¿Por qué no se implementa el principio de denominación de nombres de medicamentos comunes en mi país?
Principios de denominación de nombres de medicamentos genéricos en China. Archivo 9
Este documento se ha descargado una o dos veces. Puede descargar este documento después de leerlo en línea de forma gratuita.
Consejos de descarga
1. Este sitio no garantiza la integridad de los documentos cargados por el usuario y no se aceptará contenido que no se previsualice o descargue directamente.
2. Los ingresos de este documento (descarga + contenido + vista previa 3) pertenecen a quien lo subió y a su creador.
3. Puedes recargar después de iniciar sesión y las monedas de oro se devolverán automáticamente de inmediato. El canal de recarga es muy conveniente.
Acepte e inicie la vista previa del texto completo
Dirección de descarga
Monedas de oro requeridas: 150 Ayuda para descargar el documento de colección de corrección de errores de documento
Instrucciones especiales : Descargar Asegúrese de obtener una vista previa de antemano para verificar si es el archivo que desea descargar.
Autor de la carga: qee026 (beneficiario de la creatividad de carga)
Hora de lanzamiento: 16-10-2016
Monedas de oro requeridas: 150 (10 monedas de oro = 1 yuan ).
Ver popularidad:
Número de descargas:
Tiempo de recopilación:
Tamaño del archivo: 40 KB
Miembros que ya descargaron este documento:
Este documento es muy bueno.
0%(0)
Este documento necesita mejoras
0%(0)
Principios de denominación de nombres genéricos de medicamentos en China
Documentos que te pueden interesar:
Ajuste de la división administrativa en China - tomando a Hebei como ejemplo. Documentos
Notas de conferencias de chino chino (canciones). Archivo
Torneo de ajedrez chino a doble distancia. Archivo
La industria china de la nefrita publica un informe de investigación. docx
Historia moderna de China: cambios en la vida económica moderna. Documento
Invasión y resistencia en la historia china moderna. Documento
Notas clave sobre los capítulos del Esquema de la historia china moderna. Documento
Tesis sobre historia moderna de China Li Dazhao. Documento
40 preguntas, historia moderna de China. Documento
Plan de Formación Profesional Moderna de China. Documento
Informe de investigación de la industria furfural de China. docx
China ha puesto fin a “ocultar su fuerza y esperar el momento oportuno”. Archivo
Comparación de pintura china y pintura extranjera. Documento
Informe de investigación sobre el desarrollo de la industria de aretes de ágata verde de China. docx
Historia del arte chino_Una breve discusión sobre la explicación del nombre 2.doc
El poder de la sabiduría artística y la sabiduría de Cao Qiang, profesor de la Academia de Arte de China 2012.doc
Traducción al chino, 201, índice y resúmenes del cuarto número. Documento
Informe de investigación de la exposición de la industria de acopladores de China. docx
Equipo del sistema integrado de videovigilancia de China Unicom y especificaciones técnicas del cliente (prueba). doc.doc
El mercado de valores de China, el significado de un buen comienzo, el lema del mercado de valores;. Documento
¿Cómo comprar y descargar este documento? Respuesta: ① Inicie sesión (admite inicio de sesión rápido de Alipay y QQ) -& gt; ② Seleccione la cantidad de monedas de oro que se recargarán (siga las instrucciones) -& gt; en tiempo real)-& gt; ④Descargar el documento. Cómo obtener este documento (descargar este documento) ver el tutorial de gráficos.
Si este artículo tiene una lista de contenido de introducción de texto largo, significa que el documento es normal y se puede descargar (pero no se garantiza que esté completo). (Solo se intercepta una parte del contenido):
principios de denominación de mi país para nombres de medicamentos genéricos Fecha de actualización: 11:17 am del 21 de septiembre de 2006 (1) Principios generales 1. En este principio de denominación, “fármaco” incluye la medicina tradicional china, los fármacos químicos, los fármacos biológicos, los fármacos radiactivos y los fármacos de diagnóstico. 2. Los nombres de medicamentos formulados de acuerdo con este principio de denominación son nombres de medicamentos aprobados en chino (CADN). CADN lo formula el Comité de Farmacopea y se informa a la Administración de Alimentos y Medicamentos de EE. UU. para su presentación. 3. Los nombres de los medicamentos deben ser científicos, claros y breves; intente utilizar traducciones determinadas por raíces de palabras para hacer que medicamentos similares sean más sistemáticos. 4. En la denominación de medicamentos se debe evitar el uso de nombres de medicamentos que estén relacionados con la farmacología, anatomía, fisiología, patología o terapia que puedan tener implicaciones para los pacientes, y no se deben nombrar con nombres en clave. La medicina tradicional china y los productos biofarmacéuticos no tienen designaciones DCI.
