Sistema chinglish

El uso incorrecto de palabras (por ejemplo, "ingrese a la autopista Zhangjing" en lugar de "ingrese a la autopista Zhangjing") también se puede considerar chinglish. Otro error común es utilizar "emergencia" en el sentido de "emergencia" o "emergencia". Muchos de estos errores se deben a un mal uso o falacias del diccionario.

En Chinglish, algunos modismos también son confusos. Cuando un extranjero explica algo, la mayoría de los chinos responderán: "Oh, lo sé" (la respuesta correcta es: "Oh, lo sé"). Esto se debe a que los antiguos chinos estaban acostumbrados a referirse a "Oh, lo sé". " en cualquier situación. "Saber" se traduce como "saber". "¿Cuándo lo conociste por primera vez?" A veces se usa como "¿Cuándo lo reconociste por primera vez?" porque "saber" generalmente se traduce como "reconocer", como en "Aprendí de la semana pasada". Lo reconocí en una fiesta. '

Algunos de los errores más simples ocurren en el uso de "look", "look", "read" y "look"; dado que todos corresponden al carácter chino "look", a menudo se confunden. entre sí O simplemente relegados a "ver". Hablar, hablar y hablar son similares. Por lo tanto, algunas personas que han practicado inglés durante mucho tiempo todavía pueden decir: "¿Sabes hablar chino?" (correctamente, "¿Sabes hablar chino?"), "Estoy leyendo un libro" y "Voy a ver". una película mañana." ."

Otra área común de confusión es "encendido/apagado" versus "encendido/apagado". En chino, "abrir" y "abrir" son la misma palabra "abrir", y el mismo "cerrar" y "cerrar" conducen a la misma palabra "apagar". Por lo tanto, muchas personas dicen "encender las luces" cuando quieren decir "encender las luces" y "apagar la computadora" cuando quieren decir "apagar la computadora". Por el contrario, menos personas dijeron "cierra la puerta" y "cierra la puerta".

Sin embargo, con la corrección gradual del Chinglish, estos errores comunes de vocabulario también se han corregido en la educación inglesa en muchas escuelas. El chinglish a veces resulta de patrones comunes de errores gramaticales. Por ejemplo, el uso excesivo de "the" (por ejemplo, "China es más grande que Francia") y el uso excesivo del verbo + "-ing" son formas comunes de Chinglish.

Otros incluyen: uso excesivo de "to", uso de "to" seguido de una partícula modal (p. ej., "debo irme") y confusión de los adjetivos "-ed" y "-ing" (p. ej. , "Estoy muy aburrido" frente a "Estoy aburrido"; el chinglish también puede surgir de "Estoy sorprendido" frente a "Estoy sorprendido"), uso excesivo de "muy" entre "ser" y el adjetivo ( reflejando el uso de “muy”), modificando verbos con “me gusta mucho” (por ejemplo), usando pasivo cuando activo es más apropiado y uso incorrecto de tiempos verbales.

Además, los patrones gramaticales chinos a menudo se absorben en la gramática inglesa, como los ejemplos clásicos: "Iré a Shanghai mañana" o "Desayuné esta mañana".

Además, hay más confusión sobre los sustantivos contables/incontables, las formas plurales, cuántos, cuántos, muchos, muchos, muchos. Estos son errores comunes como "Tiene mucho dinero", "Quiero una sopa" y "Hay muchos zapatos". El chinglish puede ser más específico para los criollos: usar tanto chino como chino en la misma oración y en inglés. palabras. Este tipo de Chinglish es particularmente evidente en algunas áreas donde el chino y el inglés figuran como idiomas oficiales, como Singapur y Hong Kong. Cuando se habla claramente de las características del inglés local en Singapur, el nuevo inglés puede ser más apropiado. )

Esto es especialmente cierto en el caso de las escuelas secundarias inglesas en Hong Kong. Tanto profesores como estudiantes tienen tendencia a utilizar palabras confusas en la vida diaria, tales como "Como la luz es paralela al eje principal, se enfocará en el plano focal" (Debido a que la luz es paralela al eje óptico, se enfocará en el plano focal).

