Foro académico de libros antiguos
Esquema
A principios del siglo XX, había un dicho en Occidente: cuando vas a China, no tienes que ir a los Tres Grandes Salones, debes ir a Gu Hongming. ¿Quién es Gu Hongming? Nació en Nanyang, estudió en Occidente, se casó en Oriente y se convirtió en funcionario en Beiyang. Después de recibir su decimotercer doctorado, leyó periódicos ingleses al revés y se rió de los británicos y dijo que los estadounidenses no tenían educación. Fue el primero en traducir las Analectas chinas y la Doctrina del Medio a Occidente en inglés y alemán. Fue un orador elocuente, le habló al primer ministro japonés, Ito Hirobumi, sobre Confucio e intercambió cartas con el maestro literario León Tolstoi para discutir la cultura mundial y la situación política. Mahatma Gandhi de la India lo llamó "el chino más destacado".
[Editar este párrafo]
Experiencia de vida
Gu Hongming, (18 de julio de 1857-30 de abril de 1928) fue nombrado Tang Sheng. Nacido el 18 de julio de 1857 en una plantación de caucho británica en Penang (Penang, Malasia), en el noroeste de la península malaya, en el sudeste asiático. En sus primeros años, sus abuelos emigraron a Nanyang desde Fujian, China, y acumularon ricas propiedades y reputación. Su padre, Gu Ziyun, era el administrador de una plantación de caucho dirigida por los británicos en ese momento. Habla Hokkien con fluidez y puede hablar inglés y malayo. Su madre es una occidental rubia que habla inglés y portugués. En este entorno familiar, Gu Hongming tiene una comprensión y una memoria del lenguaje asombrosas desde que era niño. Al señor Brown, un jardinero de caucho sin hijos, le agradó mucho y lo adoptó como su hijo adoptivo. Que lea las obras de Shakespeare, Bacon y otros desde una edad temprana.
En 1840, las cañoneras británicas abrieron la puerta a China. El Sr. Brown, el padre adoptivo de Gu Hongming, le dijo: "¿Sabes que tu patria, China, ha sido puesta en la tabla de cortar y que los viciosos invasores empuñan cuchillos de carnicero, listos para tomar un pedazo del pastel? Yo Espero que pueda aprender conocimientos tanto chinos como occidentales y asumir la responsabilidad de enriquecer y gobernar el país. La responsabilidad es educar a Europa y los Estados Unidos ". Cuando la familia Brown regresó a Inglaterra en 1867, trajeron el 10-. Gu Hongming, de un año de edad, al imperio occidental más poderoso de la época. Antes de partir, su padre quemó incienso frente a las lápidas conmemorativas de sus antepasados y le advirtió: "No importa a dónde vayas, ya seas británico, alemán o francés, no olvides que eres chino".
En Gran Bretaña, bajo la dirección de Brown, Gu Hongming comenzó con las obras maestras literarias occidentales más clásicas y utilizó el método de memorización más simple para dominar rápidamente inglés, alemán, francés, latín y griego, y fue admitido en la famosa universidad con excelentes resultados. de Edimburgo, apreciada por el presidente, el famoso escritor, historiador y filósofo Carlyle. De 65438 a 0877, después de que Gu Hongming obtuviera una maestría en literatura, fue a Alemania para estudiar literatura y filosofía en universidades famosas como la Universidad de Leipzig. Más tarde, cuando Cai Yuanpei fue a estudiar a la Universidad de Leipzig, Gu Hongming ya era una figura muy conocida. Y 40 años después, cuando Lin Yutang llegó a la Universidad de Leipzig, las obras de Gu Hongming ya eran lectura obligatoria en la escuela, y fue mencionado en el libro de Lin Yutang "Nubes de Beijing". Después de 14 años de estudiar en el extranjero, el talentoso joven Gu Hongming se convirtió en un joven erudito competente en la cultura occidental.
Después de que Ku Hongming completó sus estudios, siguió la persuasión de Ma Jianzhong, un gran lingüista en Singapur en ese momento, y se sumergió en el estudio de la cultura china y regresó a China continental para continuar estudiando chino. clásicos. Sirvió en el shogunato de Zhang Zhidong, un poderoso funcionario de finales de la dinastía Qing, durante 20 años, y su principal responsabilidad era la "liberación". Mientras ayudaba a Zhang Zhidong a coordinar los asuntos occidentales, estudió intensamente estudios chinos y se llamó a sí mismo un "erudito Hanbin".
