¿Cuáles son algunas líneas nostálgicas de la poesía china antigua?
Li Bai [Dinastía Tang]
Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Traducción:
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.
Ese día miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana y no pude evitar bajar la cabeza, pensando en mi ciudad natal, muy lejos.
2. Pescador Ao
Fan Zhongyan [Dinastía Song]
El paisaje en otoño es diferente y los gansos de Hengyang son desconocidos. A su alrededor sonó el sonido de bocinas y, a miles de kilómetros de distancia, el humo se iba cerrando al anochecer.
Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no se ha ido a casa. Los tubos Qiang están cubiertos de escarcha y la gente no puede dormir. El general tenía el pelo gris y las lágrimas corrían por su rostro.
Traducción:
El otoño está aquí y el paisaje en la frontera noroeste es muy diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang nuevamente, sin intención de quedarse. Al anochecer, se toca la bocina y el sonido único del viento, la flauta de caballo, la flauta Qiang y la bocina se puede escuchar desde todas las direcciones. Entre las montañas onduladas, el sol se pone, el humo se eleva y la puerta de una ciudad aislada se cierra herméticamente.
Después de beber una copa de vino turbio, no pude evitar pensar en mis familiares a miles de kilómetros de distancia. La guerra actual no es pacífica y mi fama y mi fortuna aún no se han establecido. No puedes hacer planes con anticipación. Se escuchó un largo sonido de la flauta Qiang en la distancia. Hacía mucho frío y el suelo estaba cubierto de escarcha y nieve. Es tarde en la noche y a los que están peleando afuera les resulta difícil conciliar el sueño. Tanto los generales como los soldados quedaron blanqueados por la escarcha y la nieve, y sólo pudieron llorar en silencio.
3. Torre de la Grulla Amarilla
Cui Hao [Dinastía Tang]
Las hadas del pasado se han ido volando en la Grulla Amarilla, dejando solo un Amarillo vacío. Torre de la Grúa.
La grulla amarilla desapareció para siempre y las nubes blancas no se han visto en miles de años.
Cada árbol en Hanyang se aclara gracias a la luz del sol, y la isla Parrot está cubierta de dulce hierba verde.
Pero cuando miré a casa, el crepúsculo se hacía más oscuro. Una capa de niebla se cierne sobre el río, provocando una profunda melancolía en la gente.
Traducción:
Los dioses del pasado se han ido volando con la Grulla Amarilla, dejando solo la Torre de la Grulla Amarilla vacía.
Huang He nunca regresó. Durante miles de años sólo se han visto nubes blancas.
En un día despejado, los árboles y campos de Hanyang son claramente visibles, y la cubierta de hierba de la isla Nautilus se puede ver aún más claramente.
El crepúsculo se va extendiendo poco a poco. ¿Dónde está mi ciudad natal? ¡Las olas brumosas en el río preocupan aún más a la gente!
4. Un amarre al pie de la montaña Beipu
Wang Wan [Dinastía Tang]
Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el verde. agua. Adelante.
Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Finalmente puedo enviar a mi ganso salvaje mensajero de regreso a Luoyang.
Traducción:
Más allá de las exuberantes montañas hay carreteras turísticas y los barcos navegan en las aguas verdes.
La marea está alta, la orilla del río está al ras del agua, todo el río está muy abierto y las velas cuelgan directamente al viento.
La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. El viejo Jiangnan tiene el aliento de la primavera.
¿Dónde debo enviar mis libros a casa? Ve al norte para devolver el ganso salvaje, ¡llévalo de regreso a Luoyang!
5. Adiós amigos en Jingmen Ferry
Li Bai [Dinastía Tang]
Navega desde Jingmen Ferry y pronto estarás con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.
Traducción:
Tomé un barco para cruzar el río hasta el lejano Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.
Con la aparición de un desierto llano y vasto, las montañas desaparecieron gradualmente y los ríos fluyeron en el desierto sin fin.
La luz de la luna sobre el río vuela desde el cielo como un espejo, y las nubes forman un espejismo fuera de la ciudad.
Aún aprecio el agua de mi ciudad natal y el barco que vino a despedirme desde el este, a miles de kilómetros de distancia.