Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Las nubes surgen del mar y las flores de ciruelo cruzan el río en primavera. Shuqi insta al pájaro amarillo, la luz clara se dirige a la manzana verde www.juzi8.com ¿Hay este poema aquí?

Las nubes surgen del mar y las flores de ciruelo cruzan el río en primavera. Shuqi insta al pájaro amarillo, la luz clara se dirige a la manzana verde www.juzi8.com ¿Hay este poema aquí?

"Las nubes se elevan sobre el mar y las flores de ciruelo cruzan el río en primavera" proviene del "Tour de principios de primavera con Jinling Lu Cheng" de Du Shenyan. Se puede traducir como "Las nubes que se elevan desde el mar traen el amanecer, y las flores de ciruelo y los sauces que aparecieron por primera vez en el sur del río Yangtze han anunciado la primavera". ¿Y la visita de principios de primavera de Jinling Lu Cheng a Tang y las Cinco Dinastías 6? ? 1 Los viajeros eunucos únicos de Du Shenyan están sorprendidos por la nueva fenología. Yunxia se eleva sobre el mar, las flores de ciruelo y los sauces cruzan el río en primavera. Shuqi insta al pájaro amarillo y la luz clara se dirige a la manzana verde. De repente escuché la antigua melodía de la canción y sentí ganas de pensar en ella. Comentario sobre viaje oficial: salir a desempeñarse como funcionario. Fenología: Fenómeno de cambios de paisaje con las estaciones. Nuevo: cambios. Shuqi: clima cálido. Instar al pájaro amarillo: instar al oropéndola a cantar. Soleado: sol. Girar: agitar. :Nombre de la planta acuática. Amanecer: Color del amanecer. Cruzando el río en primavera: el paisaje primaveral se extiende desde el sur del río Yangtze hasta el norte del río Yangtze. Melodía antigua: se refiere a la original cantada por Lu Cheng en "Wangwang in Early Spring". Toalla Zhan: derrama lágrimas. Traducción vernácula: Sólo aquellos que son funcionarios en el extranjero son particularmente sensibles a los cambios climáticos en otros lugares. Las nubes que se elevan desde el mar traen el amanecer, y las flores de ciruelo y los sauces en el sur del río Yangtze han anunciado la primavera. La suave brisa insta a los oropéndolas a cantar y el brillante sol destella con luces y sombras verdes. En este momento, escuchar tus elegantes melodías antiguas, humedecer la toalla, me hace sentir nostalgia. Comentario: Este poema describe la tristeza del poeta cuando viajaba a un país extranjero y no podía regresar a casa cuando el paisaje primaveral estaba por todas partes. Influenciadas por las cosas, las emociones surgen del paisaje. Al comienzo del poema, hay un suspiro de alivio, explicando que cuando un funcionario viaja lejos de su ciudad natal, queda "sorprendido" por los cambios en la "fenología" en un lugar extranjero. Los dos versos del medio escriben específicamente "Jingxin", que describe el paisaje de Año Nuevo en el sur del río Yangtze y el deseo del poeta de extrañar su tierra natal en las Llanuras Centrales. El último pareado señala a Mingsi Guihe y expresa su intención original de dañar la primavera. El poema utiliza la personificación para describir el paisaje de principios de primavera en el sur del río Yangtze, que es vívido y pintoresco. Todo el poema tiene antítesis claras, una composición detallada y palabras refinadas. No es de extrañar que las generaciones posteriores consideraran este poema como la primera de las cinco rimas de principios de la dinastía Tang. Este poema sigue de cerca la "fenología" para describir los cambios naturales provocados por el comienzo de la primavera, expresando el sentimentalismo de los "viajeros oficiales". Está cuidadosamente concebido, compuesto de palabras y oraciones, y se puede ver claramente que los cinco. Las rimas de la poesía moderna de estilo Tang están básicamente finalizadas.