Traducción al chino de caracteres chinos vietnamitas
toi dang ngoi choi thoi .
toi nho ban seo ty ty.ban dang lam gj vgy .
p>
Traducido al chino: Te ves bien. Troya es Linban. Niña, vamos, vámonos.
85% a 90% de los vietnamitas y 3 millones de chinos de ultramar hablan vietnamita. Algunos grupos étnicos Kinh en China y Guangxi también usan el vietnamita. Históricamente, los vietnamitas utilizaban caracteres chinos y caracteres Nam como marcadores. El vietnamita moderno se escribe con caracteres mandarín (ch? Qu? c Ng?).
Los vietnamitas, al igual que los coreanos, los japoneses y los ryukyus, han estado profundamente influenciados por la cultura del carácter chino desde la antigüedad. Desde el siglo I al X, bajo el dominio chino, los vietnamitas introdujeron una gran cantidad de palabras del vocabulario chino.
La pronunciación (pronunciación chino-vietnamita) de estas palabras introducidas en vietnamita es similar a la pronunciación antigua en chino, pero cuando se usan en vietnamita, la gramática se hereda del jemer. Aunque el idioma tonal tiene los mismos cambios de tiempo y verbos que el chino, el orden de las palabras es exactamente opuesto al chino, más parecido al tailandés.
Ha habido muchas controversias en el pasado sobre la clasificación genealógica de los vietnamitas. Dado que el vietnamita está estrechamente relacionado con el chino y el Kam-Taiwán, algunos estudiosos creen que el idioma del grupo étnico Kinh, el principal grupo étnico de Vietnam, pertenece a la familia de lenguas Zhuang-Kaifang de la familia de lenguas sino-tibetanas. Sin embargo, después de décadas de investigación, se ha confirmado que el vietnamita pertenece a la rama vietnamita de la familia de lenguas del sur de Asia.
Gramática vietnamita: el vietnamita es una lengua aislada con verbos sin cambios. Las palabras no tienen género gramatical ni formas numéricas, ni cambios de caso gramaticales, y no es necesario que el adjetivo sea coherente con el sustantivo que se modifica en género, número y caso. Expresa relaciones gramaticales a través del orden de las palabras y palabras funcionales que permanecen sin cambios.
El sujeto de la oración va antes del predicado, el objeto y el complemento van después del verbo, el modificador sustantivo suele ir después del sustantivo, pero los modificadores numerales y cuantificadores van antes del sustantivo. Cuando el orden de las palabras o las palabras funcionales cambian, la semántica también cambia.
La estructura oracional del vietnamita es: sujeto, predicado y objeto (SVO). Al igual que otras lenguas del sudeste asiático (tailandés, laosiano, malayo, etc.), el vietnamita también es una lengua con adjetivos al final.