¿Qué es el antiguo poema llamado "Recordando a los hermanos Shandong" en el primer volumen de quinto grado el 9 de septiembre?
Si es la versión de Educación Popular, es (Bochuan Guazhou) (Qiu Si) (Sauvignon Blanc). Si es la versión de Educación de Jiangsu, no lo sé. ¿Será que no está en quinto grado?
El contenido del antiguo poema es: Soy un extraño en una tierra extranjera y extraño aún más a mis familiares durante la temporada festiva.
Sé desde lejos que mis hermanos han subido a un lugar alto y solo hay una persona menos plantando cornejos.
Xiao Xiao ① El sonido de Wuye enviando clima frío,
Imagen de situación de "Lo que vi en el libro nocturno" En el río El viento otoñal mueve ⑥ el sentimiento de los invitados ②.
Sé que hay niños recogiendo ③ para promover el tejido ④.
En lo profundo de la noche, la cerca ⑤ está iluminada por una luz.
Editar este párrafo
Notas de poesía:
① Xiao Xiao: el sonido del viento.
②Dong: muévete.
③Sentimiento de los huéspedes: La nostalgia de los pasajeros.
④ Escoger: atrapar.
⑤Promover el tejido: Comúnmente conocido como grillo, en algunas zonas se le llama grillo.
⑥ valla: valla.
Edite este párrafo
Traducción de poesía:
El susurrante viento otoñal sopla las hojas de Wuye, provocando ráfagas de frío, lo que hace que el poeta que viaja al extranjero pueda No puedo evitar extrañar su ciudad natal. De repente vio luces debajo de la cerca a lo lejos y supuso que eran niños atrapando grillos.
Edite este párrafo
Apreciación de la poesía:
El susurro del viento otoñal sopla las hojas de sicómoro, provocando ráfagas de frío. El poeta que viaja al extranjero no puede. No puedo evitar extrañarme a mí mismo. Este poema describe el sentimiento de nostalgia mientras viaja por su ciudad natal, pero el autor no escribe sobre cómo vive solo en soledad y extraña su ciudad natal, sino que se centra en la pequeña escena de la noche. No podía dormir por la noche. A través de la ventana vio una luz entre la cerca no muy lejos. Entonces se dio cuenta de que era un niño cazando grillos. Escoger, leer en voz alta, se refiere a usar una ramita para sacar suavemente el grillo del hoyo. Esta imagen le hizo sentir muy familiar. Quizás le recordó su ciudad natal y su infancia. La palabra "elegir" se utiliza con mucha precisión. Este poema utiliza un recurso retórico en las dos últimas frases: "La razón por la que sé que hay niños atrapando grillos es porque: es tarde en la noche, pero todavía hay una lámpara brillando debajo de la cerca".
Las "Anotaciones a poemas seleccionados de la dinastía Song" de Qian Zhongshu decían: "Esta escena es lo que dijo Jiang Kui en su poema "Qitian Le" cuando cantó sobre los grillos: 'Riéndose de la valla que cae y respirando humo, los niños de el mundo." Si Chen Tingzhuo agregó lo que Chen Tingzhuo dijo en su comentario sobre los poemas de Jiang: "Con la alegría de los niños ignorantes, que refleja el sufrimiento de las personas solidarias, es lo más maravilloso" (Volumen 2 de "Bai Yuzhai Ci Hua "), se puede imaginar la tristeza en lo profundo del corazón del poeta en este momento.
Edite este párrafo
Agradecimiento:
1. El autor expresa una variedad de emociones en el poema
①El autor expresa un El sentimiento de nostalgia, de familiares desaparecidos y de nostalgia por mi ciudad natal.
La primera y segunda frase del poema describen las hojas de Wu volando, el sonido del frío, el susurro del viento otoñal y los barcos a la deriva, que expresan eficazmente el estado de ánimo desolado del poeta al vivir en un país extranjero. y deambulando. Las frases tercera y cuarta describen escenas de la vida de niños que deambulan por la noche y juegan trucos a los grillos, lo que naturalmente despierta fácilmente la imaginación del poeta. Pensará en lo inocente, romántica, feliz e interesante que fue su infancia, pensará en la calidez y la belleza de su tierra natal, pensará en las voces y sonrisas de sus familiares y amigos... Surgirá una sensación de intimidad; , como si estuviera de vuelta en su ciudad natal y en su infancia.
②El poema expresa el sentimiento de soledad y soledad del autor al vivir en un país extranjero y no tener un lugar fijo al que regresar.
Una o dos frases describen el paisaje, utilizando las hojas que caen, el susurro del viento otoñal y el aire frío para expresar el sentimiento desolado del vagabundo errante y solitario. Un río de agua otoñal llena el cielo de oscuridad y un sonido helado toca los oídos. La incapacidad del poeta para dormir en toda la noche debe deberse a la depresión de su corazón y a sus intenciones insatisfactorias. Tres o cuatro frases describen a un niño cazando grillos por la noche, muy animado, lo que contrasta hábilmente con la tristeza y resalta la soledad y el desamparo de ser un huésped en un país extranjero.
③El poema expresa los pensamientos y sentimientos del autor sobre su vida infantil.
Viendo el poema en su conjunto, tres o cuatro frases describen lo que el poeta vio en la barca. Los niños estaban tan emocionados por atrapar grillos por la noche que se olvidaron del aullido del viento otoñal, las ráfagas de frío, los árboles caídos y el frío río otoñal. Incluso en medio de la noche, seguían atrapando grillos con deleite. Esa concentración y esa obsesión, esa cautela, esos altibajos de sensibilidad, todo se revela en cada movimiento y en cada movimiento. Esta alegre e interesante escena de la vida evoca fácilmente la nostalgia y la nostalgia del poeta por su vida infantil.
Una o dos frases también pueden entenderse de esta manera. El sonido de los crujidos y los sonidos fríos y el paisaje otoñal de las hojas de Wuye que caen revelan un sentimiento de melancolía errante e inexplicable. También refleja la nostalgia del poeta por la vida despreocupada de su infancia. viviendo en un país extranjero, señorita.