[Gu Hongming ha aprendido tanto el conocimiento chino como el occidental]
Gu Hongming ha aprendido tanto el conocimiento chino como el occidental.
Gu Hongming dominaba varios idiomas en Europa occidental, y su reputación de hablante se extendió rápidamente entre los europeos y estadounidenses en China. Se inclinó ante sus antepasados, y los extranjeros se rieron y dijeron: ¿Para que tus antepasados puedan comer del altar? Gu Hongming respondió de inmediato: Si pones flores frente a las tumbas de tus antepasados, ¿pueden oler la fragancia de las flores? Leyó periódicos ingleses, se rió de los británicos, dijo que los estadounidenses no tenían educación y se burló del hecho de que en el barco se usara alemán puro. El escritor británico Somerset Maugham vino a China para visitar a Gu. Un amigo mío le escribió una carta a Gu invitándolo a venir. Pero después de esperar mucho tiempo, Gu todavía no vino. No hubo más remedio que encontrar el jardín de Gu. Tan pronto como entró en la habitación, Gu dijo con rudeza: "Sus compatriotas piensan que los chinos son culis o compradores. Mientras saludemos, debemos venir". En resumen, Maugham, que había viajado mucho, estaba extremadamente avergonzado y no sabía qué hacer. [1]
Al mismo tiempo, como defensor de la cultura oriental, la reputación de Gu Hongming se ha vuelto gradualmente más prominente. Cuando Gu Hongming daba una conferencia en la Universidad de Pekín, dijo públicamente a los estudiantes: "¿Por qué necesitamos aprender poesía en inglés? Eso es porque después de aprender bien el inglés, es necesario enseñar a los chinos cómo ser seres humanos y enseñarles a ser amables". "Y poesía honesta para explicar esos cuatro países extranjeros". En ese momento, también insistió en llamar a Occidente "el país de los cuatro bárbaros". Debido a esto, mucha gente simplemente lo consideraba un hacedor de chistes, pero ignoraban su dolor interior, su pensamiento positivo sobre la cultura oriental, su profunda preocupación por el destino de esta tierra y su resistencia decidida y desesperada.
Desde 1883, cuando publicó un artículo titulado "Estudios de China" en el periódico inglés "North China Daily", se ha embarcado con orgullo en el camino de la escritura para promover la cultura china y ridiculizar el aprendizaje occidental. A finales del siglo XIX y principios del XX, también tradujo al inglés "Las Analectas de Confucio" y "La Doctrina de la media" y las publicó en el extranjero. Posteriormente tradujo la universidad. Su trabajo es inventivo y a las viejas teorías orientales se unen ingeniosas ocurrencias de Goethe, Schiller, Ruskin y Joubert. Antes de él, nunca hubo una buena traducción de los antiguos clásicos chinos.
De 1901 a 1905, Gu Hongming publicó 172 notas sobre China en cinco ediciones, enfatizando repetidamente el valor de la civilización oriental.
En 1909 publicó el libro en inglés "The Oxford Movement in China" (traducido al alemán como "Defending China's Opposition to European Concepts: A Critical Essay"), que tuvo una gran influencia en Europa, especialmente en Alemania, y fue considerado como un Libro de referencia imprescindible en alguna serie de filosofía universitaria. En 1915 se publicó Zhengyi (el famoso espíritu del pueblo chino) en el período de primavera y otoño. Con entusiasmo idealista, mostró al mundo que la cultura china es la panacea para salvar al mundo. Al mismo tiempo, su crítica a la civilización occidental fue aguda y profunda. Pronto se publicó la versión alemana de "Justicia de primavera y otoño", que causó gran sensación en Alemania, donde se desarrollaba la Primera Guerra Mundial.
