¿Por qué "Nanjing" se llama "NanKing" en inglés?
El origen del nombre inglés "NanKing" para "Nanjing":
Wittmer (1818--1895), un inglés. Sirvió en la embajada británica en China desde 1841 y fue ascendido a ministro británico en China en 1871. Durante su estancia en China, para que los extranjeros pudieran aprender y dominar el chino y los caracteres chinos más fácilmente, utilizó el alfabeto romano como notación fonética para los caracteres chinos y creó el sistema Weishi Pinyin. Más tarde, H.A Giles lo revisó ligeramente y colectivamente lo llamó Sistema WG Wade-Giles.
En la primavera de 1906, se celebró en Shanghai la "Conferencia Conjunta Imperial de Correos y Telecomunicaciones" para unificar y estandarizar la ortografía del alfabeto latino de los topónimos chinos. La reunión decidió: básicamente basándose en la ortografía del alfabeto latino en el "Diccionario Chino-Inglés" compilado por Giles (primera edición en Shanghai en 1892), que es el pinyin estilo Waitomart-Gerlis.
Para satisfacer las necesidades de la telegrafía, la reunión decidió no utilizar ningún símbolo adicional (como símbolos de aspiración, etc.). Este sistema pinyin, conocido como "sistema de ortografía postal", continuó utilizándose después de la fundación de la República de China en 1912. Era el sistema más utilizado en los países occidentales para deletrear los topónimos chinos en la primera mitad del siglo XX. siglo.
Información ampliada:
Después de que la República Popular China adoptara el plan Pinyin chino en 1958, el pinyin postal todavía se utilizaba internacionalmente como estándar de transliteración para los nombres de lugares en China continental hasta que desde entonces. 1977, las Naciones Unidas cambiaron oficialmente al pinyin chino para deletrear los nombres de lugares en China continental.
Aun así, los códigos IATA utilizados por los aeropuertos más antiguos de China todavía se basan en pinyin postal, como el código IATA PEK del Aeropuerto Internacional Capital de Beijing.
Enciclopedia Baidu-Wittoma Pinyin