2. Este poema utiliza una variedad de técnicas de expresión.
① Utilice escenas para expresar emociones y combinar escenas.
Las cuatro frases de todo el poema describen un paisaje. Una, dos o dos frases describen el entorno natural y tres o cuatro frases describen escenas de la vida. El susurro de los árboles que caen, los estallidos de sonidos fríos, el viento otoñal y el río otoñal transmiten la sensación de deambular, tristeza y soledad; deambular por la noche con una linterna, jugar bromas a los grillos, la alegría de los niños, mostrar la sensación de olvidarlo todo; y olvidarse de pescar un pez. Uno está triste y el otro está feliz, contrastando entre sí, y todos se mezclan perfectamente en la descripción del entorno.
② Combina movimiento y quietud para contrastar quietud con movimiento.
Las hojas de otoño, el viento de otoño, los sonidos de otoño, los ríos de otoño, las linternas de otoño, los niños de otoño, los barcos de otoño y el humor de otoño están todos escritos y conmovidos, con sonido y color, luz y sombra oscura como la tinta; Profunda e impredecible, la oscuridad no tiene límites, y esta es una imagen de quietud, tan silenciosa que hiela el alma y llena el corazón de melancolía. El susurro del viento y los niños traviesos, estas escenas dinámicas reflejan sutilmente el profundo silencio de la noche de finales de otoño y despiertan el aprecio de la gente por el alma insomne y miserable del poeta en la noche fría y tranquila.
③ Contraste la alegría y la tristeza, y use la alegría para contrastar la tristeza.
Una o dos frases describen el paisaje, el viento otoñal barre las hojas caídas y el largo cielo envía un escalofrío. Es una escena triste y transmite tristeza; Hay una mezcla de tristeza y alegría, y la alegría contrasta con la tristeza, lo que muestra aún más la soledad, el desamparo, la melancolía y el desvelo del vagabundo que deambula por el mundo.
④ Transmitir emociones y expresar ideas, utilizando alusiones en secreto.
"El viento otoñal en el río despierta el sentimiento de los huéspedes" es una alusión a Zhang Han. Se dice que Zhang Han, originario de la dinastía Jin, vivía en Luoyang como funcionario. Cuando vio el viento otoñal, extrañó su ciudad natal, por lo que renunció y regresó a su ciudad natal, cumpliendo su deseo. Una vez que comprenda esto, será fácil de entender. El poema transmite los pensamientos y sentimientos del poeta al vivir lejos durante mucho tiempo, sin poder regresar a casa y extrañando a su familia y parientes.
⑤ Personificación, sinestesia, añade esplendor.
"Las hojas de Wu que se balancean envían un sonido frío, y el viento otoñal en el río mueve los sentimientos de los invitados". Un "envío" y un "movimiento" encarnan emociones en las cosas, dando a las hojas de Wu y emociones humanas del viento de otoño. Estos poemas sobre objetos físicos, sonidos y emociones parecen llevar a los lectores a una concepción artística donde el viento trae frialdad y el río otoñal se mueve. Están obsesionados con él y llenos de melancolía. "El sonido del susurro de las hojas de Wuye que envía frialdad" es un uso maravilloso de la sinestesia, que utiliza el sonido del susurro para inducir la sensación del frío del otoño y utiliza imágenes auditivas para comunicar sentimientos táctiles, lo cual es significativo.
⑥ Elige cuidadosamente las palabras y oraciones, "Han" y "Tiao" son expresivos.
La palabra "frío" es un juego de palabras, que no sólo transmite la sensación de frío cuando sopla el viento otoñal, sino que también implica la desolación de estar en el fin del mundo. La palabra "elegir" se refleja en los detalles realistas. La concentración, la sensibilidad, la lectura atenta, la observación sin aliento, la sorpresa y la emoción de los niños están todo en una "elección". ¡"Elegir" revela el personaje y "elegir" revela el encanto!
⑦ Combinando lo virtual y lo real, reflejando lo virtual con lo real.
Las cuatro frases de todo el poema describen escenas y personas. Lo que ves y oyes, ya sea brillante u oscuro, es todo realista. Los sonidos del otoño llenan los oídos, las noches de otoño llenan los ojos, un río de agua otoñal y un grupo de niños son como un retrato de la escena, dando a las personas la sensación de escuchar los sonidos, ver a la gente y estar allí. Esta vívida escena transmite de manera realista y hábil el sentimiento desolado y solitario del poeta de estar lleno de melancolía e incapaz de dormir durante una larga noche. Hay ficticio (sentimiento del huésped) en la realidad, ficticio (sentimiento) está integrado en la realidad, la realidad refleja ficticio, las palabras son exhaustivas pero el significado es infinito.
Edita este párrafo
Elige palabras y oraciones:
El viento otoñal sopla desde el río y los plátanos susurran, haciendo que la gente sienta el frío. El sonido del viento otoñal puede tocar mejor la nostalgia de la gente de afuera. Ya era tarde y todavía había niños encendiendo lámparas y cazando grillos junto a la valla.
Las estaciones cambian y el paisaje cambia, lo que es más probable que haga que los viajeros sientan nostalgia. El autor vivía en una tierra extranjera y sentía el otoño en la noche tranquila, por eso escribió este dulce y reflexivo poema.
Este poema describe el paisaje visto en una noche de otoño y expresa el sentimiento de nostalgia al viajar. Una frase sobre Wuye, "enviando sonidos fríos", expresa sutilmente el agudo sentimiento de los viajeros cuando pasa el verano y llega el otoño.
La vegetación marchita y las flores marchitas son los protagonistas destacados del otoño. En los poemas, las "hojas de wu" con características fenológicas suelen colocarse en un ambiente típico de una noche de tormenta para expresar la desolación del otoño. El poema de Wei Yingwu "Una noche de otoño en Nangong envía Feng a Shangdi y Zhusheng": "Es una noche ventosa y lluviosa, y las hojas de otoño están deprimidas".