5. El nombre en inglés del medicamento debe utilizar, en la medida de lo posible, la sustancia con el nombre común internacional de medicamento 1 compilado por la Organización Mundial de la Salud (INN, por sus siglas en inglés) si no hay posada, se pueden usar otros nombres en inglés adecuados; 6. Para los nombres de medicamentos que se han utilizado durante mucho tiempo, si es necesario cambiarlos, el nombre anterior puede figurar como transitorio. 7. La categoría de anotación después del nombre del medicamento se clasifica según el principal efecto farmacológico o mecanismo de acción o disciplina del medicamento, o se traduce directamente de la categoría de clasificación DCI y es solo para referencia. 8. El nombre genérico del medicamento no utiliza el nombre comercial del medicamento (incluidos mbth y el nombre chino). Las traducciones al inglés y al chino de los nombres de medicamentos comunes (incluido el DCI) y sus raíces especiales no se utilizarán como nombres comerciales ni para constituir nombres comerciales para el registro de marcas. (2) Reglas de denominación para los nombres comunes de las medicinas tradicionales chinas 1. La denominación de medicina china medicina china se refiere a medicinas vegetales, animales y minerales que se utilizan como piezas de medicina china, extractos de medicina china y materias primas de medicinas patentadas chinas. Los nombres de los materiales medicinales chinos deben incluir nombres chinos (con pinyin chino) y nombres latinos. (1) Los nombres chinos de los materiales medicinales chinos (1) generalmente deben llevar el nombre de los nombres comúnmente utilizados en la mayoría de las áreas del país si los nombres comúnmente utilizados en varios lugares son inconsistentes o es difícil determinar un nombre más apropiado; el nombre de la planta se puede elegir para nombrar. ②Los nombres chinos de los materiales medicinales chinos con partes medicinales deben ser claros. Por ejemplo, el nombre chino del material medicinal chino artificial Imperata Imperata (③) debe ser diferente del nombre chino del producto natural. Tales como: almizcle artificial, bezoar cultivado artificialmente. (2) Nombres latinos de materiales medicinales chinos ① Excepto por algunos materiales medicinales chinos que deben marcarse con partes medicinales, el nombre latino debe escribirse en la primera celda, seguido de la segunda celda. Si hay adjetivos, deben escribirse. figurar al final. *Por ejemplo, raíz de poligala; almendra amarga, nuez armenia; tempeh ligero (2) Cuando una medicina herbaria china incluye dos partes medicinales diferentes, la parte medicinal principal o más comúnmente utilizada se enumera primero y se conecta con "ET". Por ejemplo, ruibarbo ③ La fuente de una medicina herbaria china son dos plantas (animales) que pertenecen a diferentes familias, géneros o diferentes partes medicinales de la misma planta (animal), y deben figurar con dos nombres científicos latinos. Tales como: cardo y raíz de cardo. ④Los nombres latinos de los materiales medicinales chinos generalmente reciben su nombre común o científico. ⑤Nombrado por nombre de género: solo una especie del mismo género se usa como medicamento. O este género tiene varios orígenes de especies, pero se utiliza como medicina herbaria china. Por ejemplo: Ginkgo y Ginkgo (solo una especie de planta de un género se usa como medicina), Efedra y Efedra (varias especies de plantas de un género se usan como medicina). Aunque las fuentes vegetales (animales) de algunos materiales medicinales chinos pertenecen al mismo género, y diferentes materiales medicinales chinos utilizan varias especies de plantas, se acostumbra utilizar el nombre común como nombre latino, que generalmente permanece sin cambios. Los materiales medicinales chinos que pertenecen a otras especies de plantas deben distinguirse por su nombre. Tales como: Asarum, Duheng Duheng, Polygonatum odoratum, Polygonatum odoratum, Polygonatum odoratum. ⑥ Nombrado según género y especie: existen varias variantes del mismo género, que se utilizan como diferentes materiales medicinales chinos. Según este método, se denominan: Angelica sinensis, Duhuo y Angelica dahurica. . ⑦ Nombrado después de especies: es un modismo y debe usarse con moderación. Tales como: semillas de granada, tallos de caqui, cardamomo, cardamomo rojo. (8) Utilice denominaciones representativas de géneros y especies: cuando se utilizan varias especies pertenecientes al mismo género como material medicinal chino, pero no se puede utilizar el nombre científico latino del material medicinal chino, se deben utilizar denominaciones representativas de géneros y especies. Sin embargo, tales como Polygonum y Polygonum del género Polygonum, Polygonum Multiflorum, Polygonum etc. No puede denominarse HYDROPIPERIS en latín, por lo que se denomina HEBRA HYDROPIPERIS, representada por el nombre científico ampliamente utilizado de HYDROPIPERIS. ⑨ Hay materiales medicinales chinos rubí de uso común en el mundo con nombres latinos. Las fuentes de las variedades son las mismas que las del extranjero y se pueden usar directamente. Los escorpio no necesitan botas