Esta forma especial de hablar se debe principalmente al hecho de que los estudiantes británicos de secundaria no conocen la traducción al chino de ciertas palabras clave (como spindle) y, en su lugar, usan palabras en inglés para completar oraciones en el día a día. comunicación. Esto también sucede con los profesores que enseñan en chino para garantizar que ciertos conceptos se expresen con precisión, pero dichas palabras clave permanecen en inglés. Chinglish tiene un cambio de idioma especial, que es el uso de palabras chinas e inglesas en la misma oración, especialmente en algunas áreas donde el chino y el inglés figuran como idiomas oficiales, como Singapur y Hong Kong. Cuando se habla claramente de las características del inglés local en Singapur, el chinglish puede ser más apropiado. )

Esto es especialmente obvio en las escuelas secundarias inglesas de Hong Kong.

Tanto los profesores como los estudiantes tienden a cambiar de lenguaje en su vida diaria, por ejemplo, "Debido a que los rayos son paralelos al eje principal, se enfocan en el plano focal" (Debido a que los rayos son paralelos al eje óptico, se enfocan en el plano focal) .

Esta forma especial de hablar se debe principalmente a que los estudiantes británicos de secundaria no conocen la traducción al chino de algunas palabras clave (como spindle), por lo que utilizan el inglés en la comunicación diaria. Esta situación también les ocurre a los profesores: para garantizar que ciertos conceptos puedan expresarse con precisión, enseñan en chino, pero esas palabras clave todavía están en inglés. Algunas personas en China elegirán nombres en inglés inapropiados porque no están familiarizadas con los nombres en inglés.

Algunos de ellos provienen de palabras en inglés que aprendieron desde el principio, como Apple, Space, Can, Sea, Moon, Magic, Spider Spider), Thunder (trueno), Cloudy (nublado), Table (comedor). mesa) y Pájaro (pájaro) H2O (fórmula química del agua) y cachorro (cachorro) provienen de algunos animales, plantas, fenómenos climáticos, electrodomésticos, días de la semana o mes, los nombres de algunas personas incluso lo convierten en tabú para algunos occidentales.

Pueden usar algunas cosas occidentales favoritas o algunas palabras elegantes como nombres. Por ejemplo, Cola Náutica o Victoria o País.

Hay algunas palabras chinas que son fáciles de pronunciar, así que no las uses en nombres en inglés, pero es posible que estas palabras no te resulten familiares en inglés, como coco.

También hay personas que tienen el nombre correcto, pero o tienen problemas de pronunciación o errores ortográficos. Por ejemplo, Keith se escribe Keif.

Algunas personas utilizan nombres de otros países como nombres en inglés, como Yuri y Jun en Rusia y Japón. De hecho, no sorprende que muchos países europeos utilicen cada vez más el inglés para sus nombres, pero existe un gran problema con nombres como el nombre japonés Jun, que se pronuncia exactamente como June en inglés. Jun en japonés puede ser masculino o femenino, mientras que June en inglés suele referirse a mujer.

Quizás ese nombre se use más como apodo, pero si estás en negocios u otras ocasiones formales, será mejor que elijas un nombre en inglés correcto y simple.

Aquí tienes algunos ejemplos de Chinglish.

Cuidado con los resbalones. (Tenga cuidado al deslizarse)

Tenga cuidado: deslizarse puede ser complicado. =Cuidado, pendiente resbaladiza. (Tenga cuidado de que la superficie de la carretera esté resbaladiza).

La autopista Xuanda (Cuarta carretera de circunvalación de Beijing) está completamente abierta al tráfico.

Vaya al Expreso Zhang Qing. (Autopista Zhangqing) = Ahora salga de la autopista Xuanda y entre en la autopista Zhangqing.

Camino del desmembramiento. =rechazar. (Cuesta abajo.)

Lluvia o nieve. Puente, conduzca despacio. (Todas las autopistas de la provincia de Hebei) = Conduzca lentamente por el puente en caso de lluvia o nieve.

Acelerador. /Ingresar. = gasolinera. (Gasolinera.)/Entrada. (Importado.)

No fumar, si lo hace se le impondrá una multa de 50 yuanes. (Literalmente, si te multan con 50 yuanes, no puedes fumar). = Está prohibido fumar y la pena por violencia es de 50 yuanes. (Está prohibido fumar y los infractores recibirán una multa de 50 yuanes).

Bájese de la bicicleta. =Por favor, bájate de la bicicleta.

Si tienes problemas, acude a la policía. O llama a la policía si estás en problemas = llama a la policía cuando estés en problemas.