Este poema utiliza onomatopeyas superpuestas al comienzo de la oración, lo que despierta la asociación de imágenes auditivas del lector desde el principio, creando una imagen de aire desolado de otoño y utilizando el sonido para reflejar el silencio de la noche de otoño. Luego use la palabra "enviar" para mostrar movimiento en el silencio, provocando un "sonido frío". El susurro de las hojas del fénix que caen parece contener un aire frío y penetrante; el método de sinestesia de audición y tacto se utiliza para exagerar el ambiente desolado y frío.
Las dos frases van seguidas de las cuatro palabras "viento de otoño en el río", que no sólo señala el origen del viento de otoño, sino que también realza aún más la atmósfera fría. Ha llegado el viento otoñal, pero la gente no ha regresado de su estancia en tierra extranjera, lo que provoca un sentimiento de nostalgia. La palabra "enviar" y la palabra "mover" se usan de manera muy expresiva. La primera expresa el significado de "sorpresa" en otoño y la segunda expresa el sentimiento de "tristeza" en otoño.
Las ráfagas de viento otoñal desencadenaron la sensación de soledad de los viajeros. Zhang Han, originario de la dinastía Jin, era un funcionario en Luoyang. Cuando vio soplar el viento otoñal, se perdió la sopa de escudo de agua y la lubina en su ciudad natal, por lo que renunció y se fue a casa. El autor de este poema escuchó el sonido del viento otoñal, el cual afectó sus emociones durante el viaje y le hizo sentir tristeza al regresar a casa. Estas dos frases utilizan "hojas de wu", "sonido frío" y "viento otoñal en el río" para expresar la frialdad del otoño. En realidad, se utilizan para desencadenar la desolación del estado de ánimo del huésped. Luego se utiliza la palabra "conmovedor" para revelar el "sentimiento del huésped", y la escena es tan natural y apropiada que revela la profundidad del dolor.
Tres o cuatro frases sobre el tejido quisquilloso de los niños. En la superficie, parece no tener nada que ver con los "sentimientos de los invitados". De hecho, utilizan la felicidad y la despreocupación de los niños para contrastar la soledad y la tristeza. propia estancia.
Estas dos sentencias dieron un gran salto desde el interior de la cancha al exterior. Estas dos oraciones son oraciones de inversión. Según el orden del significado, deben moverse hacia adelante y hacia atrás. El poeta estaba abrumado por los pensamientos y le resultaba difícil conciliar el sueño. Se dio la vuelta y caminó al aire libre para aliviar sus pensamientos y tristezas persistentes. Sin embargo, la escena nocturna frente a él le dio una nueva sensación.
“En la noche de otoño, los tejedores cantan y los vecinos del sur se apresuran a ponerse ropa” ("Noches de otoño" de Xie Tiao). En la inmensa oscuridad de la noche, ¿las luces que parpadean entre las vallas no son "tejidos infantiles"? Este comportamiento despreocupado, vivaz e inocente contrasta marcadamente con la tristeza y la depresión del poeta.
Este poema también tiene este significado. Una luz en la noche oscura muestra fragmentos de la vida infantil en la pantalla de la mente del poeta: "Cuando era niño, recordé que llamaba a la lámpara para llenar los puntos de acupuntura y caminaba de cerca para seguir el sonido" (Zhang Fan "Hombre Ting Fang·Ji Zhi'er"). La escena ante sus ojos y los sentimientos en su corazón se encontraron, haciendo que el poeta cayera en profundos pensamientos sobre su ciudad natal. Utiliza "una lámpara que cae sobre la valla" para ocultar su "soledad en el fin del mundo" y utiliza el paisaje para transmitir una sensación de ciudad natal. Está relacionado con la frase "en el río" y concluye todo el artículo. Se siente lleno de pensamientos otoñales y atrae la ensoñación de la gente.
Este poema primero escribe sobre el sonido del viento otoñal y luego escribe sobre la emoción de escuchar el sonido. Las dos últimas oraciones tratan sobre lo que se ve al aire libre. El lenguaje de todo el poema es fluido, con capas claras, girando en el medio, las oraciones parecen estar rotas, pero el significado se transmite. El poeta sabe transmitir eufemísticamente el gusto difícil de expresar de los viajeros en una noche de otoño a través de imágenes artísticas sin caer en el estado de decadencia. Al final, la escena se utiliza para expresar sentimientos y las palabras son ligeras y de gran alcance, lo cual es bastante interesante.
Edita este párrafo
Sobre el autor:
Ye Shaoweng, un poeta de plena dinastía Song del Sur, tenía el nombre de cortesía Sizong y el apodo Jingyi. Su hogar ancestral era Jian'an (ahora Jianou, Fujian). Su apellido era Li y descendía de la familia Ye en Longquan (ahora Lishui, Zhejiang). Se desconoce el año de nacimiento y muerte. Una vez sirvió como funcionario menor en la corte imperial. Su aprendizaje provino de Ye Shi, quien vivió recluido a orillas del Lago del Oeste en Qiantang durante mucho tiempo. Tuvo estrechos contactos con Zhen Dexiu y cantó con Ge Tianmin. Los "Registros de audiencias y visiones de las cuatro dinastías" escritos por él registran las anécdotas e historias interesantes de las cuatro dinastías de la dinastía Song: Gaozong, Xiaozong, Guangzong y Ningzong, así como el comienzo y el final de la "Prohibición del Partido Qingyuan". ". Puede compensar las deficiencias de la historia y está incluido en "Sikuquanshu". Ye Shaoweng es poeta de la escuela Jianghu y autor de la colección de poemas "Jingyi Xiaoji". Sus poemas se componen mejor de cuartetas de siete caracteres, como "No vale la pena visitar el jardín": "Me darían lástima mis zuecos y sus dientes están manchados de musgo verde, y la pequeña puerta de leña con hebilla no se puede abrir por un tiempo". "El paisaje primaveral está tan lleno que el jardín no se puede cerrar y una rama de albaricoque rojo sale de la pared". Siempre se ha considerado como recitado por la gente. Otros, como "Lo que veo en un libro nocturno", tratan sobre niños tejiendo de noche, la escena es vívida, lo que refleja la soledad entre los invitados, "Jiaxing Jie" trata sobre el paisaje de la ciudad acuática de Jiangnan, que está lleno de sabor; "Tres odas de la familia Tian" trata sobre la vida de la familia Tian, que es sencilla y sutil, las palabras son ligeras y el significado es de gran alcance.
