideológica y poderosa. Todo el poema tiene 36 versos. Las líneas 1 a 13 utilizan una serie de objetos naturales para hacer analogías simbólicas, negando profundamente la persistencia ("Lingxiao Flower") y la dedicación unilateral ("Dangerous Peak"), dos visiones del amor basadas en la depresión, la contracción y el sacrificio de una de las partes. Los ideales de amor modernos con valores opuestos forman un contraste profundo y poderoso. Las líneas 14 a 31 expresan positivamente la visión ideal del amor: ambas partes enamoradas son completamente iguales en personalidad. No solo mantienen sus personalidades independientes, sino que también se apoyan mutuamente y avanzan de la mano. Las líneas 32 a 36 describen que el verdadero amor requiere no sólo amar el carácter de ambas partes, sino también amar sus ideales: la lealtad a la patria. "Adiós Cambridge, Adiós Cambridge" de Xu Zhimo Me fui tan suavemente como llegué; agité mi mano suavemente y me despedí de las nubes en el cielo occidental. Los sauces dorados junto al río son la hermosa sombra de la novia bajo el sol poniente, ondeando en mi corazón. La hierba verde sobre el barro blando es aceitosa y se balancea en el fondo del agua; en las suaves olas del río Hekang, me gustaría ser un estanque bajo la sombra de las plantas acuáticas, no un manantial claro, sino un arco iris. en el cielo roto entre las algas flotantes, precipitando colores parecidos al arcoíris Sueño.
Dos poemas antiguos modernos"Al roble" Si te amo, nunca usaré tus altas ramas para lucirme como lo hizo Campbell: Si te amo, nunca aprenderé a encaprichate Los pájaros repiten cantos monótonos por la sombra; no sólo es como la primavera, sino que también trae frescor durante todo el año, no es sólo como un pico peligroso, aumenta tu altura y realza tu dignidad; Incluso durante el día. Incluso lluvia primaveral. ¡No, esto no es suficiente! Debo ser una ceiba a tu lado, estando contigo en la imagen de un árbol. Las raíces están cerca del suelo y las hojas permanecen en las nubes. Cada vez que sopla una ráfaga de viento nos saludamos, pero nadie entiende nuestras palabras. Tienes tus ramas de cobre y tus tallos de hierro, como cuchillos, espadas y alabardas. Yo tengo mis flores rojas, como suspiros pesados, como antorchas heroicas. Compartimos las olas frías, las tormentas y los rayos. La niebla y el arco iris parecen estar separados para siempre, pero siempre dependen el uno del otro. Este es un gran amor, aquí está la firmeza: no sólo amo tu majestuoso cuerpo, sino también la posición en la que insistes y la tierra bajo tus pies. Shu Ting, anteriormente conocida como Gong, nació en la ciudad de Shima, provincia de Fujian, en 1952. Se fue al campo para unirse a un equipo en 1969 y regresó a la ciudad para trabajar como obrera en 1972. Comenzó a publicar poesía en 1979. 65438-0980 trabaja en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian y se dedica a la escritura profesional. Sus obras principales incluyen la colección de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx" y la colección de prosa "Heart Smoke". Shu Ting es uno de los escritores representativos de la Escuela de Poesía Misty, tan famoso como Bei Dao y Gu Cheng. Pero, de hecho, sus poemas están más cerca de los poetas tradicionales de la generación anterior y su resistencia es mucho menor. Shu Ting es buena para introspeccionar el ritmo de sus propias emociones, mostrando especialmente la sensibilidad única de las mujeres para captar experiencias emocionales complejas y delicadas. La complejidad y riqueza de las emociones a menudo se expresan a través de patrones de oraciones especiales, como suposiciones y concesiones. Shu Ting también puede encontrar una filosofía poética aguda y profunda en algunos fenómenos comunes que a menudo son ignorados por la gente (Goddess Peak y Hui'an Girl), y escribe sobre este descubrimiento de una manera que es a la vez especulativa y conmovedora. Los poemas de Shu Ting tienen imágenes brillantes y una lógica de pensamiento meticulosa y fluida. En este sentido, sus poemas no son "confusos". Los poemas, por otro lado, utilizan principalmente metáforas, símbolos parciales o totales, y rara vez se expresan, y las imágenes expresadas tienen cierto grado de ambigüedad. Entendiendo este punto, los confusos poemas de Shu Ting no son difíciles de interpretar. "To the Oak" canta con pasión y franqueza la personalidad ideal del poeta. Se puede decir que los robles y la ceiba, uno al lado del otro, uno frente al otro afectuosamente en posturas independientes, son un conjunto de imágenes simbólicas con un carácter completamente nuevo en la poesía amorosa china. El establecimiento de este conjunto de imágenes no sólo niega la antigua relación entre hombres y mujeres basada en la dependencia personal, sino que también trasciende el principio del amor mutuo que se sacrifica y sólo se centra en la entrega mutua. Encarna perfectamente el carácter del género moderno lleno de espíritu humanista: el amor mutuo sincero y noble debe basarse en no renunciar a sus posiciones y personalidades independientes. Este es un gran salto adelante en el concepto de género de la personalidad en la nueva era. Este tipo de trascendencia proviene del hecho de que las mujeres siempre se han admirado y apoyado unas a otras, lo cual es aún más loable. La poesía celebra y celebra el ideal del amor, que se basa en una negación extremadamente ideológica y poderosa. Todo el poema tiene 36 versos. Las líneas 1 a 13 utilizan una serie de objetos naturales para hacer analogías simbólicas, negando profundamente la persistencia ("Lingxiao Flower") y la dedicación unilateral ("Dangerous Peak"), dos visiones del amor basadas en la depresión, la contracción y el sacrificio de una de las partes. Los ideales de amor modernos con valores opuestos forman un contraste profundo y poderoso. Las líneas 14 a 31 expresan positivamente la visión ideal del amor: ambas partes enamoradas son completamente iguales en personalidad. No solo mantienen sus personalidades independientes, sino que también se apoyan mutuamente y avanzan de la mano. Las líneas 32 a 36 describen que el verdadero amor requiere no sólo amar el carácter de ambas partes, sino también amar sus ideales: la lealtad a la patria. "Adiós Cambridge, Adiós Cambridge" de Xu Zhimo Me fui tan suavemente como llegué; agité mi mano suavemente y me despedí de las nubes en el cielo occidental. Los sauces dorados junto al río son la hermosa sombra de la novia bajo el sol poniente, ondeando en mi corazón. La hierba verde sobre el barro blando es aceitosa y se balancea en el fondo del agua; en las suaves olas del río Hekang, me gustaría ser un estanque bajo la sombra de las plantas acuáticas, no un manantial claro, sino un arco iris. en el cielo roto entre las algas flotantes, precipitando colores parecidos al arcoíris Sueño.
¿Buscas tu sueño? Usa un palo largo para caminar hasta un lugar donde la hierba es más verde, carga un bote con luz de las estrellas y canta en el esplendor de la luz de las estrellas. Pero no puedo cantar, tan silenciosamente que es una flauta de despedida también lo son los insectos del verano. silencio para mí, silencio ¡Esta noche es Cambridge! Salí silenciosamente, tal como llegué silenciosamente; agité mis mangas, sin quitarme una sola nube. Nota del 6 de noviembre: escrita el 6 de junio de 1928 de 165438, publicada por primera vez en "Crescent Monthly" el 6 de febrero de 1928 de 10, firmada por Xu Zhimo. Cambridge, sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí. El período de Cambridge fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta vino una vez de Chen Dao en el "Prefacio al tigre": antes de los 24 años, estaba mucho menos interesado en la poesía que en la teoría de la relatividad o la teoría del contrato civil. Fue el río Hekang el que abrió el alma del poeta y despertó su destino largamente dormido. Por eso luego dijo afectuosamente: "Cambridge me enseñó a ampliar mis horizontes, Cambridge despertó mi sed de conocimiento y Cambridge (Fumar y cultura) me dio mi autoconciencia. En 1928, el poeta volvió a visitar su ciudad natal". . El 6 