Colección de citas famosas - Colección de versos - Habilidades de traducción de eslóganes publicitarios.

Habilidades de traducción de eslóganes publicitarios.

La calidad de los eslóganes publicitarios comerciales a menudo determina el éxito o el fracaso de todo el anuncio. Las habilidades de creación y traducción de eslóganes publicitarios comerciales son exigentes porque el eslogan o eslogan publicitario debe ser atractivo. No sólo puede atraer a los consumidores a seguir leyendo el texto del anuncio, sino que también refleja la naturaleza y simplicidad del anuncio. En términos sencillos, un excelente eslogan publicitario debe ser original, pegadizo, memorable e inolvidable. Por lo tanto, en la traducción de eslóganes publicitarios comerciales, las habilidades de traducción flexibles son la clave para una traducción exitosa.

Las siguientes son algunas técnicas de traducción comúnmente utilizadas: Desde la perspectiva de la equivalencia funcional, para atraer la atención de los consumidores en el mercado chino, es necesario chinoizar los eslóganes publicitarios en inglés de acuerdo con los hábitos del idioma chino. es la llamada naturalización. Los métodos de naturalización existentes incluyen principalmente los siguientes métodos.

(1) Estructura de cuatro caracteres, que es la estructura de frase más equilibrada y estable en chino. Especialmente para los lemas publicitarios comerciales, esta estructura es más concisa y poderosa que una oración completa, y está llena de ritmo.

Ejemplo 1, traducción Trustus for Life-AIA: estabilidad financiera, mantener la vida. (AIA)

Ejemplo 2 poesía dinámica. Danza Acércate a Mí Traducción: Poema dinámico, Danza Acércate a Mí. Toyota Motor Company

(2) Método de estructura de siete caracteres: los ejemplos del uso de la estructura de siete caracteres son los siguientes:

Ejemplo 1, contacto con el mañana - Traducción de Tsohiba: Mostrando la novedad del reino del mañana. [Toshiba]

Ejemplo 2: ¿Qué es la nueva Panasonic? Traducción: Panasonic siempre tiene nuevas ideas. Panasonic Electric Co., Ltd. básicamente debe mantener las características sintácticas y retóricas de la oración original en el proceso de traducción de eslóganes publicitarios comerciales. No importa en términos de redacción, patrones de oraciones o características retóricas, la traducción debe conservar el estilo del texto original. La traducción literal basada en oraciones declarativas puede preservar la imagen del producto.

Ejemplo 1, la elección de la nueva generación ~ una traducción de Pepsi: la elección de la nueva generación. 【Pepsi】

Hagámoslo mejor Traducción de Philips: Hagámoslo mejor. (Philips Eléctrico). Este tipo de traducción no pierde la información transmitida por el inglés original, sino que también conserva la influencia y el atractivo del inglés original. En la traducción de eslóganes publicitarios comerciales, los métodos retóricos comúnmente utilizados incluyen rima, antítesis, personificación, metáfora y exageración, etc. Estos métodos son de alta calidad artística. Se trata de un uso inteligente y completo de las partes del discurso chino, los significados de las palabras y los patrones de oraciones.

Ejemplo 1, traducción Intel Inside-Intel Pentium: proporcione a la computadora un "núcleo" Pentium. Computadora Intel Pentium (antropomórfica)

La esencia de la vida, la energía de la vida. Traducción: Absorbe la esencia de los seres vivos e irradia el potencial de la vida. El método de traducción (doble) es un método de traducción que "utiliza de forma flexible modismos, frases célebres o refranes". La aplicación de proverbios y poesía en inglés para imitar las formas y expresiones lingüísticas preferidas por los británicos y estadounidenses puede compensar la pérdida de significado, estructura, estilo e imagen del texto original en el proceso de traducción al inglés de la publicidad, y puede causar fácilmente un sensación fuerte, promoviendo así las ventas de productos.

Ríe mejor el que corre más tiempo. El eslogan publicitario imita el proverbio inglés "El que ríe último ríe mejor", destacando la durabilidad y resistencia al desgaste de los neumáticos y desempeñando un buen papel publicitario.

La traducción de eslóganes publicitarios comerciales es la conversión entre idiomas de información cultural en eslóganes publicitarios. Por lo tanto, los traductores deben dar rienda suelta a su imaginación y creatividad, explorar las connotaciones culturales en los eslóganes publicitarios, utilizar habilidades de traducción flexibles y transmitir la información efectiva del texto original de manera fluida y clara, para lograr el efecto de unificar significado, espíritu. y forma, y ​​realizar la funcionalidad esperada de la publicidad.