Traducción de modismos: ¿Cuándo usar la extranjerización y cuándo la domesticación? ¿Cuándo usar la extranjerización y la domesticación juntas?
[Resumen] El debate entre domesticación y extranjerización, un tema candente en el campo de la traducción, es en última instancia un debate sobre actitudes culturales. Este artículo analiza la traducción de refranes y modismos con fuerte color cultural en inglés y chino, y señala que la domesticación y la extranjerización son complementarias e indispensables como traductor que "intercambia y comunica" diferentes culturas en el proceso de traducción. debemos esforzarnos por lograr un equilibrio entre ambos.
[Palabras clave] Intertraducción de refranes y modismos, domesticación, alienación, extranjerización, equilibrio
Como traductor, al introducir obras extranjeras, ¿qué debemos hacer? ¿Qué tipo de teoría de la traducción debería utilizarse como guía? Nunca ha habido una conclusión sobre los estándares o principios rectores de la traducción. En el campo de la traducción al chino, Yan Fu, un teórico de la traducción moderna, propuso por primera vez las tres dificultades de la traducción: "fidelidad, elegancia, elegancia", que durante mucho tiempo se han considerado los tres estándares principales de la traducción. En la teoría de la traducción contemporánea, la teoría de la "transformación" de Qian Zhongshu y la idea de Fu Lei de "énfasis en el parecido espiritual en lugar del parecido físico" giran en torno a la cuestión de la conversión de la traducción e integran estándares y métodos. domesticación. una extensión de la alienación. En el mundo de la traducción contemporáneo, el debate entre domesticación y extranjerización se ha convertido en un tema candente. En la traducción tradicional, es decir, la traducción de "domesticación", el traductor aprovecha la lengua materna para hacer que la traducción sea fácil de leer y comprender, y los lectores de la traducción pueden producir un efecto estético similar al de los lectores del original. texto, es decir, se ha logrado un cierto efecto estético La similitud en la función de transmisión es la misma que la "Equivalencia dinámica" o la "Equivalencia funcional" (Equivalencia funcional) del teórico de la traducción estadounidense Nida. El término "extranjerización" se originó por primera vez en algunos traductores budistas hace más de mil años. La llamada "búsqueda de calidad y confiabilidad es similar a la traducción literal que se suele decir en el campo de la traducción". El académico estadounidense Venuti también propuso que se preservaran las diferencias y la extrañeza de la cultura de la lengua de origen, y favoreció la traducción extranjera.
En la industria de la traducción china. Desde que Liu Yingkai publicó su artículo "Domesticización-La bifurcación de la traducción", ha comenzado otra ronda de debates sobre extranjerización y domesticación. Sin embargo, esta vez el debate ha experimentado nuevos cambios tanto en amplitud como en profundidad. El debate sobre la libre traducción ha alcanzado el nivel de la cultura, la literatura y la ética política." Xu Jun también señaló que el llamado debate entre "domesticación" y "extranjera" es en realidad un debate sobre actitudes culturales, que se distinguen en función de la postura cultural elegida por el traductor. Permanecer desde la perspectiva de la cultura de la lengua de origen conducirá a la "alienación", hacerlo desde la perspectiva de la cultura de la lengua de destino conducirá a la "domesticación" y permanecer desde la perspectiva de comunicar la cultura de la lengua de origen y la lengua de destino evitará "extremos". "extranjerización" y "domesticación", y tratar de tomar el "intercambio y la comunicación" como el propósito fundamental de la traducción y encontrar un conjunto de principios y métodos de traducción que conduzcan a la comunicación entre diferentes culturas. Por tanto, ni la domesticación ni la alienación deben ser absolutas, sino que deben esforzarse por lograr un equilibrio. Así como el famoso traductor Zhang Guyuo propuso utilizar una traducción auténtica para traducir el texto original, Sun Yingchun tomó la "autenticidad" como un principio fundamental de la traducción en su libro "Investigación sobre el arte de traducción de Zhang Guyuo" y señaló que la "autenticidad" no es una forma extrema de domesticación, pero se esfuerza por lograr un equilibrio de rendimiento diferente.
