Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Texto original de Linjiang Xian·Xinzhou_Traducción y Apreciación

Texto original de Linjiang Xian·Xinzhou_Traducción y Apreciación

El eunuco exiliado no tiene casa para comprar en Jiangcheng, y los monjes y templos restantes dependen unos de otros. Mortero medicinal entre los pinos, ropa entre los bambúes. El agua fluye por todas partes, las nubes se elevan y me siento y miro la hora. ¿Es una cuestión de destino que un pájaro esté destinado a sufrir y te haga llorar en los oídos cuando estás borracho? El sonido del patio oeste se vuelve cada vez más triste a medida que se pone la luna. ¿Qingshan es infinitamente bueno? Es mejor volver a casa que de viaje. ——Chao Buzhi, Dinastía Song, "Composición Linjiang Inmortal·Xinzhou" Composición Linjiang Inmortal·Xinzhou El funcionario relegado no tenía casa para comprar en Jiangcheng, y los monjes y templos salvajes restantes dependían unos de otros. Mortero medicinal entre los pinos, ropa entre los bambúes. El agua fluye por todas partes, las nubes se elevan y me siento y miro la hora.

¿Cuál es la historia de un pájaro misterioso que te hace llorar en los oídos cuando estás borracho? El sonido del patio oeste se vuelve cada vez más triste a medida que se pone la luna. ¿Qingshan es infinitamente bueno? Es mejor volver a casa que de viaje. Notas y traducción de la ciudad natal

Traducción

Después de ser degradado a Jiangcheng y no poder pagar una casa, solo pudo vivir con los pocos monjes que quedaban en un templo en la naturaleza. Cuelgo mi ropa larga en el bosque de pinos y en el bosque de bambú medicinal. Cuando llego al final de la fuente de agua, me siento y observo las nubes blancas que se elevan en la distancia.

¿Por qué un pájaro solitario llora miserablemente en los oídos de un borracho como yo? La luna se inclina hacia el oeste del patio y el canto de los pájaros se vuelve aún más triste. Aunque las montañas verdes son infinitamente mejores, el pájaro cuco todavía dice "es mejor volver". Antecedentes creativos Chao Buzhi tenía la ambición y el talento para administrar el mundo y beneficiar a la gente, pero estuvo involucrado en las viejas y nuevas luchas del partido. En 1099 d.C., Chao Buzhi fue degradado a la prisión de Chu y Xin Erzhou (la sede administrativa de Chuzhou es ahora Lishui, Zhejiang, y la sede administrativa de Xinzhou es ahora Shangrao, Jiangxi) bajo el cargo de "falsificar los registros verdaderos de Xiu Shen Zong". Esta palabra es obra del autor cuando estaba en Shinshu. Apreciación

Este poema expresa la depresión de vivir en una tierra extranjera y la emoción de abandonar la burocracia y añorar la ciudad natal.

"Los eunucos fueron desterrados a la ciudad fluvial y no tenían casas que comprar, y los monjes discapacitados dependían unos de otros en los templos salvajes. Estas dos frases, sin que falte una palabra, explican primero el significado". trasfondo político de todo el poema y establece el tono de todo el poema. "Jiangcheng" apunta a Xinzhou, y "no hay casa para comprar" es una exageración, que indica la lejanía y desolación de Xinzhou, lo que naturalmente lleva a la frase "un monje en ruinas y un templo salvaje". El "monje discapacitado" aquí representa la vejez de los monjes; el "templo salvaje" representa la lejanía y pequeñez del templo. Está muy deteriorado y el poeta todavía tiene que depender de él, lo que demuestra su miserable destino y situación.