Gu Hongming cree que para evaluar una civilización, debemos observar qué tipo de personas, hombres y mujeres, puede producir. Criticó a los misioneros y sinólogos que "afirmaban ser autoridades en el estudio de la civilización china" y que "en realidad no entienden China ni el idioma chino". Señaló de manera única: "Para comprender la verdadera civilización china y china, esa persona debe ser profunda, amplia y simple". Porque "las tres características de la personalidad china y la civilización china, además de ser" sensibles ", son profundas, amplio y simple. Guang, Jian
Desde esta perspectiva única, Gu Hongming comparó a los chinos con los estadounidenses, los británicos, los alemanes y los franceses, destacando las características de los chinos: los estadounidenses son amplios. y simples, pero no profundos; los británicos son profundos y simples, pero no amplios; los alemanes son amplios y profundos, pero no simples; los franceses no son tan profundos como los alemanes, ni tan amplios de mente como los americanos; Tan simple como los británicos, pero tienen estas tres naciones. La falta de sensibilidad; sólo los chinos poseen estas cuatro excelentes cualidades espirituales. Por eso, Gu Hongming dijo que la impresión general de los chinos es "amable". de gentileza que no se puede expresar con palabras". Detrás de la imagen, se esconde su "infantilidad inocente" y su "sabiduría adulta", Gu Hongming escribió que los chinos "viven como niños - una vida con cerebro"
Gu Hongming. En una época así, mientras seas chino, solo puedes enfermarte y perder la vida si estás sobrio, tendrás que pagar un precio particularmente alto. Problemas externos en ese momento, Gu Hongming Preocupado por la ruptura de la tradición china y la difamación de la civilización china, expresó sus preocupaciones sobre la cultura china y sus profundos suspiros sobre su autoestima en "Notas sobre el shogunato de Zhang Wenxiang". p>
La actitud salvaje de Gu Hongming lo hizo llorar. Para demostrar que usó el desenfreno para proteger su fuerte autoestima. En ese momento, cuando los occidentales veían las calles de China, a menudo le decían a Gu: "Un niño es inocente. ." De hecho, debido a que su visión es mucho más amplia que la de sus contemporáneos, Gu Hongming comprende esa desgracia más clara y profundamente que nadie, por lo que expresa su amor por la cultura china de una manera paranoica. Estudió en Occidente, pero Le gustaban los pies de las chicas orientales, especialmente las chinas. Su esposa Shu Gu tenía un par de pies pequeños. Se enamoró a primera vista y nunca la abandonó. Después de la fundación de la República de China, enseñó literatura inglesa en Pekín. Universidad y utilizó un comportamiento extremo - Usando coletas y ropa vieja para justificar el concubinato y vendar los pies, Gu Hongming abogó por el poder imperial durante toda su vida, pero no se inclinó cuando vio la placa conmemorativa. En el cumpleaños de la emperatriz viuda Cixi, soltó. "Felicitaciones" en público. Poesía "es" El emperador vivirá para siempre y la gente gastará dinero. La vida no tiene límites y la gente sufre. "Yuan Shikai murió y todo el país estuvo de luto durante tres días. Sin embargo, Gu Hongming invitó especialmente a un grupo de teatro a celebrar una reunión en su casa, que estuvo animada durante tres días.
Gu Hongming enseñó en Pekín Universidad y entró al aula con sus trenzas. Los estudiantes de repente se rieron. Gu dijo con calma: "Las trenzas en mi cabeza son visibles, pero las trenzas en tu corazón son invisibles. "Después de escuchar esto, el arrogante estudiante de la Universidad de Pekín se quedó en silencio.
A Gu Hongming le gustaba denunciar a los occidentales durante toda su vida, pero creía que esto era más importante que los occidentales. Al menos, los regañó a fondo. Y siempre critican puntos importantes y vitales, por lo que muchos occidentales no tienen dudas sobre el conocimiento y la sabiduría de Gu Hongming, casi hasta el punto de la obsesión.
En ese momento, Gu Hongming estaba en el hotel Liuguo en el. Distrito de la embajada de Dongjiaomin Lane Pronunció un discurso sobre "El espíritu de los chinos" en inglés (lo tradujo como "Justicia en el período de primavera y otoño"), pero los chinos no tenían precedentes en la venta de entradas, pero él quería hacerlo. vender entradas a un precio más alto que cualquiera de los "Cuatro poetas famosos". Mei Lanfang es aún más caro. Escuchar la Ópera de Pekín de Mei solo cuesta un yuan y dos centavos, pero escuchar el discurso de Gu cuesta dos yuanes. gran importancia para él.