de octubre compuso esta obra maestra de camino a casa desde Nanhai. Este poema se publicó por primera vez en "Crescent Monthly" Volumen 10, Número 10, en febrero de 1928, y luego se incluyó en "Tiger Collection". Se puede decir que el "complejo de Cambridge" recorre la poesía de Xu Zhimo a lo largo de su vida. "Farewell Cambridge" es sin duda la más famosa. La primera sección escribe sobre las innumerables preocupaciones de separarse cuando compañeros de clase perdidos hace mucho tiempo abandonan su alma mater. El uso de las tres palabras "gentil" nos hace sentir como si el poeta se pusiera de puntillas y se balanceara silenciosamente como una brisa, mientras que la historia de amor más profunda se convertía en una "nube flotante en el cielo occidental" con un poco de esfuerzo; Las secciones 2 a 6 describen al poeta remando por el río Hekang en busca de sueños. Podrás tener una vista panorámica de los sauces dorados cubiertos por el atardecer, la hierba verde sobre el suave barro y los estanques bajo la sombra de los árboles. Las dos metáforas son bastante acertadas: la primera imagina audazmente los "sauces dorados junto al río" como la "novia en el atardecer", convirtiendo el paisaje sin vida en algo vivo, cálido y agradable; la segunda es el agua clara; de la piscina es sospechosamente El "arco iris en el cielo" fue aplastado por algas flotantes y se convirtió en un "sueño parecido a un arco iris". Es en "Crazy in Love" que el poeta es como Zhuang Zhou soñando con una mariposa, que está interesado tanto en las cosas como en mí. Siente que "las hermosas sombras de las olas se ondulan en su corazón" y está dispuesto a hacerlo. ser una planta acuática meciéndose en las suaves olas del río Hekang. Esta buena estructura de la unidad de subjetividad y objetividad es a la vez una obra magistral y un esfuerzo minucioso; en las estrofas 5 y 6, el poeta abre una nueva concepción artística. Tomando prestadas las cuatro palabras "sueño/buscando sueños", "un barco lleno de estrellas,/cantando a la luz de las estrellas", "cantando,/pero no puedo cantar", "los insectos del verano guardan silencio para mí/el silencio es el Cambridge de esta noche". Las frases repetidas llevan todo el poema a un clímax, como el agua del río Hekang, ¡con giros y vueltas! Y su locura de cantar sobre pastos más verdes y cielos estrellados nunca se materializó. ¡En ese momento, su silencio era más que muchas palabras de amor! El último tramo corresponde al primer ciclo con tres "Tranquilos". Ven con estilo y vete con estilo. Con un movimiento de su manga, ¿qué se sacudió? Excusado es decir que. Dado que Cambridge alcanzó el nirvana una vez, ¿por qué deberíamos quitar una nube? Todo el poema se completa de una vez, que es la mejor descripción de la "vida poética" de Xu Zhimo. Hu Shi dijo una vez: "Su visión de la vida es en realidad una 'fe simple', con sólo tres grandes palabras: primero, amor, segundo, libertad y tercero, belleza. Soñó que estas tres condiciones ideales podrían cumplirse en su vida, esta es su 'fe pura'. La historia de su vida es sólo la historia de su búsqueda de realizar esta fe simple." (En memoria de Xu Zhimo) Si este es el caso, el vagabundeo del poeta por el río Hekang. ¿No es sólo uno de esta búsqueda? Xu Zhimo defendió la poesía artística. Admiraba profundamente las ideas poéticas de Yiduo, como la belleza de la música, la pintura y la arquitectura, especialmente la belleza de la música. Incluso dijo: "...Sólo cuando entendemos que la vida de la poesía reside en su ritmo interior, podemos apreciar el verdadero interés de la poesía: No importa cuán nobles sean tus pensamientos, cuán apasionadas sean tus emociones, tienes que usarlas". Sólo cuando estén completamente 'musicalizados' (es decir, poetizados) podremos comprender la poesía..." ("Poetry Publishing Holiday"). Por otro lado, este poema "Adiós a Cambridge": Todo el poema tiene siete estrofas, cada estrofa tiene cuatro versos y cada estrofa tiene dos o tres comidas. Es ecléctico, riguroso, con rimas estrictas, dos o cuatro rimas. cadencia y pegadizo.