Las tres frases "Mortero medicinal en el pino y ropa en el bambú" siguen de cerca la frase "El monje discapacitado está en el templo salvaje" y describen sus hazañas. El poeta no se sentía miserable ni triste por su dependencia del monje discapacitado Yeji. Por el contrario, bajo la sombra de los pinos y las sombras de bambú, el sonido de un mortero medicinal y la sombra de una prenda de vestir pueden añadir alegría infinita a mi corazón. Aquí, "un mortero" y "una prenda", por la tipicidad de la imaginería, han conseguido el efecto artístico de que uno es igual a diez. "Dondequiera que el agua sea pobre, me siento y observo cómo se elevan las nubes". Las dos frases están adaptadas del poema "Zhongnan Bieye" de Wang Wei. "Caminando donde el agua es pobre, me siento y observo cómo se elevan las nubes". Aunque la disposición del texto sólo se ha ajustado ligeramente, las palabras "Shui Qian" y "Yun Qi" están resaltadas en primer plano. Por tanto, su efecto artístico también ha sufrido ciertos cambios. "Caminando hasta el final del río" está escrito en secuencia, y el significado simbólico no es obvio, mientras que "caminando hasta el final del agua" enfatiza "el fin del agua", lo que resalta la imagen del final del montaña y el fin del agua, recordando a la gente el fin del mundo del poeta en la burocracia. De manera similar, "Siéntate y observa cuando se elevan las nubes" en comparación con "Siéntate y observa cuando se elevan las nubes" también resalta la imagen de "nubes levantándose", recordando a la gente que el poeta está observando los altibajos políticos con frialdad en este momento.

La siguiente película todavía describe lo que se ve y se oye en "El templo salvaje", pero la desolación y la tristeza del estado de ánimo se revelan más obviamente a través de la descripción del escenario. Las dos frases "Una historia sobre un pájaro apartado, el sonido de un oído borracho llorando después de sufrir" capturan hábilmente la imagen de un "pájaro apartado" llorando tristemente para expresar su propia canción sincera: el autor una vez intentó escapar a su ciudad natal borracha. Para pasar el tiempo, pero no sabía por qué, un pájaro fantasma (cuco) se acercó a mi oído y lloró amargamente cuando estaba borracho. "Cuando estás borracho, tus oídos lloran cuando estás borracho" debería ser "cuando estás borracho, tus oídos lloran cuando estás borracho".

“El sonido del patio de poniente se vuelve más triste a medida que se pone la luna.” Esta frase sigue de cerca la frase “la amargura viene cuando uno está borracho y llora en los oídos” , que refleja los sentimientos del escritor sobre los gritos de los "pájaros secretos". El grito de este "pájaro fantasma" ya no es sólo un "grito amargo", sino que cuanto más canta, más triste se pone. "Puesta de la luna" significa que la sombra de la luna se hunde hacia el oeste, lo que indica que es tarde; si es tarde, se puede ver cuánto dura el llanto; "El sonido se vuelve más triste" para expresar la emoción del pájaro. De hecho, utiliza el triste grito del pájaro para expresar su miserable estado de ánimo.

"Las montañas verdes son infinitamente hermosas, pero es mejor volver a casa que regresar." Estas dos frases resaltan el tema de todo el poema: Aunque las montañas verdes aquí son infinitamente hermosas, las montañas verdes son infinitamente hermosas. El cuco todavía llora: "¡Es mejor volver a casa!". El poeta está aquí. De hecho, uso los gritos de los pájaros para expresar mis sentimientos internos de "Aunque un país extranjero es bueno, es mejor regresar". Esta "las montañas verdes son infinitamente hermosas" se deriva obviamente del poema de Li Shangyin "la puesta de sol es infinitamente hermosa", y las dos oraciones juntas se derivan implícitamente de "Denglou Fu" de Wang Can y "Returning Lai Ci" de Tao Yuanming. Aunque las montañas y los ríos aquí son hermosos, con bosques de pinos y bambú para pasear, y agua y nubes para observar, después de todo, estar en una burocracia es como un pájaro en una jaula, y no es tan libre como retirarse al campo.