Edite este párrafo
Obras representativas:
"Lo que ves en el libro nocturno"
Ye Shaoweng de la dinastía Song
Xiao Xiaowu Las hojas emiten un sonido frío y el viento otoñal en el río despierta el sentimiento de los invitados.
Sé que hay niños recogiendo y tejiendo, y una luz cae sobre la cerca a altas horas de la noche.
"Una visita al jardín no vale la pena"
Ye Shaoweng de la dinastía Song
Los dientes de Ying Lian están impresos en el Cangtai, y el La puerta de la leña con hebilla pequeña no se puede abrir durante mucho tiempo.
El jardín está lleno de paisajes primaverales, y una rama de albaricoque rojo sale de la pared.
"Límite de Jiaxing"
Ye Shaoweng de la dinastía Song
No hay montañas en las llanuras y se puede ver todo el cielo, nueve puntos de Cañas y una punta de humo.
El largo puerto de aguas verdes tiene un barco de pato al sur.
"Tres Odas de la Familia Tian"
Ye Shaoweng
No hay montañas en las llanuras y se puede ver todo el cielo, nueve puntos de Cañas y una punta de humo.
El largo puerto de aguas verdes tiene un barco de pato al sur.
Me gustaría rendir homenaje a la colección de Xizhai el último día de Zhiyuan Youshi.
En la dinastía Qing, había pocos edictos imperiales en el cielo y a mucha gente común se le permitía nadar en Qushui.
Las flores se llenan de plumas, comida fría y vino, y nos apoyamos en la barandilla y recordamos el viejo mirto montañés.
Los melocotones verdes están rodeados por la tranquila brisa primaveral, y los suaves cotinos se mecen a la luz del atardecer.
Pienso en el Pabellón de las Orquídeas como ayer, cuando las gaviotas volaron para pescar a Qianji.
"Tres Odas de la Familia Tian"
Ye Shaoweng
Los campos fueron dañados por el agua y las plántulas de arroz tuvieron que ser replantadas, y la familia fue cerrado por culpa de los gusanos de seda.
Cuando regresa el becerro amarillo, los juncos son anchos y las moras verdes están recogidas por toda la escalera de bambú.
"Tres Odas de la Familia Tian"
Ye Shaoweng
Bao'er incluso llevó arroz a los campos, se pintó las sienes y se engrosó la frente con humo. .
La niña de mangas rojas lucha por la brisa primaveral y el columpio se balancea en el patio de álamos verdes.
"Emperador Wu de la dinastía Han"
Ye Shaoweng
El nombre del palacio es largo y las flores otoñales son silenciosas, y el nombre artístico es Sizicao.
No hay nadie en el mundo que pueda disfrutar de la alegría del reencuentro, y es en vano reconocer a Penglai como la ciudad natal imperial.
He Ge Tianmin y Wu Tao Zhongyun le dieron la propiedad de su patio.
La marca de la marea del río es fina y el circuito de la ciudad está inclinado.
Las hileras de bambú pasan entre los brotes de bambú y el viento cae entre los alhelíes.
El insecto hoja de foca dejó un mensaje titulado Ni Yan y manejó a la familia.
El dueño está limpio hasta la médula y solo toma una taza de té.
Descripción general de la obra
El título de la obra es Montaña Wangtianmen. El período de creación de la montaña Tianmen es la dinastía Tang.
El nombre del autor es Li. Bai y el nombre de cortesía es Taibai.
El género de la obra es Poesía 7. Cuartetas
Editar este párrafo
Texto original del poema antiguo
Montaña Wang Tianmen
(Dinastía Tang) Li Bai
Tianmen Interrumpiendo la apertura del río Chu,
el agua clara fluye hacia el este hasta este punto.
Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan,
La vela solitaria viene del sol.
Editar este párrafo
Ritmo de poesía
Métrico
○Tono de ping ● Tono oblicuo ⊙ Puede ser plano u oblicuo △Rima de ping ▲ Versión de rima oblicua La rima de la composición es: once equipos se puede rimar con "cuatro ramas, cinco micro, ocho, diez grises [mitades]".
El Tianmen interrumpe la apertura del río Chu, y el agua clara fluye hacia el este hasta este punto.
○○⊙●●○○,●●○○●●△
Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y la vela solitaria proviene del sol. .
●●○○⊙●●, ○⊙●●●○△
Editar este párrafo
Notas
Montaña Tianmen: Se encuentra a ambos lados del río Yangtze en el condado de He, provincia de Anhui y Wuhu. La que está al norte del río Yangtze se llama montaña Xiliang y la que está al sur del río Yangtze se llama montaña Dongliang. Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río y forman una puerta de entrada, por eso se les llama "Tianmen".
Interrupción: Se refiere a que las montañas del este y del oeste están separadas por agua.
Chujiang: el río Yangtsé. En la antigüedad, el curso medio del río Yangtze pertenecía al estado de Chu, por eso se llamaba Chujiang.
Abierto: excavación;
Hasta este punto: significa que el río que fluye hacia el este gira hacia el norte aquí.
Regreso: cambiar de dirección, cambiar de dirección.
Las montañas verdes a ambos lados del estrecho de Taiwán: se refieren a la montaña Bowang y la montaña Liangshan.
Viene del lado del sol: Se refiere al barco solitario que viene desde la distancia donde se encuentran el cielo y el agua, como si viniera del horizonte.
