Poesía de Wuyi Gang
Callejón Wuyi
¿Liu Yuxi? [Dinastía Tang]
Malezas y flores junto al puente Zhuque, el sol se pone en la entrada del Callejón Wuyi.
En los viejos tiempos, el rey Xietang Qianyan volaba hacia las casas de la gente corriente. Traducción y anotaciones
Traducción
Las malas hierbas desoladas florecieron junto al puente Zhuque, y los muros rotos y las ruinas en la entrada del Callejón Wuyi eran el sol poniente.
Las golondrinas que estaban bajo los aleros del director Wang y Xie An ahora han volado hacia las casas de la gente común.
Notas
Puente Zhuque: en las afueras de la ciudad de Jinling, Wuyi Lane está al lado del puente. En el sureste de la actual ciudad de Nanjing, en la orilla sur del Puente Wende, se encuentra la guarnición del Ejército Imperial durante el Período Soochow de los Tres Reinos. Debido a que los guardias imperiales vestían uniformes militares negros en ese momento, el lugar se conocía comúnmente como Wuyi Lane. Durante la dinastía Jin del Este, dos familias importantes, Wang Dao y Xie An, vivían en Wuyi Lane y la gente llamaba a sus hijos "Wuyi Lang". Después de entrar en la dinastía Tang, Wuyi Lane cayó en ruinas. Ahora es un lugar de reunión de artesanías populares.
Golondrinas vestidas de negro. En los viejos tiempos, la familia de Wang Xie tenía muchas golondrinas. El actual distrito de Jiangning, ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu, se extiende a ambos lados del río Qinhuai.
Usual: ordinario.
Wang Xie: Wang Dao, Xie An, Primer Ministro de Jin, familias aristocráticas, mucha gente talentosa, todos viviendo en los callejones, coronados con horquillas, fueron las capitales de las Seis Dinastías (Wu, Jin Oriental , Song, Qi, Liang y Chen) se establecieron sucesivamente en Jiankang (la actual Nanjing) enorme casa. En la época de la dinastía Tang, todo estaba en declive y nadie sabía dónde estaban.
Viejos tiempos: Dinastía Jin.
Apreciación
"Wo Yi Xiang" es un famoso poema de Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang, quien expresó sus sentimientos acerca de ocultar cosas pero no mostrarlas, y expresó su Sentimientos Es uno de los poemas "Cinco títulos de Jinling". El poeta nunca había estado en Jinling antes y siempre había añorado esta antigua capital de las Seis Dinastías. Un amigo le mostró cinco poemas que había escrito en alabanza de los sitios históricos de Jinling, y aprovechó la oportunidad y escribió. cinco poemas. El Callejón Wuyi fue originalmente un lugar donde vivían los nobles en las Seis Dinastías y era el más próspero. Hoy en día, el famoso Puente Zhuque está cubierto de maleza. No hay autos ni caballos entrando o saliendo en la entrada del Callejón Wuyi. brilla oblicuamente en el profundo muro del pasado.
La primera frase es "Hierba silvestre y flores junto al puente Zhuque". El puente Zhuque cruza el río Qinhuai en Nanjing y es el único camino desde el centro de la ciudad hasta Wuyi Lane. El puente y Wuyi Lane en la orilla sur del río no sólo son adyacentes en su ubicación, sino que también están relacionados en su historia. Durante la dinastía Jin del Este, Wuyi Lane era la zona habitada del grupo étnico Gaomen Tu. El padre fundador Wang Dao y Xie An, quien dirigió la Batalla de Feishui, vivieron aquí. La pesada torre decorada con dos pájaros de bronce en el Puente Viejo fue construida por Xie An. Literalmente, el puente Zhuque y el carril Wuyi están en armonía entre sí. El uso del Puente Zhuque para delinear el entorno de Wuyi Lane no sólo se ajusta a la realidad geográfica, sino que también crea una sensación de contraste y evoca asociaciones históricas relevantes. Es una elección de "matar tres pájaros de un tiro". Lo más llamativo de la frase es la hierba y las flores silvestres que crecen junto al puente. La hierba crece y las flores florecen, lo que indica que es primavera. La palabra "salvaje" se coloca delante de "hierba y flores", lo que añade una atmósfera remota al paisaje. Además, estas hierbas y flores silvestres crecen junto al puente Suzaku, que siempre está lleno de viajeros, lo que nos hace pensar que puede tener un significado profundo.
Recuerdo que el autor usó "mala hierba" para simbolizar el declive en el poema "Diez mil hogares y miles de puertas se convierten en malas hierbas" ("Taicheng"). Ahora, en este poema, el énfasis en "malezas y flores" de esta manera solo muestra que el Puente Zhuque, que solía estar lleno de tráfico, ¡ahora está desolado y desolado!