Este poema expresa la sutil y compleja mentalidad secreta del poeta con la ingeniosa frase de "los pájaros pueden hablar con las personas, y los humanos y los pájaros cantan", que se puede decir que es el verdadero significado de expresar emociones. . Chao Buzhi (1053 d. C.-1110 d. C.), también conocido como Wujiu y apodado Gui Laizi, era de nacionalidad Han y nativo de Juye, Jeju (ahora condado de Juye, Shandong). Fue un famoso escritor de la dinastía Song del Norte. Es uno de los "Cuatro eruditos de Sumen" (junto con los poetas de la dinastía Song del Norte Huang Tingjian, Qin Guan y Zhang Lei). Una vez sirvió como miembro del Ministerio de Asuntos Oficiales y médico en el Ministerio de Ritos. Es bueno en caligrafía y pintura, capaz de poesía y poesía, y bueno en literatura. Junto con Zhang Lei, también se le conoce como "Chao Zhang". Su lenguaje en prosa es conciso y fluido, y su estilo se acerca al de Liu Zongyuan. Poesía de Tao Yuanming. El estilo de su poesía es audaz y el lenguaje claro y claro, cercano al de Su Shi. Pero sus poemas revelan un fuerte pensamiento negativo de retirada. Es autor de "Colección de costillas de pollo", "Los intereses musicales de Chao", etc.

Chao Buzhi Los días comienzan a crecer después del solsticio de invierno, y estoy lejos en Jiannan, pensando en Luoyang. ¿Qué significa el manto verde y el caballo blanco? El valle dorado y el camello de bronce no son mi ciudad natal. Las flores del ciruelo están a punto de florecer inconscientemente, y el cáliz y el cáliz nunca más se volverán a ver. El dolor extremo lo produce la poesía, pero cuando los poemas se convierten en cánticos, se vuelven desolados. ——Du Fu, dinastía Tang, "Zhihou"

Zhihou Los días se hacen más largos después del solsticio de invierno y estamos lejos en Jiannan, pensando en Luoyang.

¿Qué significa el manto verde y el caballo blanco? El valle dorado y el camello de bronce no son mi ciudad natal.

Las flores del ciruelo están a punto de florecer inconscientemente, y el cáliz y el cáliz nunca más se volverán a ver.

El dolor extremo lo provocan los poemas, pero cuando los poemas se convierten en cánticos, se vuelven desolados. En la ciudad natal de Wu y Chu, se talaron árboles y había más de treinta metros de árboles peligrosos. El fuerte viento sopla las velas y la puesta de sol está a miles de kilómetros de distancia. El vino todavía estaba allí cuando nos despedimos y ya éramos extraños en una tierra extraña. Extrañarte no está disponible, preocupándote por ver el agua azul del río. ——Dinastía Tang · "Jiang Xing Yuan" de Li Bai

Jiang Xing Yuan "Jiang Xing Yuan" Cuando se cortaron los árboles de Wu y Chu, había más de treinta metros de peligro.

El fuerte viento agita las velas y la puesta de sol está a miles de kilómetros de distancia.

El vino todavía estaba allí cuando me despedí, y ya era un extraño en tierra extraña.

Pensar en el rey no está disponible, preocuparse por ver el agua azul del río. En mi ciudad natal, mis familiares y amigos extrañan a mi funcionario desterrado y no hay casa para comprar en Jiangcheng, y los monjes y templos restantes dependen unos de otros. Mortero medicinal entre los pinos, ropa entre los bambúes. El agua fluye por todas partes, las nubes se elevan y me siento y miro la hora. ¿Es una cuestión de destino que un pájaro esté destinado a sufrir y te haga llorar en los oídos cuando estás borracho? El sonido del patio oeste se vuelve cada vez más triste a medida que se pone la luna. ¿Qingshan es infinitamente bueno? Es mejor volver a casa que de viaje. ——Chao Buzhi de la dinastía Song, "Composición Linjiang Immortal·Xinzhou"

Composición Linjiang Immortal·Xinzhou El funcionario relegado no tenía casa para comprar en Jiangcheng, y los monjes y templos salvajes restantes dependían unos de otros. . Mortero medicinal entre los pinos, ropa entre los bambúes. El agua fluye por todas partes, las nubes se elevan y me siento y miro la hora.

¿Cuál es la historia de un pájaro misterioso que te hace llorar en los oídos cuando estás borracho? El sonido del patio oeste se vuelve cada vez más triste a medida que se pone la luna. ¿Qingshan es infinitamente bueno? Es mejor volver a casa que de viaje. Ciudad natal