Sobresale: sobresale, aparece
Editar este párrafo
Traducción
Traducción 1
Gaogaotianmen dividido por la mitad junto al agua del río Yangtze, el agua verde fluye hacia el este y se arremolina aquí.
Las montañas verdes a ambos lados del estrecho son relativamente altas y empinadas, y un barco solitario flota rápidamente desde el cielo a la tierra.
Traducción 2
La montaña Tianmen (aparentemente debido al impacto del flujo de agua) se rompió repentinamente en el medio y el río salió corriendo de la ruptura.
El poderoso río Yangtze fluye aquí hacia el este (bloqueado por la montaña Tianmen), provocando enormes olas y arremolinándose hacia el norte. Las colinas verdes a ambos lados del estrecho aparecen constantemente una frente a la otra (lo que hace que la gente sienta como si las colinas verdes a ambos lados del estrecho se precipitaran una hacia la otra). Yo (como si estuviera viajando) en un bote pequeño (desde el horizonte) y floto río abajo bajo el sol.
Editar este párrafo
Apreciación de las obras
Este poema fue escrito por el autor cuando visitó la montaña Tianmen en su camino a Jiangdong en 725 (el decimotercer año de Kaiyuan).
Li Bai amaba muchísimo las magníficas montañas y ríos de su patria. Viajó por montañas y ríos famosos a lo largo de su vida y dejó muchas obras maestras inmortales.
El poema describe el viaje en barco del poeta río arriba, contemplando la montaña Tianmen a lo lejos. Montaña Tianmen es el nombre colectivo de la montaña Dongliang en la actual ciudad de Wuhu, provincia de Anhui, y de la montaña Xiliang en el condado de He.
"Jiangnan Tongzhi" registra: "Dos rocas parecidas a rocas se enfrentan de este a oeste, al otro lado del río, y se enfrentan como puertas. Liangshan se conoce comúnmente como Xiliangshan y Bowangshan se llama Dongliangshan. El nombre general es "Montaña Tianmen".
Las dos primeras oraciones utilizan la narrativa para describir la majestuosidad de la montaña Tianmen y la majestuosidad del río. El poeta no escribió sobre el enfrentamiento entre Bowang y Liangshan al otro lado del río, pero dijo que las montañas estaban "interrumpidas", describiendo así vívidamente la relativa pendiente de las dos montañas: "Chujiang Kai" no sólo aclaró la relación entre montañas y El agua, pero también describió la relación entre las montañas y el agua. El impulso de la montaña se interrumpe y el río fluye con gran fuerza. La palabra "bi" expresa el color del río e implícitamente expresa la profundidad del río; la palabra "hui" describe el agua que corre y se arremolina, y también describe la dirección de las montañas en el área de la montaña Tianmen. Las dos últimas frases describen la vista lejana vista desde la brecha entre las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán. La palabra "relativo" se usa inteligentemente, dando vida y emoción a las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán. La última frase es un golpe de genialidad. Un sol rojo se refleja en el agua clara, montañas verdes y velas blancas, haciendo que toda la imagen sea brillante y colorida, con distintas capas, mostrando así la imagen majestuosa y magnífica de las montañas y ríos de la patria.
La primera frase, "Tianmen interrumpe la apertura del río Chujiang", se centra en el magnífico impulso del río Chujiang que fluye hacia el este, atravesando Tianmen y alejándose rápidamente. Le da a la gente ricas asociaciones: las dos montañas de Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las furiosas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió, interrumpiéndolo y formando dos montañas, la del este y la del oeste. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "Yuntai Song of Xiyue": "El espíritu gigante (dios del río) rugió y destrozó las dos montañas (refiriéndose a Huashan en el oeste de Hexi y Shouyang en el este), y las olas torrenciales se esparcieron en el Mar de China Oriental." Pero lo primero está oculto y lo segundo se revela. En los escritos del autor, Chujiang parece haberse convertido en algo con gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle abierto un camino silenciosamente.
La segunda frase, "Aquí el agua clara fluye hacia el este", a su vez enfatiza la fuerza vinculante y la reacción de la montaña Tianmen, que está en confrontación con el río Jiajiang, en el creciente río Chu. Debido al enfrentamiento entre las dos montañas, cuando el vasto río Yangtze fluye por el estrecho canal entre las dos montañas, provoca remolinos y forma un espectáculo de olas turbulentas. Si la oración anterior usa el poder de las montañas para describir la turbulencia del agua, entonces esta oración usa el poder del agua para expresar los extraños peligros de las montañas. En algunos libros, "regreso a este punto" se llama "regreso al norte". Los intérpretes creen que significa que el río Yangtze, que fluye hacia el este, gira hacia el norte en esta zona. Esto puede considerarse una explicación detallada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el extraño y peligroso impulso de Tianmen. Comparémoslo con "La canción de Yuntai en Xiyue como despedida de Dan Qiuzi": "¡Qué majestuoso es el monte Xiyue! El río Amarillo cae como seda del cielo. El río Amarillo toca las montañas a lo largo de miles de kilómetros, y el El centro del vórtice gira hacia las minas de Qin". "El centro del vórtice gira hacia el este del agua clara". "Flujo de regreso aquí" también describe la escena en la que un río de mil millas está bloqueado por montañas imponentes y peligrosas. Las cuartetas son simples y sutiles, por lo que no están escritas con tanta viveza como Qi Gu.
"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho salen enfrentadas, y la vela solitaria proviene del sol." Estas dos frases son un todo inseparable. La primera frase describe la majestuosidad de las dos montañas de Tianmen vistas en la visión, mientras que la segunda frase recuerda el punto de apoyo de "mirar" y expresa la vívida emoción del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen a lo lejos. El objetivo de su "mirada" es la "vela solitaria" que viene del "lado del sol". La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "chu" en "Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se destacan entre sí" porque aporta una belleza dinámica al cinturón montañoso originalmente inmóvil, pero pocos consideran por qué el poeta se siente "relativamente fuera". Si está parado sobre una base fija en la orilla y "mirando la montaña Tianmen", probablemente sólo producirá una sensación estática de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra".
