¿Cuáles son las obras representativas del chino moderno medieval?
Dong (1950—) es un hombre de Jiaxing, Zhejiang. Doctor en Literatura, Profesor Distinguido de la Universidad Normal de Nanjing, supervisor doctoral de Lengua y Literatura Chinas, Director del Centro de Investigación de Lengua y Literatura Chinas, Director del Departamento de Chino y, al mismo tiempo, director de la Sociedad Lingüística China. Vicepresidente de la Sociedad China de Investigación Exegética y director ejecutivo de la Sociedad Lingüística de Jiangsu.
Se dedica principalmente a la investigación sobre historia china, exégesis y filología clásica. Ha presidido sucesivamente 2 proyectos del Fondo Nacional de Ciencias Sociales, 1 proyecto clave de ciencias sociales del Ministerio de Educación, 3 proyectos del Comité Antiguo de la Universidad Nacional y 1 proyecto del Fondo de Ciencias Sociales del Gobierno Provincial. Monografías publicadas "Interpretación jurídica de palabras funcionales medievales", "Manuscritos exegéticos", "Notas de viaje de Tang Qiufa", "Investigación de vocabulario", "Lenguaje y revisión de la literatura medieval", "Esquema de la investigación del vocabulario chino medieval desde el siglo XX" , etc. El traductor L, participó en la compilación de 4 grandes diccionarios chinos y publicó más de 220 artículos en importantes revistas académicas nacionales y extranjeras. Sus obras representativas han ganado 1 Premio de la Universidad Nacional al Logro Destacado en Filosofía y Ciencias Sociales (2002), 1 Premio al Logro Destacado de la Universidad de Pekín en Lingüística (2003) y 2 Premios al Logro Destacado del Gobierno Provincial en Filosofía y Ciencias Sociales (1995, 2006, 5438). +0), 2 Premios por logros destacados de Filosofía y Ciencias Sociales de la Universidad Provincial (2002)
Orden
Pensamientos aleatorios sobre la investigación del vocabulario chino medieval y moderno en el siglo XXI
Una revisión de estudios sobre gramática china medieval
Exégesis e investigación histórica china
Investigación lingüística y exégesis de la literatura budista china
Anotaciones sobre traducciones chinas de literatura budista Investigación de escrituras y vocabulario chino medieval
——Tome las versiones traducidas de "Los benévolos ven la benevolencia y los sabios ven la sabiduría" y "El Sutra del tesoro misceláneo" como ejemplos.
Sobre el valor del corpus de "Tres historias de Guanyin" en el estudio del chino medieval
Investigación sobre los materiales históricos, valor del corpus y reexamen de "La biografía de monjes eminentes" .
El uso de libros de texto antiguos y el aprendizaje del vocabulario chino antiguo
——Comentarios sobre el valor académico de "La Colección de Enseñanzas Antiguas"
En " Una carta a Ren Shao Qing" de Sima Qian, "Nueva interpretación de "Bi Shu"
Dialecto Yang Xiong y el origen del vocabulario chino medieval y moderno (dos ejemplos)
Examen de documentos budistas y palabras difíciles en "Shishuoxinyu"
p>
Examen de palabras difíciles en "Shishuoxinyu"
"Kuai" y sus palabras relacionadas en chino medieval
"Superposición de sinónimos" de adjetivos en las traducciones chinas de escrituras budistas Modificación
Palabras en la literatura budista china
Cotejo y complementación de la traducción china de "La biografía del eminente Monk"
Preguntas sobre los ejemplos de "campo de batalla" en "La biografía del eminente monje" de Liang
La formación y juicio del sufijo "er"
——Y discutido con el Sr. Zhu Jianing.
Examen diverso de palabras en "Tang Lu Yi Shu"
Un estudio preliminar sobre las palabras en los documentos sociales y económicos de Dunhuang
Investigación y compilación del vocabulario chino de Dunhuang documentos sociales y económicos