En caso de emergencia, por favor marca el 110 lo antes posible. (Beijing) = En caso de emergencia, marque 110. (110: Línea directa de denuncias de China continental)

Línea directa de quejas. =Número de teléfono de atención al cliente.

Cuando dejes tu auto, cierra las puertas y ventanas y llévate tus objetos de valor = Cierra siempre las puertas y ventanas con llave y llévate todos los objetos de valor.

La cabaña es un lugar serio. (Literalmente, la sala de ordenadores es un lugar serio) = Sala de ordenadores: Acceso no autorizado. (La sala de ordenadores es muy importante; de ​​hecho, la ubicación importante significa que nadie puede entrar, pero normalmente se omite el chino).

No olvides llevar tus cosas. = No olvides llevar tus pertenencias personales contigo.

¡Visita de forma civilizada y presta atención a la higiene! = Los visitantes deben tener en cuenta: ser civilizados y mantener la higiene en los lugares públicos.

Baño de hombres deformado. Aseos públicos para personas con discapacidad.

Ten cuidado de no golpearte la cabeza (literalmente: ten cuidado de no golpearte la cabeza)

Cuando encuentres dificultades, puedes llamar. =En caso de emergencia, llame al (número).

¡Peligro! Está prohibido cruzar la línea. = ¡Peligro! No se permite la entrada. (¡Peligro! Prohibida la entrada)

x Sucursal del Banco Shaoguan = x Sucursal del Banco Shaoguan. (Sucursal de un banco en Shaoguan)

Hacer negocios = hacer negocios. (Negocios)

Beber té (literalmente: beber té) = retiro. (Pausa)

Salón Multifuncional (Shanghai) = Salón Multifuncional

No soportamos la hierba del colchón = no pises la hierba

Nogal crujiente galletas = Un tipo de galleta de nueces, producida por Dali Group.

Galletas de carne quemada.

Por favor, conduzca correctamente = una señal para recordar a las personas que deben conducir de acuerdo con las reglas.

New Shipu Hotel (literalmente: New Shipu Hotel) = no es un hotel, sino un restaurante.

Bienvenido a nuestro elegante restaurante.

Cartel anti-juegos de la policía de Beijing.

Fideos instantáneos = fideos instantáneos, Beijing

Sopa de espino = espino (producida por una empresa en Chengde)

El auténtico Erguotou aparece en el menú de Beijing Oriental Plaza .

China Tabaco, Licores y Productos Co., Ltd. un tabaco un licor = tienda de tabaco y licores de Beijing

Las galletas de leche japonesas fueron ensartadas por error en tortas japonesas.

En una puerta de seguridad retráctil electrónica en Beijing, se puede ver esta lujosa etiqueta de control remoto sin rieles que extiende y retrae la puerta.

Centro comercial=Entrada al centro comercial de Beijing.

No ocupar mientras está estable = No usar el baño cuando el tren esté en la estación.

Variaciones de fantasmas fritos, fantasmas fritos y fantasmas fritos = fantasmas fritos = palitos de masa fritos.

Ascensor para discapacitados (significado literal: ascensor averiado) (Aeropuerto Internacional de Taoyuan) = ascensor para personas discapacitadas,

El uso de teléfonos móviles está estrictamente prohibido durante las tormentas (Beijing)

Joder comida (un supermercado en China continental) = comida seca/productos secos El uso correcto debe ser comida deshidratada o productos secos. (Nota: en chino, la palabra "gan" también significa relación sexual, que es hacer).

Hornear el teléfono móvil después de lavarse las manos = secador de manos, es decir, secador de manos.

Cuánto tiempo sin verte. Considerado por los angloparlantes naturales como un buen ejemplo de Chinglish. Se dice que la frase proviene del "mucho tiempo sin verte" (chino) y fue utilizada por los trabajadores portuarios extranjeros para saludar a los marineros.

“Cuánto tiempo sin verte” empezó a aparecer a principios del siglo XX. En ese momento, los buques de guerra y mercantes británicos y estadounidenses atracaban habitualmente en los muelles chinos y comenzaron a comunicarse con los trabajadores portuarios en lo que conocemos como chinglish. Cuando los marineros regresaron a casa, dijeron en broma: "Cuánto tiempo sin vernos". De alguna manera, esta frase gradualmente se volvió ampliamente utilizada en los países de habla inglesa. Gramaticalmente hablando, un uso más correcto de la frase en inglés sería No te he visto en mucho tiempo. )

Si bien esta historia está corroborada por otras fuentes, puede que se trate simplemente de una leyenda de origen desconocido. Pero gramaticalmente hablando, la traducción directa de frases similares aparentemente incorrectas (como sin dolor, sin ganancia) es: sin dolor, sin ganancia. [Sin dolor, sin ganancia] o "Cuanto más, mejor" es muy común y único en inglés, por lo que "Mucho tiempo sin verte" puede ser simplemente una coincidencia. Hola, hace mucho que no nos vemos, ¿cómo estás? ¿Quién de nosotros es ese?

