Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - El autor y apreciación del texto completo del antiguo poema "Sr. Shuhu Yinbi".

El autor y apreciación del texto completo del antiguo poema "Sr. Shuhu Yinbi".

Lago Shuhu en el condado de Bishengyin

Autor: Wang Anshi

Los aleros de la casa con techo de paja son largos y silenciosos sin musgo, y las flores y los árboles se plantan a mano.

Un agua protege los campos y los rodea de verde, mientras que dos hileras de montañas aportan verde.

Anotar...

1 libro: escritura y poesía.

② Sr. Hu Yin: El ermitaño Yang Defeng era vecino de Wang Anshi cuando vivió en Jinling en sus últimos años. Cuando el autor Yuanfeng vivió en Jiangning (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu) (1078-1086), también era un buen amigo del vecindario. Este tema * * *, hay dos canciones, la primera opción está aquí.

③Mao Yan: Bajo Mao Yan, esto se refiere al patio.

4 Sin musgo: Sin musgo.

⑤Forma de cresta (qí): forma de cresta y forma de hilera. Límite: Un campo segado

⑥ Protección del sitio: Se refiere a proteger y rodear el jardín. Según el "Prefacio a la biografía de las regiones occidentales en el Libro de Han", durante la dinastía Han, se enviaban enviados para proteger los campos de las regiones occidentales.

⑦Voluntad: Llevar. Verde: hace referencia al color del agua.

⑧ (tà): Abre la puerta. Lu: Xiaomen. "Registros históricos · Biografía de Fan" dice: "Gaozu estaba gravemente enfermo y odiaba a los demás. Estaba en la Ciudad Prohibida. Aquellos que hicieron la petición a la familia no pudieron acercarse a los funcionarios de la corte y no se atrevieron a entrar a la corte. Después de más de diez días, los ministros entraron directamente ". Zhang Shouchie dijo justicia: "Lu, la pequeña puerta en el palacio "

"Biografía de los invitados al campus" de Du Guangting del ex Shu: "[Li Jing] montó. un caballo vestido de hombre y se alejaron en fila."

La biografía del marqués de Ningnan en la dinastía Qing. ": "[Zuo Liangyu] se escondía en el Tíbet. El capitán de la guardia gritó : "¡General Zuo, usted es rico!" "¡Bébeme!"

"Bajo las montañas Qilian" de Xu Chi: "El paisaje fluye".

⑨Verde: verde.

Este es un poema escrito por el autor en la pared de la sala de estar del Sr. Hu Yin. El Sr. Hu Yin, cuyo verdadero nombre es Yang Defeng, es amigo del autor.

Traducción

Debido a que el patio con techo de paja se limpia con frecuencia, está tan limpio que no queda rastro de musgo. Hileras de flores y árboles llenaban los macizos de flores, todos plantados por el propietario. Un pequeño río fuera del patio protege las tierras de cultivo y rodea los campos verdes. Dos puertas abiertas por dos montañas verdes traen un trozo de verde.

Técnicas retóricas

En los dos últimos poemas, el poeta utiliza frases antitéticas y técnicas de personificación para dar emociones al paisaje, convertir lo estático en movimiento y parecer natural, vibrante y elegante.

Breve análisis

Este poema está inscrito en la pared de la casa del Sr. Hu Yin. Las dos primeras frases describen el ambiente de su casa, que es limpio y tranquilo, lo que implica la elegancia de la vida del propietario. Las dos últimas frases salen del patio para describir el profundo afecto de las montañas y los ríos por el Sr. Hu Yin. Utilizan dos alusiones a "proteger los campos" y "impulsar el viento" para convertir las montañas y los ríos en imágenes vivas y emocionales. . Que las montañas y los ríos tomen la iniciativa de recoger gente es una manifestación de la nobleza humana. Aunque no hay una descripción positiva de las personas en el poema, escribir sobre montañas y ríos se trata de escribir sobre personas. El paisaje y la gente se miran por todas partes, y cada palabra se cierra y se funde sin dejar rastro. Las alusiones del poeta son exquisitas. Los lectores que no conocen el contenido de las alusiones no obstaculizan su comprensión de la idea principal del poema. Sin embargo, el significado profundo e interesante del poema requiere comprender la fuente de las alusiones para poder hacerlo. para tener una comprensión más profunda. Este artículo analiza la calidad desinteresada de la formación docente del Sr. Hu Yin y elogia su buena enseñanza.

Haga un comentario de agradecimiento

Las dos primeras frases elogian la tranquilidad del complejo de la familia Yang. "Maoyan" se refiere al patio. "Tranquilo" significa limpio. ¿Cómo escribir limpiamente? El poeta rechaza toda descripción simple y sólo utiliza la palabra "sin musgo", que es realmente única. ¿Por qué lo ves? Llueve en el sur del río Yangtze y llueve a principios del verano, lo que favorece más el crecimiento de musgo que en otras estaciones. Y al musgo le gusta la oscuridad, siempre crece en lugares apartados y es más difícil de barrer que otras malas hierbas. Ahora no hay musgo en el jardín, ¿no significa eso que está en todas partes y siempre presente? Aquí la imagen humilde, gracias al uso adecuado de las palabras, tiene un poder expresivo riquísimo. "Flores, plantas y árboles" son el paisaje más llamativo del patio. Debido a que hay muchas variedades, es necesario plantarlas en camas separadas. De esta manera, la palabra "Chengqi" no sólo explica la limpieza del macizo de flores, sino que también implica fuertemente la riqueza de flores y árboles, que es ordenada pero no monótona.

