No. 422, Huangshi Road, distrito de Baiyun, ciudad de Guangzhou Traducción al inglés
No. 422 Huangshi Road, distrito de Baiyun, ciudad de Guangzhou Traducción al inglés: 422 Huangshi Road, distrito de Baiyun, Guangzhou
Habilidades de traducción al inglés:
1. Método de traducción: diferentes culturas dan lugar a diferencias en la estructura del idioma en el proceso de traducción entre inglés y chino, debido a la diferente ubicación del centro de gravedad, es necesario aprender a retrotraducir durante el proceso de traducción. El hábito chino es centrarse en el final de la oración, al final de la oración. Al traducir al inglés, debes aprender a concentrarte en el comienzo de la oración.
2. Método de extensión del significado de las palabras: se refiere a analizar el significado profundo expresado por las palabras en chino en función de la conexión entre el contexto y el contexto, y luego extender el significado profundo en el proceso de traducción. Hay dos perspectivas de extensión: la traducción al inglés abstracta y concreta debe juzgarse en función de la situación real para que los lectores puedan entenderla de un vistazo.
3. Método de conversión de partes del discurso: también debido a las diferencias en los hábitos de expresión y la colocación del vocabulario entre los dos idiomas, es difícil lograr métodos de expresión y partes del discurso consistentes para cada inglés. traducción durante el proceso de traducción. Todos requieren una conversión flexible.
4. Método secuencial: El método secuencial significa que el traductor debe traducir según el orden del vocabulario del texto original. En el proceso de traducción al inglés, cuando una oración describe una serie de acciones que ocurren en orden cronológico o tienen una lógica relacionada, el método de traducción oral en este momento puede traducir en orden de acuerdo con el vocabulario en inglés del texto original.