¡Quién está con quién! ¿Cómo estás? ¿Cuántos años tienes?

¿Por qué estás? ¿Por qué siempre eres tú? ¡Si tienen agallas, quiero darles un poco de color para que vean, hermanos! ¡Levántense juntos!

¡Si tenéis agallas, quiero daros un poco de color para que veáis, hermanos! ¡Vete al infierno y vámonos juntos!

¡Cuanto más lejos mueras, mejor! ¡Hola a todos! Si tienes algo que decir, ¡dilo! Si no tienes nada que decir, ¡vete a casa!

¡Empieza si pasa algo y retírate a Corea del Norte si no pasa nada! El uno al otro

Lo mismo ocurre contigo, ¡deja de hablar!

Quédate quieto. ! Saber significa saber, no saber significa no saber y saber significa saber.

El verdadero conocimiento de una persona reside en darse cuenta de lo que sabe y de lo que no sabe.

Mira Hermana

¡El primo dragón engendra dragón, el fénix engendra fénix y el hijo del ratón puede hacer agujeros!

El dragón engendra al dragón, el fénix engendra al fénix, ¡el hijo del ratón puede hacer agujeros! Te doy cara, eres un descarado, te da vergüenza, vuelvo la cara

Te doy cara, eres un descarado, te da vergüenza, vuelvo la cara contra un auto que viene, un auto que va, dos coches Che Pengpeng, está muerto.

La escena del accidente automovilístico describe la euforia.

Estaba eufórico y no me lo perdí.

No te lo pierdas si pasas junto a Xiao Ming. : ¡Lo lamento! ¡Lo siento mucho! )

Extranjero: ¡Yo también lo siento! Yo también lo siento. Too también es homofónico con dos en inglés)

Xiao Ming: ¡Lo siento, tres! (Lo siento, ustedes tres...)

Extranjero: ¿Por qué se disculpan? ¿Por qué lo sientes? Porque es... homofónico con cuatro en inglés)

Xiao Ming: ¡Lo siento cinco! Perdón si quieres dinero, yo no tengo; si quieres vida, ¡yo tengo una!

¿Quieres dinero? Mi nombre es Jefe Li. 25 años este año.

Mi nombre es Boss Li, tengo 25 años. Tienes dos habilidades

Tienes dos habilidades. ¡Estudia mucho y progresa todos los días!

¡Estudia mucho y progresa cada día! Directo al grano

Directo al grano

Un mar de gente de todo tipo

Un mar de gente.

No puedo soportarlo más, mira esto.

Ve y echa un vistazo. El viejo bajo la luna

¿Por qué no mueres por el viejo bajo la luna?

Ha muerto tanta gente, ¿por qué no moriste tú? Vete

Si no eres trivial, ¡te daré un poco de color para que veas!

Si no eres ni trivial ni inmoral, te daré un poco de color para que veas. ¡Qué preguntar! ¿Qué estás mirando? ¿Por qué te ríes?

¿Qué preguntar? ¡preguntar! ¿Qué estás mirando? ¿por qué te ríes? Tener una aventura con alguien.

Tener una aventura con alguien. ¿Qué ocurre?

¿Qué pasa, señora?

Ama. Cubre ambos senos.

Encuentra una amante. Eres demasiado mayor.

Eres tan estúpido. Si no mueres, ¿por qué lo intentas? Si mueres, dame cinco.

Si no mueres, ¿por qué lo intentas? Si mueres, no grites si no puedes, simplemente choca esos cinco para celebrar.

Puedes hacerlo, puedes hacerlo, pero no puedes. Sin BB. Si no mueres, no morirás. No morirás si no lo haces. No morirás si no mueres.

Lo mires o no, no me importa si te vas. Quédate donde haga frío.

Quédate donde estás. Disparates.

¡Tonterías! ¡Infiel!

¡Hacer trampa!