La fuente del sentido de superioridad de Gu Hongming frente a los occidentales. Debido a su ingenio y humor. Un día, Gu Hongming estaba entreteniendo a amigos europeos y estadounidenses en su casa privada en Chun Shu. Hutong, y el humo le ahogó la nariz. Gu Hongming dijo con una sonrisa: “Nosotros, los orientales, valoramos la comprensión y la consideración. Los orientales tienen la mente clara y la lámpara de aceite se enciende sola. Los orientales no prestan tanta atención a la superficialidad como los occidentales. "¿Crees que se trata de budismo, filosofía o pretensión? De todos modos, es suficiente para asustar a esos demonios extranjeros.
La elocuencia de Gu Hongming no tiene paralelo. Después de la guerra chino-japonesa, Ito Hirobumi Viajó a China y conoció a Zhang en Wuchang. Tuvo algunos contactos con el asistente de Zhang. Como regalo, le dio a Ito una traducción al inglés recién publicada de "Las Analectas de Confucio", por lo que Ito aprovechó la oportunidad para burlarse de él: "Escuché. que fue un pionero entre los conservadores chinos. Usted domina el conocimiento occidental. ¿No es obvio que las enseñanzas de Confucio se pudieron cumplir hace más de dos mil años pero no se pueden cumplir hoy en el siglo XX? "Gu Hongming vio el truco y respondió:" El método de Confucio para enseñar a la gente es como la suma, resta, multiplicación y división de los matemáticos. Hace miles de años, tres a tres equivalían a nueve.
Ahora, en el siglo XX, tres a tres todavía son nueve, no tres a tres son ocho. "Ito escuchó y no tuvo nada que decir por un tiempo.
En la Universidad de Pekín, fue favorecido por el profesor Cai Yuanpei, el profesor Huang Kan y el profesor Yang, pero era un enemigo mortal de la occidentalización. La gente tenía Durante mucho tiempo se previó que Hu Shi y otros El movimiento vernáculo trajo un desastre al pueblo chino en la falla de la cultura tradicional, pero al final el gobierno de la República de China abolió el chino clásico en los libros de texto de la escuela primaria, causando pérdidas irreparables a la herencia y el desarrollo de Cultura tradicional china. Como nacido en Malasia, Gu Hongming, un chino de ultramar, utilizó sus propios esfuerzos para defender la dignidad de la nación china. Era la única persona en la China moderna más respetada por los eruditos y eruditos de todo el mundo. En China, sus compatriotas y estudiantes lo ridiculizaron, vilipendiaron e incomprendieron repetidamente. No podemos evitar sentir pena por la ingenuidad y estupidez de la mayoría de los jóvenes de esa época.
El 30 de abril de 1928. Gu Hongming estaba en Beijing Murió a la edad de 72 años.
[Editar este párrafo]
Escribir un libro para explicar una teoría
La carrera de Gu Hongming es. No vale la pena mencionarlo. El significado y la importancia radica en comunicar las culturas china y occidental y recurrir a la traducción. Para que los occidentales comprendan la filosofía china de Confucio y Mencio, escribió extensamente en su vida y escribió con fluidez en inglés. permitir que los occidentales comprendan y respeten la cultura china a través de la comprensión.
Las obras en inglés de Gu Hongming incluyen principalmente:
1. Documentos del Gobernador Yamen: las opiniones del pueblo chino sobre el buen gobierno y la verdadera civilización. de la Causa. La portada tiene el título chino "Jing Wang" escrito por Zhao Fengchang. El libro fue publicado en Shanghai en 1901. Recoge un análisis de una serie de artículos políticos en inglés publicados en el Japan Post y otros periódicos. Gu Hongming también comentó públicamente sobre la civilización occidental y su decadencia en el libro. Después de su publicación, los europeos se apresuraron a discutirlo y tuvo una gran influencia en el mundo en ese momento. dijo: "Gu escribió 'Respect the King' en inglés para declarar su gran rectitud. Las grandes potencias sabían que China era un país basado en la ética y que al final no podía ser intimidada, por lo que el acuerdo de paz era perfecto. "
2. ¡Esperen, reglas, inteligencia! Las razones morales de la guerra ruso-japonesa ("¡Hoy, emperadores, por favor piensen profundamente! Las razones morales de la guerra ruso-japonesa") publicadas continuamente en el Japan Post de 1904 12 a 10, publicado en Shanghai desde 1906. Este artículo analiza principalmente las raíces morales de la guerra ruso-japonesa, así como las cuestiones de las civilizaciones china y occidental, y critica las políticas de Rusia y Japón.