Por el contrario, cuando el barco navega por el río y desciende río abajo, cuando las dos montañas de Tianmen en la distancia aparecen a la vista y sus figuras se vuelven cada vez más claras, la sensación de "montañas verdes a ambos lados de la orilla". uno frente al otro" es muy prominente. La palabra "fuera" no sólo expresa vívidamente la postura única de la montaña Tianmen al "mirar la montaña Tianmen" durante el viaje en barco, sino que también contiene el fresco sentimiento de alegría de la gente en el barco. La montaña Tianmen, que mira al río Jiajiang, parece acercarse a él, expresando su bienvenida a los visitantes del río.
Dado que Qingshan es tan afectuoso con los visitantes lejanos, los visitantes lejanos deberían estar aún más encantados. "La vela solitaria viene con un rayo de sol" representa vívidamente la escena de la vela solitaria navegando por el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, y la admiración del poeta por el famoso paisaje montañoso y el anhelo por él.
Dado que la última frase está llena de la pasión del poeta en la narrativa, ¡este poema resalta la autoimagen del poeta mientras representa el majestuoso paisaje de la montaña Tianmen!
Edite este párrafo p> p>
Características artísticas
1. La palabra "Wang" gobierna todo el poema
Este es un poema de siete caracteres sobre el paisaje de un viaje por el río. Se titula "Mirando la montaña Tianmen". Se puede ver que el paisaje de la montaña Tianmen como objeto de descripción es lo que el poeta "miraba" desde el barco. Todo el poema se desarrolla bajo la guía de la palabra "Wang". La forma de la montaña y el color del agua de "Tianmen" se fusionan en uno, y la majestuosa y majestuosa escena se muestra en su totalidad. El poeta estaba en el barco, mirando las montañas verdes a ambos lados del estrecho. Tenía la ilusión de que el barco estaba parado pero las montañas se movían, por eso escribió la hermosa línea "las montañas verdes a ambos lados del estrecho". salen entre sí ". Parece que las montañas verdes son sentimentales y están felices de recibir la vela solitaria desde la distancia, lo cual es bastante interesante.
2. Las montañas y los ríos se destacan entre sí
Las montañas y los ríos del poema están estrechamente relacionados y se destacan entre sí. El poderoso río Chu parece haber "abierto" los "Tianmen", y la "interrupción del Tianmen" permite que el río Chu salga corriendo. Los dos picos de Tianmen cruzan el río Chu, y el río Chu fluye a través de Tianmen. Las montañas se alzan sobre el agua, el agua fluye desde las montañas y las montañas y los ríos están conectados, creando una escena espectacular. El "agua azul que fluye hacia el este" está contenida por los picos de las montañas, por lo que gira cuando llega a Tianmen. Las montañas se abren por el agua y el agua es el circuito de la montaña. Se restringen entre sí y se fusionan en uno. Las "montañas verdes a ambos lados del estrecho", "enfrentadas" y la "vela solitaria" en el agua se combinan punto a punto, y el movimiento y la quietud contrastan, formando una imagen completa y en movimiento. Al observar todo el poema, las montañas, las formas y los potenciales hídricos se combinan o se escriben por separado, se mencionan explícita o implícitamente. Están estrechamente relacionados y se reflejan entre sí, mostrando una escena extremadamente grandiosa y espectacular.
Editar este párrafo
Acerca del autor
Li Bai (8 de febrero de 701 - 762), nombre de cortesía Taibai, nacionalidad Han, Qinglian, ciudad de Jiangyou, Municipio de la provincia de Sichuan. También se le conoce como Qinglian Jushi, también conocido como "Inmortal exiliado". El poeta de la dinastía Tang en China es conocido como el "inmortal de la poesía" y el "héroe de la poesía". Está la "Colección de Li Taiqian" transmitida de generación en generación. La mayoría de los poemas fueron escritos cuando estaba borracho. Las obras representativas incluyen "Mirando la cascada del monte Lu", "La dificultad de viajar", "La. Dificultad del camino hacia Shu", "A punto de entrar en el vino", "Yin de Liang Fu", "Early Hair of the White Emperor", "City", "Quiet Night Thoughts" y muchas otras canciones.
Esta información
Nombre: "Beber en el lago con el primer sol y la lluvia posterior"
Dinastía: Dinastía Song
Autor: Su Shi
Género: Cuarteto de siete caracteres "Bebiendo el primer cielo despejado y luego la lluvia en el lago"
Editar este párrafo
Texto original del trabajo
"Beber el primer cielo despejado y luego la lluvia en el lago"
Su Shi de la dinastía Song
El agua clara es hermosa sólo cuando el el agua brilla,
Las montañas también son extrañas en el cielo y la lluvia.
Si quieres comparar el Lago del Oeste con el Oeste,
siempre es mejor maquillarse ligeramente y mucho maquillaje.
Edite este párrafo
Notas sobre la obra
①潋滟(liàn yàn): la forma en que parpadean las olas en la superficie del agua.
②Fang Hao: simplemente se ve hermoso.
③Vacío: la llovizna es confusa y acecha.
④ Xizi - Xishi, una famosa belleza del Reino Yue en el período de primavera y otoño. Su nombre original era Shi Yiguang, ocupando el primer lugar entre las cuatro bellezas en la antigüedad (Xi Shi, Wang Zhaojun, Diao). Chan y Yang Yuhuan). Vivía en el oeste de la aldea de Huanshaxi (en el actual condado de Zhuji, provincia de Zhejiang), por lo que lo llamaban Xishi.
⑤ Yiqi: También parece extraño.
Edita este párrafo
La idea principal de la obra
Explicación 1: El paisaje es tan hermoso en un día soleado con agua ondulante, y el El paisaje en un día lluvioso con niebla y confusión es aún más peculiar. Si se compara el Lago del Oeste con Xi Shi, beber el primer sol claro y la lluvia posterior en el lago será igualmente radiante sin importar si está vestida con ropa elegante o rica.