Tomemos como ejemplo la traducción de refranes y modismos. La traducción de refranes y modismos debe tener en cuenta tanto el idioma como la cultura para poder reproducir el significado y el estilo del mensaje original. Hay una gran cantidad de refranes y modismos tanto en inglés como en chino. Sin embargo, debido a las diferencias en las costumbres, el idioma y la cultura, rara vez se pueden encontrar en la traducción refranes y modismos con exactamente el mismo significado, estructura similar e igual número de palabras. . En la traducción multilingüe, ¿cómo lidiar con proverbios y modismos que tienen expresiones muy diferentes en el idioma de origen y en el idioma de destino y que tienen un fuerte color cultural? ¿Deberíamos adoptar la traducción de domesticación o la traducción de extranjerización? mi experiencia personal.
(1) Observando la traducción de refranes y modismos desde la perspectiva de la domesticación
La domesticación se refiere a Una estrategia de traducción que utiliza un estilo transparente y fluido en la traducción para minimizar la extrañeza del texto original. Por ejemplo:
Como sabe lo que es, un héroe conoce a un héroe.
Lo similar se atrae, los pájaros del mismo plumaje se juntan.
Como se cura como, se combate el fuego con fuego.
Lo semejante engendra lo semejante, el dragón engendra al dragón, el fénix engendra al viento.
Estos proverbios que contienen me gusta son realmente demasiado abstractos, difíciles de traducir usando métodos de alienación y son inevitablemente incómodos y difíciles de pronunciar. Utilizando el método de domesticación, la traducción a modismos familiares para los lectores chinos es simple, clara y fácil de entender.
Los proverbios y modismos provienen de la vida diaria y son una expresión altamente condensada y concentrada de una lengua y cultura nacional. Puede reflejar la geografía, la historia, la religión, las costumbres y otros antecedentes culturales de un país. Los proverbios y modismos ingleses y chinos conllevan diferentes características culturales nacionales e información cultural. Ya sea en chino o en inglés, la gente suele utilizar cosas familiares en la vida diaria para referirse a personas u otras cosas con características similares.
Sin embargo, los diferentes orígenes culturales entre inglés y chino determinan que ambas partes tengan interpretaciones inconsistentes de algunas cosas. El uso de ciertas cosas para expresar una determinada imagen en un idioma puede expresarse mediante diferentes cosas en otro idioma. Por ejemplo, "ver una liebre en el nido de una gallina" significa "buscar algo en el lugar equivocado". Conociendo este profundo significado, podemos pensar fácilmente en "buscar pez de un árbol" No importa dónde o qué estemos buscando. La clave es que los dos expresan el mismo significado. Pero si se traduce como "Ir al gallinero a buscar conejos", debido a las diferentes culturas, algunas de las tradiciones heredadas también son diferentes. Cuando el lector traducido lea esto, es posible que no pueda conectar con "Buscar peces". por casualidad" y estaré en un estado de confusión. No sé qué decir. Otro ejemplo: no hay humo sin fuego, no hay viento sin fuego. Las palabras "humo" y "fuego" en el texto original se traducen como "viento" y "ola", lo que algunos traductores pueden considerar innecesario. Dado que "humo" y "fuego", "viento" y "olas" están todos causalmente relacionados y estrechamente relacionados, ¿por qué no traducirlos directamente como "sin humo, sin fuego"? Por supuesto, dado que los significados son similares, se utiliza uno. en la traducción Las oraciones que sean más fluidas y familiares para todos pueden minimizar la extrañeza del texto original y hacerlo más fácil de entender.
La domesticación tiene su necesidad, pero la naturalización excesiva también provocará la pérdida de algunos significados, la ampliación del significado e incluso la distorsión del significado original. Por ejemplo, "La verdad es más fuerte que la ficción" se traduce como "Los hechos hablan más que las palabras". Pero si miras de cerca, encontrarás que este proverbio contiene dos palabras clave: "verdad" y "ficción". La "verdad" se puede traducir como "hecho", pero "ficción" ni siquiera tiene el significado de "elocuencia". después de buscar en el diccionario. Por tanto, la traducción de este proverbio distorsiona el significado original. Otro ejemplo es “Mientras haya vida, hay esperanza” se traduce como “mantener allí los cerros verdes, sin miedo a quedarse sin leña”. Este es un dicho chino muy auténtico. Cuando lea esta oración, se sentirá seguro de que un hombre se está dando palmaditas en el pecho y jurando que hará una diferencia en el futuro, lo que hace que la gente se sienta animada. Pero leyendo el texto original, se trata de una afirmación muy sencilla: "Mientras exista vida, hay esperanza". Por tanto, las emociones que despiertan en los lectores la lectura del texto original y el texto traducido son diferentes. El traductor también debe considerar las emociones y el estado de ánimo de los lectores destinatarios al traducir. Otro ejemplo: "El diablo se lleva los últimos" se traduce como "El que se quede atrás, será golpeado". Aunque la traducción tiene casi el mismo significado que el texto original. Pero inevitablemente falta un elemento: "diablo" (diablo, diablo). Este es un personaje de la cultura occidental que se opone a Dios. Tiene cuernos en la cabeza. Esta es una imagen con la que los occidentales no están muy familiarizados. eso, lo que inevitablemente hace que los lectores pierdan la cabeza. Oportunidades de aprender sobre culturas extranjeras. La segunda mitad de la traducción, "Quien sea golpeado", inevitablemente reduce el significado de "tomar". El diablo se lo llevará sin decir qué hará. Además, los lectores no pueden evitar relacionar la traducción con el período semicolonial y semifeudal de China. Debido a su atraso, a menudo fue intimidada por las potencias imperialistas. Esto es algo que los lectores del texto original nunca imaginarían. Por lo tanto, al traducir, los traductores no sólo deben prestar atención a los atractivos emocionales que el texto traducido despertará en los lectores, sino también a los antecedentes históricos específicos asociados con él.