3. "Una historia del movimiento Oxford en China" fue escrita por Gu Hongming en memoria de Zhang Zhidong y se publicó por primera vez en Shanghai en 1910. En el libro, comparó a Zhang Zhidong con el cardenal británico Newman del siglo XIX, e hizo un estudio comparativo del movimiento de limpieza de Zhang Zhidong para defender la ortodoxia china y el movimiento de Oxford de Newman para atacar el liberalismo de la iglesia británica, señalando que Zhang Zhidong The Cave Cleaning El Movimiento y el Movimiento Oxford de Newman estaban en contra y atacaban al mismo enemigo: la fuerza destructiva de la civilización altamente material de la Europa moderna.
4. "El espíritu del pueblo chino" (también conocido como "Justicia de primavera y otoño") es la obra maestra de Gu Hongming en la promoción de la cultura tradicional china en Occidente. El libro "1915" se publicó por primera vez en Beijing y pronto fue traducido al alemán por el erudito alemán Oscar A.H. Schmitz, causando sensación en Occidente. El libro se centra en el espíritu moral de la nación china y el valor de la civilización china, y defiende la teoría de que la cultura china puede salvar a Occidente. El libro completo se divide en cuatro partes: introducción, introducción, texto principal y apéndice. La introducción explica "La religión del buen ciudadano"; el capítulo uno analiza "El espíritu chino", el capítulo dos analiza "Las mujeres chinas", el capítulo tres analiza "El idioma chino" y el capítulo cuatro analiza "John Smith en China". El capítulo 5 analiza la "Gran Sinología", los capítulos 6 y 7 analizan los "Académicos chinos"; el apéndice analiza la "religión de adorar a las masas" o la "religión de reunir multitudes o la guerra y la salida".
Además, Gu Hongming escribe a menudo en los periódicos ingleses "Zilin Xibao" (también conocido como "North China Daily"), "North China Daily News", "Japan Weekly Post", "Beijing Daily News". ”, “Millard's Far Eastern Review”, “North China Standard”, “The Times” y otros periódicos en inglés. Todos criticaron a Occidente y lo promovieron".
Después de la publicación del artículo de Gu Hongming, los occidentales quedaron sorprendidos y admirados, especialmente los alemanes y los japoneses. Para que más personas comprendan los pensamientos y teorías de este Sabios orientales, tradujeron los artículos y escritos de Gu Hongming al alemán y al japonés respectivamente. En 1920, se publicó en Leipzig la colección de ensayos de Gu Hongming ("El grito", también conocida como "La voz del dolor") traducida por el profesor Nelson. Alemania La colección de ensayos de Gu Hongming "La resistencia de China a los pensamientos europeos: un ensayo crítico", cuyo cuerpo principal es "El movimiento de Oxford en China", fue compilada por la Asociación Cultural de la Universidad Japonesa de Tokio en "Conferencias de Gu Hongming". Japón en 1925. En 1941, el japonés Satsuma Xiongyoshi editó y publicó la "Colección de prosa de Gu Hongming" en Japón, con el contenido principal seleccionado de la "Colección de conferencias de Gu Hongming" y "El espíritu de los chinos".
[Editar este párrafo]
Contribución de traducción
Como traductor, la contribución de Gu Hongming incluye principalmente dos aspectos: por un lado, tradujo "Las Analectas". de Confucio", clásicos chinos como "La doctrina del medio" y "El gran aprendizaje" fueron traducidos al inglés y gozaron de la mayor reputación en la traducción al inglés de libros chinos a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China; en por otro lado, tradujo poemas extranjeros al chino, incluidos "Para idiotas", "Ride" de William Cobb y "Oda al barco antiguo" de Coleridge, convirtiéndose en pioneros en la traducción de poesía occidental a la China moderna.
La traducción de los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos de China se inició a finales de la dinastía Ming y principios de la Qing. En ese momento, los misioneros y sinólogos extranjeros que llegaron a China tradujeron a varios idiomas antiguos clásicos culturales chinos como el Libro de los Cantares, el Libro de los Cambios, las Analectas de Confucio y Laozi y los difundieron por Europa y Estados Unidos. , incluidas traducciones al latín, inglés, italiano, inglés y francés. Para traducir los clásicos chinos antiguos a idiomas occidentales, es necesario dominar ambos idiomas y ser capaz de prestar mucha atención a las culturas de los dos países. Esto no es algo que la gente común pueda hacer. Sin embargo, la mayoría de estos misioneros y sinólogos sólo tenían un conocimiento aproximado del idioma chino, por lo que las obras traducidas tenían muchas deficiencias, y algunas incluso estaban agrupadas en oraciones y artículos, que no reflejaban la esencia de la cultura china en su conjunto.
