Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Versión en inglés de antiguos poemas del Festival del Medio Otoño

Versión en inglés de antiguos poemas del Festival del Medio Otoño

Versión en inglés de poemas antiguos sobre el Festival del Medio Otoño

Hay muchos poemas antiguos sobre el Festival del Medio Otoño. Mucha gente conoce uno o dos poemas sobre el Festival del Medio Otoño, pero pocos conocen sus versiones en inglés. El siguiente artículo selecciona varias traducciones al inglés conocidas de antiguos poemas de mediados de otoño, con la esperanza de ser útiles para las mujeres que quieran aprender sobre las clases de inglés de antiguos poemas de mediados de otoño.

Versión en inglés de Poesía de mediados de otoño 1 "Cambio de sentido en el agua"

(Dinastía Song) Su Dongpo

¿Cuándo empezó a aparecer la luna? Tomo la copa de vino desde lejos.

No conozco el palacio del cielo. ¿Qué año es esta noche?

Quiero viajar con el viento a casa, pero tengo miedo de los edificios y las casas hermosas.

¡Hace demasiado frío ahí arriba! Baila y admira la sombra de la luna, que se encuentra en el mundo.

La luna se convirtió en un pabellón escarlata, colgando bajo de la ventana tallada, iluminando mi ser somnoliento.

La luna no debería tener ningún resentimiento hacia la gente. ¿Por qué es redonda cuando la gente se va?

Las personas tienen tristeza y alegría, se separan y se reencuentran. La luna se oscurecerá o brillará, se volverá cada vez más redonda. Nada es perfecto, ni siquiera en el pasado.

Te deseo una larga vida y buenos paisajes a lo largo de miles de kilómetros.

Traducción:

"Te extraño"

¿Cuándo estará la luna clara y brillante?

Sostengo una copa de vino en la mano y le pregunto al cielo azul.

No sé en qué estación estará el cielo esta noche.

Quiero volar a casa con el viento.

Sin embargo, me preocupa que la mansión Crystal y Jade sea demasiado alta y fría para mí.

Bailando con mi sombra bajo la luz de la luna

Esto no parece el mundo humano

La luna rodea el edificio rojo, inclinándose sobre la puerta de estera de seda.

Brilla sobre los desvelados sin resentimiento

¿Por qué las personas se separan cuando hay luna llena

?

La gente puede estar triste o feliz, cerca o lejos

La luna puede volverse más oscura o más brillante, más redonda o más redonda

Esta situación cambia de siempre ha existido desde el principio de los tiempos

Que todos vivamos una larga vida y, aunque estemos lejos, todavía podamos compartir juntos la belleza de la luna.

La Luna del Festival del Medio Otoño

Las nubes vespertinas de Su Shi se llenaron de nubes frías y el hombre de cabello plateado giró la placa de jade en silencio. La noche en esta vida no es larga. ¿Dónde veremos la luna brillante el próximo año?

La tarea de Jia Yi estaba terminada y Yin recogió los platos en silencio. Esta noche no fue larga y veríamos la luna brillante el año que viene.

Traducción al inglés de poemas antiguos de mediados de otoño 2 Guan Shanyue

Li Po

Una luna brillante sale de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de ​​nubes.

El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.

En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.

Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.

Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes.

La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.

La Luna en el Paso Fortificado

Li Bai

Traducido por Xu Yuanchong

La luna sale desde lo alto del cielo,

A través del mar ilimitado de nubes.

El viento sopló ferozmente durante kilómetros

Más allá de la orgullosa Puerta de Jade,

Nuestros guerreros avanzaron a lo largo de la frontera

Cuando los tártaros Tatar miró fijamente la bahía azul.

Extendiéndose desde el campo de batalla hasta aquí,

Nadie ha regresado desde la antigüedad.

El guardia observó la escena en la frontera,

extrañando su ciudad natal con ojos anhelantes.

Esta noche sus esposas estarán arriba,

mirando a lo lejos con un suspiro de nostalgia.

Invitación a beber

Li Po

¿Alguna vez has notado cómo el agua del río Amarillo fluye desde el cielo hacia el océano, para nunca regresar?

¿Has notado que el hermoso cabello en el brillante espejo de la habitación alta, aunque era negro sedoso por la mañana, se ha convertido en nieve por la noche?

¡Oh, que el hombre animoso se aventure donde quiera, y nunca deje vacía su copa de oro a la luna! .

Ya que Dios ha dado talentos, ¡que se utilicen! En cuanto a Qian, aunque están separados, volverán a estar juntos.

Cocina una oveja, mata una vaca, abre el apetito, ¡déjame tomar trescientos tazones y tomar un gran trago! .

El maestro Cen, Dan Qiusheng, beberá con infinitas copas.

¡Déjame cantarte una canción! Por favor escúchame.

¿Qué son las campanas, los tambores, las delicias y los tesoros? , Espero no despertar nunca.

Los hombres sobrios y sabios de la antigüedad han sido olvidados, y sólo los grandes bebedores pueden ser recordados a lo largo de los siglos.

En un banquete en el Palacio de la Compleción, Chen compró un barril de vino con 10.000 monedas de oro, y todos se rieron e hicieron una broma.

¿Por qué dices, señor mío, que te falta el dinero? ¡Ve a comprar vino y bebamos juntos! .

Cinco caballos de varios colores, bodas de oro, dáselos al niño a cambio de buen vino, lo que quieras, vende el dolor eterno.

¿No viste el río Amarillo caer del cielo?

¿Se precipitó hacia el mar y nunca regresó?

¿No ves lo brillante que es el espejo del salón principal?

¿Triste por tu cabello blanco como la nieve, aunque alguna vez fue negro como la seda?

Cuando llega la esperanza, ¡oh! Bebe todo lo que quieras,

¡Nunca dejes tu vaso vacío bajo la luz de la luna!

Dios nos ha dado talentos y no los hemos desperdiciado.

Después de gastar mil monedas de oro, aparecerán más.

Mata una vaca y cocina una oveja para hacernos felices,

¡Bebe felizmente trescientas copas de vino!

Queridos amigos:

¡Ánimo, ánimo!

Te invito a una bebida.

¡No dejes tu vaso!

Te cantaré una canción, por favor escucha,

¡Oh, la escuché! ¡Préstame un oído dispuesto a escuchar!

¿Cuál es la diferencia entre platos raros y caros?

Solo quiero emborracharme y no despertar nunca.

¿Cuántas grandes personas han sido olvidadas a través de los tiempos?

Pero los grandes bebedores son más famosos que los santos sobrios.

El príncipe del poeta festejó a su gusto en su palacio,

bebiendo un barril de vino valorado en diez mil yuanes y riéndose.

El amo no debe quejarse de que le falta dinero,

Venderé cualquier cosa para beber contigo.

Mi abrigo de piel vale mil piezas de oro

Mi caballo pío puede venderse

Para comprar buen vino, para ahogar nuestras antiguas penas.