Este ambiente tranquilo es embriagador, por eso cuando los ojos del poeta se mueven de las flores, plantas y árboles del patio a las montañas y ríos fuera del patio, sus pensamientos serán tan distantes y elegantes, por lo que lo siguiente Nació el poema Este aforismo.

Si "barrer" se considera limpieza, entonces los prestados también deberían poder limpiar; El patio se puede limpiar, pero los "aleros" no se pueden limpiar. Lo siento, a menudo subo la escalera para barrer los aleros. Si alguien está escaneando, ¡que levante la mano! Si se trata de un alero de tejas o de cemento, no hay nada de malo en limpiarlo, pero el viento otoñal aún puede barrer el triple techo de paja de la casa, pero los aleros de paja no se pueden barrer. Después de barrer la casa una vez, la paja se caerá; después de barrerla varias veces, la casa tendrá goteras. Sería inapropiado reemplazar el patio con "llamas peludas" que no se pueden escanear.

Incluso si se permite que "alero" reemplace "patio", no debería ser el "musgo" barrido en el patio. El musgo crece en lugares húmedos y se adhiere a otros objetos. No puedes barrerlo con una escoba. Las "marcas de musgo" en la destartalada casa de Liu Yuxi no significan que la destartalada casa no sea higiénica. Los equipos de inspección sanitaria nunca registran la presencia de musgo. Tampoco es apropiado utilizar musgo para indicar que su jardín está limpio. De hecho, algunos patios cubiertos de musgo son la tranquilidad que buscan los literatos y la gente elegante, que también es una especie de gusto.

Tal irracionalidad nos da motivos para reexaminar el dicho "La hierba crece y los aleros se barren sin musgo".

El significado común de "barrer" es "barrer" , que significa “barrer con escoba quita la suciedad”. Se explicó que "alero de paja" significa patio y "largo" significa regular. Todos están diseñados para adaptarse a una especie de "barrido", y no es fácil encontrar ejemplos en otras situaciones. Deberías ver que “barrer” también tiene otro significado, que es dibujar, dibujar. El poema de Hu Zhang "Juling Terrace" dice: "El color es demasiado grasoso, así que barrido a Emei hacia el Ser Supremo". Este "barrido" es pintura. La segunda parte de "Snuff" de Sikong Tu "Buscar hierba debería traer más alegría, mientras que el rapé corta las cejas". Este "barrido" también es pintura. Wang Jian envió una carta a Xue Tao de la escuela de Sichuan: "La niña al lado del puente de la escuela Wanli, hay flores de níspero detrás de las puertas cerradas. Sabes cuánto sabes al barrer las cejas, por lo que es mejor liderar el brisa primaveral." Este "barrido" es también pintura.

La mayoría de las personas que explicaron "Mao Yan" nunca habían vivido en una choza, por lo que utilizaron estas excusas para irse. Se puede ver que es para atender la impotencia y la compulsión de la "purga".

Si se sale del significado común de "barrer" y se elige "pintar" para explicar "la paja tiene aleros largos y se barre sin musgo", se puede interpretar como: los aleros sin musgo son tan largos como un bolígrafo grande. El césped utilizado para la casa apunta principalmente hacia abajo para facilitar el flujo de agua; en cambio, "recogerá" el agua y el agua puede entrar a través del césped. El césped de la casa que no ha sido reemplazado durante muchos años se pudrirá, se encharcará y le crecerá musgo. La casa cubierta de musgo se está muriendo. Los aleros de la nueva casa están naturalmente "libres de musgo". El césped de la casa nueva es largo y suave. Si lo ve un literato, no es más que un pincel.

Una de las razones de esta explicación es que hay muchos problemas, y "Dragon" sigue siendo el "Dragon" original y "" sigue siendo el "Mao Yan" original. En segundo lugar, es más poético. Un alero libre de musgo, un cuadro tan largo como una pluma, poético y literario. Ésta es la perspectiva del lector. De hecho, "los aleros son largos y limpios sin musgo" significa que la casa es nueva; "las flores y los árboles crecen en el semillero" significa que el dueño trabaja con diligencia. La casa es nueva y las flores y los árboles están plantados a mano, lo que significa que al propietario le apasiona la vida.

Todo el poema trata sobre una vida fresca y pacífica. La reinterpretación de la palabra “barrido” la convierte en una especie de “pintura”, una metáfora llena de movimiento y belleza. Comparado con barrer el jardín, el poema tiene mucha mayor tensión.

El cliente de la aplicación del sitio web de poesía antigua se abre inmediatamente.

Wang Anshi

Wang Anshi

Wang Anshi (18 de febrero de 1021-21 de mayo de 1086), apodado, fue rey en el mundo. De nacionalidad Han, originario de Linchuan, Fuzhou en la dinastía Song del Norte (ahora nativo de Dengjia Lane, distrito de Linchuan, ciudad de Fuzhou, provincia de Jiangxi), un famoso político, pensador, escritor y reformador de la dinastía Song del Norte de mi país. y uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song. Ouyang Xiu elogió a Wang Anshi: "Hay tres mil poemas románticos en la Academia Imperial y doscientos artículos en el departamento oficial. La vieja autocompasión y la autocompasión todavía están ahí, entonces, ¿quién puede pelear con el hijo?". Las colecciones inferiores incluyen "Colección Wang Linchuan", "Colección Linchuan", etc. Su poesía es muy buena en todos los aspectos. Aunque no tiene muchas palabras, también es muy bueno. Tiene obras famosas como "Guizhixiang". Y el poema más popular de Wang es "El verde está aquí, ¿cuándo brillará sobre mí la luna brillante?" 1930 Poesía