En los tiempos modernos, el traductor más famoso de Confucio y Mencio es James Legge. James Legge fue un famoso sinólogo con altos conocimientos en chino. Con la ayuda de Wang Tao, tradujo al inglés diez de los trece clásicos chinos, conocidos colectivamente como los clásicos chinos. Gozan de una gran reputación en Occidente y muchos occidentales todavía los consideran traducciones estándar. Sin embargo, debido a las enormes diferencias de idioma, cultura y forma de pensar entre el inglés y el chino, aunque la traducción de Legge es más precisa que las traducciones anteriores, todavía existen algunos malentendidos, malas interpretaciones, traducciones contundentes y traducciones fuera de contexto.
Ya en 1884, Gu Hongming señaló en el artículo "Estudios de China" que se necesitaba con urgencia la traducción de Legge de "Clásicos chinos". Si bien la cantidad es impresionante, no es del todo satisfactoria. Gu Hongming cree que fueron estos misioneros y sinólogos quienes distorsionaron el significado original de los clásicos confucianos, corrompieron la cultura china y provocaron que los occidentales tuvieran diversos prejuicios contra los chinos y la civilización china. Para eliminar estos prejuicios, decidió traducir él mismo los clásicos confucianos. En 1898, Gu Hongming publicó su primera traducción de "Las Analectas" (una nueva traducción especial con ilustraciones que citaban a Goethe y otros escritores). En 1906, publicó su segunda traducción "El orden universal o conducta de la vida". Educación Superior" fue traducida pero no publicada oficialmente.
En el prefacio a la traducción de "Las Analectas de Confucio", afirmó: Aquí sólo queremos expresar un deseo. Espero que esos británicos educados y reflexivos, después de leer pacientemente nuestra traducción, puedan reflexionar sobre sus prejuicios contra los chinos, corrigiendo así sus puntos de vista erróneos y cambiando sus actitudes hacia las relaciones entre los pueblos y países de China y Gran Bretaña.
La característica más destacada de la traducción de los clásicos confucianos de Gu Hongming es el método de traducción libre, que utiliza el método de "equivalencia dinámica" para hacer que el texto traducido desempeñe el mismo papel que el texto original en la expresión de ideas. en lugar de entre el texto original y el texto traducido. Conversión mecánica de proporciones palabra por palabra. En el prefacio de su traducción de Las Analectas, afirmó claramente que su propósito al traducir era "permitir a los lectores británicos comunes y corrientes comprender este panfleto chino que da el carácter intelectual y moral del pueblo chino" y por lo tanto buscaba "hacer de Confucio y sus discípulos entienden Hablar a la manera de los británicos educados y expresar sus pensamientos a la manera de estos héroes chinos". En el prefacio a la traducción de "La doctrina de la media", explicó con más detalle sus opiniones sobre la traducción: "Para Para comprender completamente el significado, no solo debemos traducir el texto original, sino también traducir el texto original para reproducir el estilo del texto original". Gu Hongming realmente trabajó duro para implementar este propósito de traducción en su trabajo de traducción específico. Por ejemplo:
1. El diálogo entre Zigong y Confucio en Las Analectas de Confucio. Zigong dijo: "¿Sé pobre pero no halagador, y sé rico pero no arrogante?" Confucio dijo: "Así es". Si no eres pobre, serás feliz, y si eres rico, serás educado. Traducido por Gu Hongming: "Una enseñanza de fe le dijo: 'Sé pobre pero no humilde; 'Sé rico pero no orgulloso, ¿qué dices?'" Confucio respondió: "Eso está bien, pero es mejor ser pobre". pero contento; "Ser halagador". La traducción de la palabra "rico y educado" en la oración es particularmente maravillosa, y humillarse es mucho más expresivo que la adulación. Además, toda la oración traducida es concisa y clara, lo cual es consistente con. Hábitos de expresión en inglés y es consistente con el estilo de la oración original.