En definitiva, siempre que el significado se exprese con precisión y no implique una falta de significado cultural, es aconsejable la traducción domesticada. Además, la domesticación juega un papel positivo al aliviar las contradicciones entre lengua y cultura, permitiendo a los lectores obtener un efecto estético similar al de los lectores originales en un entorno lingüístico que aceptan y con el que están familiarizados.
(2) Observando la traducción de refranes y modismos desde la perspectiva de la extranjerización
La extranjerización (extranjerización) ha existido durante mucho tiempo sido No existe una definición precisa En comparación con la domesticación, la extranjerización se refiere a una estrategia de traducción que conserva la extranjería del texto original hasta cierto punto y rompe deliberadamente las convenciones del idioma de destino. Tomemos como ejemplo los siguientes modismos:
“Derramar lágrimas de cocodrilo” se traduce como “lágrimas de cocodrilo”. El cocodrilo, como sabemos, antes era un animal poco común en China. Si seguimos ciegamente los hábitos de expresión chinos y los traducimos como "gato llora ratón" o "conejo muere y zorro está triste", entonces no entenderemos este animal exótico común en Gran Bretaña y Estados Unidos. De hecho, solo puedo leer y ver "el gato llora, el ratón" o "el conejo muere y el zorro llora" en cuentos de hadas o dibujos animados. Es imposible que aparezcan en la vida real, pero las lágrimas de cocodrilo sí existen. Los zoólogos observaron que los cocodrilos derramaban lágrimas cuando se comían a sus presas, de ahí el modismo. Pero luego se descubrió que la verdadera razón era que el cocodrilo excretaba el exceso de sal de su cuerpo a través de sus glándulas lagrimales. Por lo tanto, si este modismo se traduce literalmente sin alienación, ¿comprenderá el lector plenamente este conocimiento científico popular que le interesa?
"Tigre de papel" se traduce como "tigre de papel". Éste también es un ejemplo relativamente típico. Este término fue propuesto por primera vez por Mao Zedong. En su informe mencionó que el imperialismo es un tigre de papel y sólo puede fanfarronear.
Al traducir el informe de Mao Zedong, el traductor quiso utilizar "espantapájaros" (espantapájaros) para traducirlo, pero Mao Zedong insistió en una traducción literal de "tigre de papel" para preservar las características de su lenguaje. por lo tanto. Esta palabra se extendió a los Estados Unidos después de agregarle anotaciones. Posteriormente, los estadounidenses la aceptaron gradualmente y se convirtió en una nueva palabra en el idioma inglés. Si no fuera por la insistencia de Mao Zedong, al inglés le faltaría un idioma tan vívido.
El propósito de la traducción es el intercambio cultural. A medida que la comunicación se profundiza, las diferentes culturas se vuelven cada vez más inclusivas. Por eso, a menudo escuchamos a la gente decir "armado hasta los dientes" (armado hasta los dientes), "cuello de botella" (cuello de botella), "uvas agrias" (uvas agrias), "torre de marfil" y una serie de palabras más. . préstamos. La alienación puede enriquecer nuestro vocabulario y ayudarnos a comprender diferentes culturas. Por tanto, la traducción extranjerizada se encuentra en un contexto tan internacional. Todavía vale la pena promocionarlo.