La segunda frase "La puesta de sol se pone en la entrada del Callejón Wuyi" muestra que el Callejón Wuyi no solo está contra el fondo del antiguo puente deteriorado y desolado, sino que también aparece en el resplandor del entorno. sol. La palabra "Xie" en la oración, que se interpreta como "Xiezhao", corresponde a la palabra "花" en la oración anterior, que se interpreta como "花花". Ambos se usan como verbos. Ambos describen la dinámica de. el paisaje. "Puesta de sol", el sol poniente en el oeste y la palabra "inclinada" resaltaron la sombría escena del sol poniente. Originalmente, se suponía que la entrada del Callejón Wuyi en su apogeo era un lugar donde la gente iba y venía con gente vestida y autos y caballos ruidosos. Pero ahora, el autor utiliza un rayo de luz inclinado para envolver completamente a Wuyi Lane en una atmósfera solitaria y sombría.
Una vez mejorado el entorno y la atmósfera, parece que es hora de pasar a una descripción positiva de los cambios en Wuyi Lane y expresar las emociones del autor.
Sin embargo, el autor no utilizó métodos de escritura demasiado superficiales, como "¿Quién vive en Wuyi Lane? Mirar hacia atrás hace que la gente recuerde a la familia de Xie" ("Oda a Wuyi Lane" de Sun Yuanyan), "La casa de Wang Xie no se encuentra por ningún lado". , las flores caen y los pájaros cantan en la primavera." "(Anónimo) y así sucesivamente, continuó utilizando la descripción del paisaje para escribir una frase célebre: "En los viejos tiempos, las golondrinas delante del; El salón del rey voló hacia los hogares de la gente común". Inesperadamente, de repente dirigió sus pinceladas a las golondrinas voladoras que anidaban en el cielo sobre Wuyi Lane, pidiendo a la gente que siguiera la dirección del vuelo de las golondrinas y las identificara. La gente común que ahora vive en Wuyi Lane.
Para que los lectores comprendan claramente la intención del poeta, el autor señala específicamente que estas golondrinas que ahora vuelan a las casas de la gente común para construir nidos solían habitar los salones altos de Wang Dao y Xie An. familias adineradas. Las viejas golondrinas sobre los aleros y correas. La palabra "viejos tiempos" otorga a Yanzi el estatus de testigo histórico. La palabra "ordinario" enfatiza cuán diferentes son las personas de hoy y las del pasado. De él se desprende claramente la infinita emoción del autor ante las vicisitudes de este cambio. El diseño de la imagen de Feiyan parece sencillo, pero en realidad encarna el ingenio artístico y la rica imaginación del autor. Fu Xian de la dinastía Jin dijo en el "Prefacio de Yan Fu": "Se dice que la golondrina anida aquí este año y volverá el año que viene. Cuando esté a punto de morir, córtale las garras para reconocerla. Las consecuencias serán Por supuesto, en la vida, incluso aquellos con una esperanza de vida extremadamente larga, Yanzi no pueden ser el viejo Yan que estaba "frente a Wang Xietang" hace cuatrocientos años. Sin embargo, el autor capta las características de las golondrinas como aves migratorias que habitan en nidos viejos, lo cual es suficiente para despertar la imaginación de los lectores, insinuar la prosperidad pasada de Wuyi Lane y desempeñar un papel al resaltar el contraste entre el pasado y el presente. En términos de expresión artística, "Wo Yi Xiang" se centra en representar la situación actual de Bird Yi Xiang; su pasado sólo se insinúa sutilmente; La emoción del poeta se esconde y se esconde en la descripción del paisaje. Por lo tanto, aunque el paisaje que contiene es ordinario y el lenguaje simple, tiene una belleza implícita que hace que la gente lo lea con un regusto interminable.
Este poema describe los profundos sentimientos del poeta ante los altibajos. El puente Zhuque y el carril Wuyi siguen siendo los mismos, pero están cubiertos de maleza y el sol poniente se ha puesto. La escena desolada ya implica la sensible experiencia de prosperidad y decadencia del poeta. Las dos últimas frases utilizan el nido de golondrinas para expresar el lamento del autor sobre las vicisitudes de la vida, los altibajos del mundo, y el estilo de escritura es particularmente tortuoso. Este poema es el segundo del famoso poema épico de Liu Yuxi "Cinco títulos de Jinling".
Liu Yuxi (772-842), llamado Mengde, de nacionalidad Han, nació en Pengcheng (actualmente Xuzhou) en la dinastía Tang de China. Su hogar ancestral fue Luoyang. Fue un escritor y filósofo de la dinastía Tang. Dinastía Tang. Afirmó ser descendiente del rey Shan Jing de Hanzhong. Se desempeñó como censor y miembro del grupo de reforma política de Wang Shuwen. Famoso poeta de mediados y finales de la dinastía Tang, era conocido como el "héroe de la poesía". Su familia es una familia de eruditos con el confucianismo transmitido de generación en generación. Abogó por la innovación política y fue una de las figuras centrales en las actividades de innovación política de la Escuela Wang Shuwen. Más tarde, la reforma de Yongzhen fracasó y fue degradado a Sima de Langzhou (ahora Changde, Hunan). Según el Sr. Zhou Xinguo, historiador y coleccionista de Changde, Hunan, Liu Yuxi fue degradado a Sima de Langzhou y escribió la famosa "Vista primaveral de la ciudad de Han Shou" durante su degradación.