2. "Las Analectas de Confucio·Zihan Jiu" registra que Yan Hui elogió a Confucio por su Tao elevado y profundo: "El superior Cuanto más levantas, más fuerte perforas. Mirando hacia adelante, de repente regresé. "El maestro es persuasivo, conocedor y educado, pero no puede parar. Gu lo tradujo así: "Cuanto más lo admiro, más alto parece". ”. Cuanto más intentaba adentrarme en él, más esquivo me parecía. Justo cuando pensaba que lo había atrapado, ¡ahí estaba! Pero el maestro sabía muy bien cómo guiarlo paso a paso. conocimiento del arte amplió mis pensamientos mientras guiaba y corrigía mi juicio y gusto. Por lo tanto, incluso si quisiera, no podría parar."
Esta traducción de Gu mantiene la simplicidad y claridad de. el texto original. "Cuanto más alto subes, más duro perforas. Mira hacia adelante y "traduce". Cuanto más lo miro, más alto parece. Cuanto más profundo quiero profundizar, menos probable parece" y el contrapunto es claro. , la redacción también es muy buena. "Cuando pensé que lo había atrapado, ¡he aquí!" Las palabras "allí mismo" transmiten vívidamente el tono profundo e impredecible de Yan Hui lamentando el camino de Confucio, haciendo que la gente parezca escuchar su voz y encontrarse con él.
Gu tradujo "No puedo parar" por "Así que no puedo parar, aunque duela", explorando completamente la connotación y el encanto del texto original y reproduciendo vívidamente el texto original.
Los esfuerzos de Gu en el estilo de la obra original también se reflejan en la traducción de poemas en poemas, es decir, los fragmentos de poemas que aparecen en "Las Analectas" y "La Doctrina del Medio" son También expresado en forma de poemas. Como Gu dominaba el chino y el inglés, su traducción fue bastante exitosa. Por ejemplo, en el microcapítulo 18 de las Analectas de Confucio, la loca conexión entre Chuci y Yu: ¡Fengfeng! ¿Qué pasó con el declive de He De? No protestes contra el pasado, especialmente contra los que vinieron. ¡Ya ya! ¡Los políticos están en peligro hoy! "Gu lo tradujo así:
"¡Ah, pájaro Fénix! Ah, Ave Fénix,
"¿Dónde está la gloria de tu mejor momento?
"Es inútil cambiar el pasado y el presente,
"Todavía es demasiado tarde para preocuparse por el futuro.
"¡Rompe lazos! Abandona en vano tu persecución;
"Para los que sirven en la corte y el estado
"Un peligro terrible acompaña a sus trenes."
Poema completo Está dividido en tres párrafos, con 7 líneas cada uno, cada línea tiene 8 sílabas y dos líneas riman. La clave de todo el poema es "¡Corta la relación!". "Renuncia a tu búsqueda en vano" expresa plenamente la incomprensión y el arrepentimiento de Jieyu por la persistencia de Confucio en tiempos difíciles.
Otra característica importante de la traducción de Gu Hongming de los clásicos confucianos es la cita de Goethe, Carlyle, Arnold, Shakespeare y Otros occidentales Esta es la primera vez en la historia de la traducción de los clásicos confucianos que escritores y pensadores famosos han anotado algunos clásicos. En el prefacio de la traducción de Las Analectas, Gu explicó su intención: "Para permitir a los lectores comprender a fondo el libro. significado de las ideas del libro, citamos comentarios de algunos escritores europeos muy famosos. Al evocar ideas familiares, estas notas pueden resultar atractivas para los lectores que conocen a estos escritores. "Aunque los intercambios culturales entre China y Occidente en los tiempos modernos son bidireccionales, la influencia de la "difusión del conocimiento occidental hacia el este" siempre ha sido mucho más fuerte que la "difusión del conocimiento oriental hacia el oeste". Los occidentales siempre Por lo tanto, en este caso, la interpretación de Gu de los clásicos es sin duda de gran importancia para ayudar a los lectores occidentales a comprender la cultura china.
