Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Traducción de enfoque gramatical de la unidad de inglés de noveno grado

Traducción de enfoque gramatical de la unidad de inglés de noveno grado

Traducido de la siguiente manera:

¿Cómo se estudia para los exámenes? Aprendí escuchando cintas.

¿Cómo se aprende inglés? Aprendí trabajando con grupos.

¿Aprendes inglés leyendo en voz alta? Sí.

¿Has practicado conversaciones con amigos? Oh sí. Mejora mis habilidades para hablar.

¿Alguna vez has investigado con un grupo? Lo tengo. Aprendí mucho de esa manera.

Técnicas de selección y extensión del significado de las palabras

Tanto el idioma inglés como el chino tienen el fenómeno de múltiples categorías y múltiples significados de una palabra. Polisemia significa que una palabra suele pertenecer a varias categorías del habla y tiene varios significados diferentes; polisemia significa que la misma palabra suele tener varios significados diferentes en la misma categoría del habla.

En el proceso de traducción del inglés al chino, después de descubrir la estructura de la oración original, debemos ser buenos en el uso de las habilidades para seleccionar y determinar el significado de las palabras clave en la oración original. para que la oración traducida sea natural y fluida, y completamente consistente con el significado de la oración tradicional china, la elección y determinación del significado de una palabra generalmente puede comenzar desde dos aspectos:

1. y determinar el significado de la palabra según su parte de la oración en la oración

Son como dos guisantes. Son muy similares. (adjetivo)

Le gustan más las matemáticas que la física. Le gustan las matemáticas más que la física. (verbo)

El trigo, la avena y similares son cereales. El trigo, la avena, etc. son todos cereales. (sustantivo)

2. Seleccionar y determinar el significado de palabras basándose en conexiones contextuales y sus relaciones de colocación en oraciones.

Él es el último hombre en venir. Él es el último hombre en venir.

Él es la última persona para tal trabajo. Es la última persona para tal trabajo.

Él debería ser el último hombre al que culpar. Pase lo que pase, a él se le debe culpar.

Este es el último lugar donde esperaba encontrarte. Nunca esperé verte en este lugar.