Chinglés
Chinglish se refiere al inglés no estándar o no acostumbrado en la comunicación en inglés, en la que los estudiantes y usuarios de inglés chinos están influenciados por su lengua materna y respetan estrictamente la gramática china.
Típico
Traduce “tu cuerpo está muy sano” por tu cuerpo está muy sano. En comunicación en inglés, utilice el profesor Zhang como dirección, ¿ha terminado de comer? ¿Lo has comido? ) como saludo.
Clasificación
Aunque este patrón de oración no tiene errores gramaticales, no se ajusta a los hábitos culturales ingleses y también puede clasificarse como inglés chino, denominado colectivamente inglés chino.
Existen tres tipos de traducciones al chinglish: chinglish, inglés pidgin e inglés cantonés. Chinglish se usa comúnmente y se refiere al inglés chino. El inglés pidgin se refiere al inglés pidgin. Es un tipo de inglés chino que se extendió en el área de Yangjingbang de Shanghai antes de la liberación. Como el inglés pidgin de Shanghai.
Razones
Después del establecimiento de la Concesión de Shanghai, los bancos extranjeros originalmente ubicados en Guangzhou, Hong Kong, Macao y Nanyang, así como empresas extranjeras en China, se mudaron a Shanghai o se establecieron abrir sucursales en Shanghai. Debido a las diferencias lingüísticas entre China y Occidente, algunos compradores de Guangdong que habían trabajado en empresas extranjeras y dominaban el inglés también entraron a Shanghai con las empresas extranjeras para actuar como traductores para extranjeros o intermediarios en el comercio exterior. Al mismo tiempo, los empresarios locales y extranjeros en Shanghai comenzaron a aprender una conversación sencilla en inglés para comunicarse directamente con los empresarios extranjeros. Desde entonces, el chinglish con fuerte acento pero inconsistente con la gramática inglesa se ha vuelto popular en Shanghai, es decir, el "inglés pidgin".
Cuando los extranjeros llegaron por primera vez a Shanghai, los chinos podían aprender la pronunciación del idioma al tratar con extranjeros, pero era difícil imitar los caracteres extranjeros. Entonces, algunas personas inteligentes usaron radicales chinos para reemplazar las 26 letras inglesas "丨丨両両両". Se dice que durante el levantamiento de la Sword Society, toda la correspondencia entre la Sword Society y la Concesión estaba escrita en inglés con radicales chinos. No pudo escapar a los ojos y oídos del gobierno Qing. También puede llamarse "inglés pidgin", pero ha cambiado de forma oral a escrita.