(3) Observe el equilibrio de diferencias y rendimientos de algunos ejemplos
El experto en traducción Sun Yingchun señaló que “ En términos generales, las diferencias deberían ser ideales. "Volver al equilibrio". También citó el artículo de Huang Jianhua "Mejora de la traducción bilingüe" sobre tres puntos a los que se debe prestar atención al traducir modismos, refranes, modismos y otros ejemplos para ilustrar este problema. Es decir, traducir el significado exacto, expresar su imagen vívida tanto como sea posible y mantener el formato de sus modismos, refranes y modismos tanto como sea posible. Y citó las palabras de Huang Jianhua y propuso una solución: "Proporcione dos traducciones, una es más literal y la otra se acerca más a la forma de un proverbio". Por ejemplo:
Es la gota que colma el vaso, la gota que colma el vaso. Acumulando plumas y hundiendo barcos.
Los recipientes vacíos hacen el sonido más fuerte, las tinajas vacías hacen el sonido más fuerte. Una jarra de agua llena no hace ningún ruido, pero una jarra de agua medio llena tintinea.
Pequeños golpes cayeron grandes robles, hacha tras hacha, por muy grande que fuera el roble, caía. Las gotas de agua atraviesan las piedras.
Todos estos son ejemplos de equilibrio entre diferencias y rendimientos. También me encontré con esta situación en el proceso de enseñanza. Una vez, pedí a los estudiantes que tradujeran un artículo con muchos modismos, algunos de los cuales eran "Espero que ustedes". no te sientas como un pez fuera del agua, Oh, no te preocupes por mi hermano pequeño Jason; hoy solo tiene hormigas en los pantalones, Aquí está tu habitación, está limpia como una patena", aunque estos hábitos después de clase Los significados se dan; según la jerga son "sentirse extraño e incómodo", "inquieto y excitado" y "limpio e impecable". Pero la mayoría de los estudiantes aún tradujeron su significado metafórico. Aquí está la traducción de un estudiante:
"Espero que no te sientas como un pez fuera del agua. Ah, y por favor, no te preocupes por mi hermano pequeño Jason, es como una hormiga en sus pantalones. Es igual de inquieto. Esta es tu habitación, está tan limpia como una patena”.
Las dos primeras traducciones son aceptables, ambas conservan las características del texto original y transmiten el significado más profundo. Pero esta última traducción es un poco confusa, porque no existe tal metáfora en chino. Pero pase lo que pase, podemos ver que los estudiantes están acostumbrados a traducir todos los significados para evitar errores. mientras traduce. También podríamos aprender de este enfoque, especialmente para algunos proverbios y modismos recientemente introducidos, como el mencionado anteriormente "derramar lágrimas de cocodrilo", también podríamos traducirlo en forma de eslogan: "cocodrilo derrama lágrimas: falsa misericordia". ”. Hay tanto alienación como domesticación, lo que fácilmente puede dar a los lectores una sensación de familiaridad y familiaridad, y es fácil de aceptar. Poco a poco, los lectores pueden comprender su significado después de ver solo la primera mitad de la oración y el propósito del intercambio cultural. ha sido conseguido.
En resumen, en el proceso de traducción, no podemos simplemente usar la estrategia de domesticación y abandonar la estrategia de extranjerización, ni podemos simplemente usar la estrategia de extranjerización y abandonar el método de domesticación. La domesticación y la extranjerización a menudo están entrelazadas. El uso flexible de "extranjerización" y "domesticación" es la forma real de resolver el fenómeno del conflicto cultural en la traducción.
(4) Conclusión
Con la aceleración del proceso de globalización y la profundización del entendimiento entre varios grupos étnicos, varios La referencia y la integración entre culturas son cada vez más obvias y la heterogeneidad de las culturas parece desvanecerse gradualmente. Pero, por otro lado, diversos grupos étnicos exigen una "diversidad cultural" y exigen el mantenimiento de sus propias características culturales. Los traductores son mediadores culturales y desempeñan un papel de intermediarios en el intercambio de diferentes culturas, lo que a menudo llamamos el "papel de puente". Como traductor, usted debe estar en la posición de comunicar diferentes culturas, tomar "el intercambio y la comunicación" como el propósito de la traducción y utilizar racionalmente la domesticación y la extranjerización, un par de métodos de traducción que se refuerzan y complementan mutuamente. No se debe exagerar ni la alienación ni la domesticación. Deberíamos aprender a entrelazar hábilmente estos dos métodos y esforzarnos por lograr un equilibrio entre alienación y domesticación.