Explicación 2: Bajo el sol brillante, el agua del Lago del Oeste es brillante y hermosa, y se ve hermosa; en los días de lluvia, bajo la cortina de lluvia, las montañas alrededor del Lago del Oeste están confusas y confusas. Parece muy extraño si existe o no. Si se compara el Lago del Oeste con la belleza Xi Tzu, se ve tan hermosa incluso con maquillaje ligero y mucho maquillaje.
Significado
Mientras bebía, el poeta disfrutó de los dos paisajes del Lago del Oeste al mismo tiempo: soleado y lluvioso, por lo que comparó el Lago del Oeste con la belleza Xi Shi, y introdujo la belleza femenina y la postura natural del Lago del Oeste.
Significado de la oración
Es hermoso cuando el agua brilla y es clara, y las montañas también son extrañas cuando están vacías y cubiertas de lluvia
Desde el En el título del poema, podemos ver que el poeta estaba bebiendo y disfrutando del Lago del Oeste. El sol brillaba intensamente al principio, luego empezó a llover. Admiraba dos puntos de vista diferentes. Dijo: Cuando el cielo está despejado, el agua clara del Lago del Oeste se ondula y brilla, y el paisaje en el lago es justo después del primer clima despejado y luego de la lluvia cuando llueve, las verdes colinas alrededor del Oeste; Los lagos son brumosos y vastos, y si están allí o no, muestran otro paisaje maravilloso. "Liaoyan", las olas parpadean. "Vacío", lluvia brumosa y confusión. Ambas palabras son palabras que riman, lo que realza la musicalidad del lenguaje poético.
Aquí, el poeta escribió tanto sobre el paisaje del lago como sobre el paisaje de la montaña; hay tanto escenas soleadas como el encanto de los días lluviosos. Se puede decir que hay mucho contenido. Pero desde otra perspectiva, es muy general, porque estas dos frases no sólo son aplicables a West Lake. De hecho, ésta es la exquisitez del estilo de escritura del poeta. West Lake es hermoso, pero nadie puede decir exactamente qué es hermoso y cómo es hermoso. Si describe el paisaje específicamente, es posible que tenga algunas frases maravillosas, pero siempre son demasiado reales y específicas y no pueden transmitir la impresión general del Lago del Oeste. Las dos frases de Su Shi tienen un alto grado de generalización artística y, al mismo tiempo, son muy vívidas y expresivas. Tienen mucho espacio para la imaginación. Expresan el sentimiento más común de la gente de "el Lago del Oeste es hermoso". de poesía. Al mismo tiempo, estas dos frases también reflejan la mente amplia y el temperamento optimista y confortable del poeta.
Si quieres comparar West Lake con Xizi, es mejor usar maquillaje ligero y mucho maquillaje.
“Xizi” se refiere a Xi Shi, una belleza famosa en el país de Yue en el período de primavera y otoño. No importa si está elegantemente decorado o vestido, Xi Shi es igualmente hermoso. Si se compara el Lago del Oeste con Xi Shi, entonces será igualmente hermoso ya sea que esté soleado o lluvioso, en invierno o primavera.
La impresionante belleza se utiliza como metáfora del Lago del Oeste, que no solo da vida a la belleza del Lago del Oeste, sino que también lo hace novedoso y único, y tiene un atractivo duradero. Todo el mundo sabe que Xi Shi es una belleza, pero el tipo de belleza que es sólo existe en el corazón de un individuo. ¿Y no es la misma la belleza del Lago del Oeste? Usar este método ahorra mucha tinta en comparación con describirlo directamente, pero su significado es mucho más rico y profundo. No sólo apela a los sentimientos de los lectores, sino también al pensamiento, permitiéndoles desarrollar la connotación del poema a través de su propia imaginación. Esta excelente metáfora fue llamada por la gente de la dinastía Song como una buena frase que "explica los beneficios de West Lake", por lo que "Xizi Lake" se convirtió en el alias de West Lake. No es de extrañar que poetas posteriores escribieran sobre ello: "A excepción del maquillaje ligero y las frases gruesas, ¿qué más se puede comparar con el Lago del Oeste (Wu Yan, Dinastía Song, "Paseo en bote por el lago en el segundo día del primero?" Mes")
Edite este párrafo
Acerca del autor
Su Shi (1037-1101), nombre de cortesía Zizhan, también conocido como Dongpo Jushi, fue un Originario de Meishan en la dinastía Song del Norte. Es un escritor famoso y uno de los ocho grandes escritores de prosa de las dinastías Tang y Song. Es conocedor y versátil, y tiene altos logros en caligrafía, pintura, poesía y prosa. Su caligrafía, junto con Cai Xiang, Huang Tingjian y Mi Fu, es conocida como los "Cuatro Maestros de la Caligrafía de la Dinastía Song"; es bueno pintando bambú, madera y rocas extrañas, y también se destaca en la teoría de la pintura y la caligrafía; teoría. Es el líder literario después de Ouyang Xiu en la dinastía Song del Norte. Su prosa es tan famosa como Ouyang Xiu; su poesía es tan famosa como Huang Tingjian, su poesía es majestuosa y audaz. Se llama "Su Xin" junto con Xin Qiji en la dinastía Song del Sur, y es el letrista más audaz y audaz.
En el segundo año del reinado de Jiayou (1057), se convirtió en Jinshi y sirvió como registrador jefe del condado de Fuchang, juez de asuntos de Dali, juez firmante de la prefectura de Fengxiang y fue nombrado miembro del Museo de Historia. Shenzong Su Shi se enteró de Huzhou en el segundo año de Yuanfeng (1079) cuando se enteró de Huzhou en el primer año de yinhushangqinghouyu. Calumnió y calumnió a la prisión de Yushitai. En el tercer año, fue degradado a enviado de entrenamiento del regimiento de Huangzhou. Construyó una casa en Dongpo y se llamó Dongpo Jushi. Posteriormente fue trasladado a varios estados. En el primer año de Yuanyou (1086), Zhe Zong regresó a la corte y se convirtió en un erudito de Zhongshu y un soltero de Hanlin. Sepa cómo hacer edictos imperiales. En el noveno año, fue acusado y ridiculizado por la dinastía anterior, y fue degradado a Huizhou y Danzhou. En el tercer año de Yuanfu (1100), fue llamado de regreso al norte y murió en Changzhou. Es autor de "Las obras completas de Dongpo" en 15 volúmenes, que todavía existe en la actualidad.