Además de citar las obras de famosos. Escritores europeos como notas En sus notas, Gu también comparó caracteres chinos, dinastías chinas y personas con características similares en períodos históricos occidentales. Por ejemplo, comparó a Yan Hui con San Juan, San Pedro y Yao con el concepto de Abraham. Al mismo tiempo, Gu hizo esta analogía: La dinastía Xia es para Confucio lo mismo que la historia griega para los europeos modernos. Esta comparación puede no ser apropiada, pero ayuda a los occidentales que saben poco sobre la cultura china a comprender mejor los clásicos confucianos. >
La traducción de Gu Hongming de "Las Analectas de Confucio" y "La Doctrina de la Media" ha dado un salto cualitativo en comparación con las traducciones anteriores de clásicos confucianos realizadas por misioneros y sinólogos occidentales. Se puede decir que es la primera traducción. de los clásicos confucianos occidentales. Sin embargo, debido a las limitaciones de su pensamiento y su época, su traducción también tiene algunas deficiencias.
Una de las mayores deficiencias de la traducción de Gu es que se basa en el. Premisa de captar el significado general. A continuación, agregue mucho contenido que no está en el texto original. ¿Qué pasa con "aprender de vez en cuando"? "Una frase traducida ("Las Analectas de Confucio·Xue'er" No. 1). La traducción de Gu es: "Adquirir conocimientos es un placer. A medida que continúas adquiriendo conocimientos, aplica los conocimientos que has adquirido en la práctica. Lo que es aún más gratificante es que amigos con ideas afines vengan a verte desde lejos gracias a tu presencia. "Entre ellos, "con su continua adquisición", "más grande", "mismo pensamiento" y "debido a su asistencia" exceden el contenido original. La segunda manifestación es la eliminación de una gran cantidad de topónimos chinos y nombres que aparecen en la traducción. Nombres de lugares
Por ejemplo, en "Las Analectas", solo conservó los nombres de Yan Hui y Zhong Yao, mientras que los otros discípulos de Confucio fueron traducidos directamente como "uno de los discípulos de Confucio". " u "otro discípulo". Sus motivos son buenos: “Para eliminar aún más la sensación de extrañeza y extrañeza que sentirán los lectores en inglés, eliminaremos los nombres propios siempre que sea posible. "(Ver el prefacio de la traducción al inglés de "Las Analectas") Sin embargo, no es beneficioso para los lectores occidentales comprender mejor la cultura china, porque los nombres de personas y lugares relacionados con China en los clásicos confucianos a menudo contienen un rico contenido cultural, y La eliminación cambiará la cultura y el significado del texto original. Giles señaló en su propia traducción de "Las Analectas de Confucio" que el enfoque de Gu sólo reducirá en gran medida la intensidad de la caracterización, y la caracterización es el encanto de "Las Analectas". de Confucio"
Acerca de Gu. Siempre ha habido dos evaluaciones diametralmente opuestas de la traducción de los clásicos al inglés: una es elogio y la otra es desprecio. Lin Yutang es un representante de la primera visión. Lin Yutang comentó en su libro "De pagano a cristiano": "Su gran logro (el de Gu Hongming) es la traducción de los Tres Kongs y los Cuatro Libros, que no sólo es una traducción fiel, sino también una traducción creativa. La luz de los clásicos antiguos se infunde a través de una filosofía de profundidad y claridad. De hecho, desempeña el papel de un electroplateador con ideas orientales y occidentales. Sus Dichos de Confucio están decorados con dichos ingeniosos de Goethe, Schiller, Ruskin y Joubert. Tradujo libros confucianos debido a su profundo conocimiento de las obras originales. " Aquellos que mantienen una actitud negativa están representados por Wang Guowei. Wang Guowei una vez estudió cuidadosamente la traducción de Gu de "La doctrina de la media" y escribió el libro "Más tarde, la traducción al inglés de "La doctrina de la media". deficiencias y creía que la traducción de Gu Trying es un gran fracaso.
No importa cómo evalúe la gente las actividades de traducción de Gu, todos deberíamos admitir que ha hecho una enorme contribución a la interpretación y promoción de la cultura china. Su traducción de "Las Analectas de Confucio" tuvo una amplia difusión entre casi 10.000 compradores en Taixi. La versión traducida de "La Doctrina del Medio" se incluyó en la serie "Sabiduría Oriental". Por lo tanto, la familia Gu se hizo famosa en Occidente. Introdujo la cultura tradicional china en el mundo occidental con gran entusiasmo y creatividad, e hizo grandes contribuciones a la historia de las culturas china y occidental.
-La Enciclopedia Baidu anterior~-