Controversia griega
El texto griego original (transliteración de letras latinas) en Fido es: o, sockrates, Eph ê, mousikê npoieikaiergazou. "La versión inglesa es Sócrates", dice, "haciendo música y trabajando". La traducción griega debería ser: "Sócrates", dice, "sin embargo, aquí mousikê debería traducirse como es controvertido.
En griego, mousikê se refiere a cualquier "arte" controlado por las nueve "musas", especialmente la música o la poesía lírica, pero en un sentido más amplio, mousikê se refiere a todo lo relacionado con el Movimiento relativo a cualquier espiritual "literario y artístico", incluido el literario, En sentido literario o moderno, el adjetivo mousikos puede ser "musical" o "educado", simplemente "elegante" o "culto". Se dice que Mousik sólo se refiere a "música" en el sentido moderno más estricto, pero de ninguna manera lo es. completamente equivalente a la música británica y la música alemana. Si usas música o Musik para traducir Mousik, debes explicarlo, de lo contrario será engañoso.
Anota...
Nietzsche. La comprensión de mousikê aquí como “música” es sin prejuicios, porque Wagner es un “músico”. Nota: El autor mencionó a Nietzsche, por lo que existe esta interpretación. Sin embargo, según Fido, aquí mousikê se refiere a la literatura y al arte en general, y a la poesía en el sentido griego en particular. La combinación de poesía y canción en chino muestra cierto grado de musicalidad. Abogo por que mousikê aquí debería traducirse como "literario" en lugar de "música" según el contexto original. Esto nos ayuda a comprender la descripción posterior de Sócrates de "poiema" y "philosophia" como mousikê. Mousikê incluye incluso todas estas "creaciones culturales" como la tragedia, la comedia, la astronomía y la geometría.
Además, poiein puede significar “producción” en general, y también se refiere a “creación de poesía” en el sentido griego, por lo que “poesía” también es poiema. Es posible que los antiguos griegos también consideraran la creación del "drama" como una especie de "poiein", por lo que los dramaturgos eran tanto poietês como escritores de poesía, y la traducción de "poeta" al chino moderno también sería engañosa.