Se convirtió en Jinshi en el segundo año del reinado de Jiayou (1057 d. C.), Renzong de la dinastía Song. Aunque él y Wang Anshi procedían de la misma escuela de Ouyang Xiu, sus opiniones políticas eran diferentes. Se oponían a las reformas implementadas por el nuevo partido de Wang Anshi y políticamente pertenecían al antiguo partido. Cuando el Nuevo Partido estuvo en el poder, fue degradado repetidamente y enviado a diferentes lugares para desempeñarse como funcionario. Como resultado, murió en Changzhou. Su Shi, su padre Su Xun y su hermano menor Su Che son todos ensayistas famosos, conocidos como los "Tres Sus" en el mundo, y se encuentran entre los ocho grandes escritores de las dinastías Tang y Song. Además, Su Shi tiene logros sobresalientes en poesía, fu, caligrafía y otros aspectos. Sus obras tienen una visión amplia, un estilo heroico, una personalidad distintiva y están llenos de ingenio.
Edite este párrafo
Antecedentes creativos
Este artículo proviene del Volumen 10 de "Anotaciones recopiladas y clasificación de los poemas del Sr. Dongpo" en la versión de la Dinastía Song de "Sibu Congkán". Es un poema que alaba la belleza del Lago del Oeste y fue escrito cuando el poeta era gobernador de Hangzhou. Hay dos canciones originales, esta es la segunda.
El Lago del Oeste de Hangzhou también se llama Lago Xizi porque está al oeste de Hangzhou; el nombre Lago Xizi proviene de este pequeño poema.
Su Shi sirvió como magistrado general en Hangzhou en el séptimo año del cuarto año del reinado del emperador Xining (1071-1074 d. C.) y escribió una gran cantidad de poemas sobre el paisaje del Lago del Oeste. El Lago del Oeste está ubicado en el oeste de la ciudad de Hangzhou, con una circunferencia de 15 kilómetros, rodeado por montañas en tres lados y llanuras aluviales en el lado este. Hay Su Causeway y Bai Causeway en el lago, que se dividen en lago interior, lago exterior y lago trasero. Es famoso tanto en el país como en el extranjero por sus diez lugares escénicos. Entre los diez escenarios, "Spring Dawn on Su Di" proviene de Su Shi. Mientras era funcionario en Hangzhou, desvió el agua del Lago del Oeste, regó miles de hectáreas de campos populares y construyó terraplenes para evitar inundaciones. Los lugareños lo llamaron "Su Embankment". Este poema fue escrito en el sexto año de Xining (1073 d.C.) y es el más famoso de sus poemas sobre el Lago del Oeste. "Drinking the First Sunny and Later Rain on the Lake" tiene dos canciones, y la que elegí aquí es la segunda. 3. Puntos clave de apreciación Este es un poema popular sobre el Lago del Oeste. En este día, el poeta visitó el Lago del Oeste. Al principio, el cielo estaba despejado, el sol brillaba sobre el lago y las olas del agua brillaban, lo cual era muy hermoso. Más tarde, el cielo se nubló y empezó a llover. La lluvia y la niebla estaban brumosas y las montañas estaban brumosas, dándoles un ambiente único. El Lago del Oeste es como la hermosa Xizi, que está bien arreglada y es elegante, ya sea vestida con ropa elegante o rica, es perfecta y hermosa. Las dos primeras oraciones utilizan dibujos lineales y contrastes para resumir las diferentes bellezas del Lago del Oeste en diferentes condiciones climáticas. La primera oración describe la luz del lago en un día soleado, la segunda oración elogia el paisaje montañoso en un día lluvioso y las dos oraciones describen con precisión la encantadora apariencia del Lago del Oeste desde la escena específica de los días soleados y lluviosos. Palabras como "拋滟" y "Meng vacío" se utilizan de forma muy precisa y expresiva. Aunque las dos frases del poeta describen la escena real ante sus ojos cuando visitó el lago ese día, "estaba despejado y luego llovió", creo que no tuvo la observación detallada habitual ni la comprensión única del Lago del Oeste. Es difícil resumirlo de esta manera. En la tercera y cuarta frases, el poeta utiliza a Xishi como metáfora, explicando inteligentemente que el Lago del Oeste nunca perderá su belleza en ningún momento. El corazón del poeta se encuentra con el paisaje, desde "los días soleados son buenos" y "la lluvia también es extraña" del Lago del Oeste, hasta el "maquillaje intenso y ligero siempre son adecuados" de Xishi, entre la metáfora (Xizi) y la ontología (Lago del Oeste). ), además del literal Excepto por la palabra "西" anterior, el enfoque principal del poeta está en la belleza natural que ambos tienen naturaleza innata. Debido a esto, para West Lake, puede ser soleado o lluvioso, mientras que para Xizi, Puede que sea mucho maquillaje. No importa si lo aplicas ligeramente o no, no cambiará su belleza. Usar gente guapa para describir paisajes hermosos es novedoso, inteligente y muy poético. El poeta utilizó la belleza de Xi Shi en su imaginación para agregar color al Lago del Oeste, por lo que el Lago del Oeste ha sido conocido como el "Lago del Oeste" desde entonces. Todo el poema está inteligentemente concebido y es conciso, y describe vívidamente el hermoso paisaje de West Lake bajo la lluvia o el sol. Hasta el día de hoy, la gente definitivamente pensará en el poema de Su Shi cuando visite el Lago del Oeste